約伯記

第30章

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

Job

Chapter 30

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058

約伯記

第30章

Job

Chapter 30

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 呼號於林中、咸集於荊下。

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 骨痛若刺、終夜不息。

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 我膚已黑、我骨已焦。

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058