撒迦利亞書

第7章

1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、

2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、

3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、

4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、

5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、

6 爾之飲食、非爲口腹計哉、

7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、

8 耶和華諭撒加利亞曰、

9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、

10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、

11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、

12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。

13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、

14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。

Zechariah

Chapter 7

1 And it came1961 to pass in the fourth702 year8141 of king4428 Darius,1867 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah2148 in the fourth702 day of the ninth8671 month,2320 even in Chisleu;3691

2 When they had sent7971 to the house1008 of God1008 Sherezer8272 and Regemmelech,7278 and their men,582 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068

3 And to speak559 to the priests3548 which834 were in the house1004 of the LORD3068 of hosts,6635 and to the prophets,5030 saying,559 Should I weep1058 in the fifth2549 month,2320 separating5144 myself, as I have done6213 these2088 so many years?8141

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 to me, saying,559

5 Speak559 to all3605 the people5971 of the land,776 and to the priests,3548 saying,559 When3588 you fasted6684 and mourned5594 in the fifth2549 and seventh7637 month, even those2088 seventy7657 years,8141 did you at all fast6684 to me, even to me?

6 And when3588 you did eat,398 and when3588 you did drink,8354 did not you eat398 for yourselves, and drink8354 for yourselves?

7 Should you not hear the words1697 which834 the LORD3068 has cried7121 by the former7223 prophets,5030 when Jerusalem3389 was inhabited3427 and in prosperity,7961 and the cities5892 thereof round5439 about her, when men inhabited3427 the south5045 and the plain?8219

8 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah,2148 saying,559

9 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Execute8199 true571 judgment,4941 and show6213 mercy2617 and compassions7356 every man376 to his brother:251

10 And oppress6231 not the widow,490 nor the fatherless,3490 the stranger,1616 nor the poor;6041 and let none408 of you imagine2803 evil7451 against his brother251 in your heart.3824

11 But they refused3985 to listen,7181 and pulled5414 away the shoulder,3802 and stopped3513 their ears,241 that they should not hear.8085

12 Yes, they made7760 their hearts3820 as an adamant8068 stone,8068 lest6435 they should hear8085 the law,8451 and the words1697 which834 the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 in his spirit7307 by the former7223 prophets:5030 therefore came1961 a great1419 wrath7110 from the LORD3068 of hosts.6635

13 Therefore it is come1961 to pass, that as he cried,7121 and they would not hear;8085 so3651 they cried,7121 and I would not hear,8085 said559 the LORD3068 of hosts:6635

14 But I scattered them with a whirlwind5590 among5921 all3605 the nations1471 whom834 they knew3045 not. Thus the land776 was desolate8074 after310 them, that no man passed5674 through nor returned:7725 for they laid7760 the pleasant2532 land776 desolate.8047

撒迦利亞書

第7章

Zechariah

Chapter 7

1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、

1 And it came1961 to pass in the fourth702 year8141 of king4428 Darius,1867 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah2148 in the fourth702 day of the ninth8671 month,2320 even in Chisleu;3691

2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、

2 When they had sent7971 to the house1008 of God1008 Sherezer8272 and Regemmelech,7278 and their men,582 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068

3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、

3 And to speak559 to the priests3548 which834 were in the house1004 of the LORD3068 of hosts,6635 and to the prophets,5030 saying,559 Should I weep1058 in the fifth2549 month,2320 separating5144 myself, as I have done6213 these2088 so many years?8141

4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 to me, saying,559

5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、

5 Speak559 to all3605 the people5971 of the land,776 and to the priests,3548 saying,559 When3588 you fasted6684 and mourned5594 in the fifth2549 and seventh7637 month, even those2088 seventy7657 years,8141 did you at all fast6684 to me, even to me?

6 爾之飲食、非爲口腹計哉、

6 And when3588 you did eat,398 and when3588 you did drink,8354 did not you eat398 for yourselves, and drink8354 for yourselves?

7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、

7 Should you not hear the words1697 which834 the LORD3068 has cried7121 by the former7223 prophets,5030 when Jerusalem3389 was inhabited3427 and in prosperity,7961 and the cities5892 thereof round5439 about her, when men inhabited3427 the south5045 and the plain?8219

8 耶和華諭撒加利亞曰、

8 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah,2148 saying,559

9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、

9 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Execute8199 true571 judgment,4941 and show6213 mercy2617 and compassions7356 every man376 to his brother:251

10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、

10 And oppress6231 not the widow,490 nor the fatherless,3490 the stranger,1616 nor the poor;6041 and let none408 of you imagine2803 evil7451 against his brother251 in your heart.3824

11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、

11 But they refused3985 to listen,7181 and pulled5414 away the shoulder,3802 and stopped3513 their ears,241 that they should not hear.8085

12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。

12 Yes, they made7760 their hearts3820 as an adamant8068 stone,8068 lest6435 they should hear8085 the law,8451 and the words1697 which834 the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 in his spirit7307 by the former7223 prophets:5030 therefore came1961 a great1419 wrath7110 from the LORD3068 of hosts.6635

13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、

13 Therefore it is come1961 to pass, that as he cried,7121 and they would not hear;8085 so3651 they cried,7121 and I would not hear,8085 said559 the LORD3068 of hosts:6635

14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。

14 But I scattered them with a whirlwind5590 among5921 all3605 the nations1471 whom834 they knew3045 not. Thus the land776 was desolate8074 after310 them, that no man passed5674 through nor returned:7725 for they laid7760 the pleasant2532 land776 desolate.8047