撒迦利亞書

第13章

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

Zechariah

Chapter 13

1 In that day3117 there shall be a fountain4726 opened6605 to the house1004 of David1732 and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389 for sin2403 and for uncleanness.5079

2 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will cut3772 off the names8034 of the idols6091 out of the land,776 and they shall no3808 more5750 be remembered:2142 and also1571 I will cause the prophets5030 and the unclean2932 spirit7307 to pass5674 out of the land.776

3 And it shall come1961 to pass, that when3588 any376 shall yet5750 prophesy,5197 then his father2 and his mother517 that begat3205 him shall say559 to him, You shall not live;2421 for you speak1696 lies8267 in the name8034 of the LORD:3068 and his father2 and his mother517 that begat3205 him shall thrust1856 him through when he prophesies.5012

4 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the prophets5030 shall be ashamed954 every376 one376 of his vision,2384 when he has prophesied;5012 neither3808 shall they wear3847 a rough8181 garment155 to deceive:3584

5 But he shall say,559 I am no3808 prophet,5030 I am an farmer;5647 for man120 taught me to keep7069 cattle7069 from my youth.5271

6 And one shall say559 to him, What4100 are these428 wounds4347 in your hands?3027 Then he shall answer,559 Those with which834 I was wounded5221 in the house1004 of my friends.157

7 Awake,5782 O sword,2719 against5921 my shepherd,7462 and against5921 the man1397 that is my fellow,5997 said5002 the LORD3068 of hosts:6635 smite5221 the shepherd,7462 and the sheep6629 shall be scattered:6327 and I will turn7725 my hand3027 on the little6819 ones.

8 And it shall come1961 to pass, that in all3605 the land,776 said5002 the LORD,3068 two8147 parts6310 therein shall be cut3772 off and die;1478 but the third7992 shall be left3498 therein.

9 And I will bring935 the third7992 part through the fire,784 and will refine6884 them as silver3701 is refined,6884 and will try974 them as gold2091 is tried:974 they shall call7121 on my name,8034 and I will hear6030 them: I will say,559 It is my people:5971 and they shall say,559 The LORD3068 is my God.430

撒迦利亞書

第13章

Zechariah

Chapter 13

1 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、

1 In that day3117 there shall be a fountain4726 opened6605 to the house1004 of David1732 and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389 for sin2403 and for uncleanness.5079

2 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、

2 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will cut3772 off the names8034 of the idols6091 out of the land,776 and they shall no3808 more5750 be remembered:2142 and also1571 I will cause the prophets5030 and the unclean2932 spirit7307 to pass5674 out of the land.776

3 如有人欲爲僞先知、則其父母、必責之曰、爾託耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、

3 And it shall come1961 to pass, that when3588 any376 shall yet5750 prophesy,5197 then his father2 and his mother517 that begat3205 him shall say559 to him, You shall not live;2421 for you speak1696 lies8267 in the name8034 of the LORD:3068 and his father2 and his mother517 that begat3205 him shall thrust1856 him through when he prophesies.5012

4 當是日、諸僞先知、必爲所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、

4 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the prophets5030 shall be ashamed954 every376 one376 of his vision,2384 when he has prophesied;5012 neither3808 shall they wear3847 a rough8181 garment155 to deceive:3584

5 乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻爲奴。

5 But he shall say,559 I am no3808 prophet,5030 I am an farmer;5647 for man120 taught me to keep7069 cattle7069 from my youth.5271

6 人詰之曰爾手何爲被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。

6 And one shall say559 to him, What4100 are these428 wounds4347 in your hands?3027 Then he shall answer,559 Those with which834 I was wounded5221 in the house1004 of my friends.157

7 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、羣羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、

7 Awake,5782 O sword,2719 against5921 my shepherd,7462 and against5921 the man1397 that is my fellow,5997 said5002 the LORD3068 of hosts:6635 smite5221 the shepherd,7462 and the sheep6629 shall be scattered:6327 and I will turn7725 my hand3027 on the little6819 ones.

8 耶和華曰、斯土衆庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、

8 And it shall come1961 to pass, that in all3605 the land,776 said5002 the LORD,3068 two8147 parts6310 therein shall be cut3772 off and die;1478 but the third7992 shall be left3498 therein.

9 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼龥於上、而我垂聽、稱彼爲我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。

9 And I will bring935 the third7992 part through the fire,784 and will refine6884 them as silver3701 is refined,6884 and will try974 them as gold2091 is tried:974 they shall call7121 on my name,8034 and I will hear6030 them: I will say,559 It is my people:5971 and they shall say,559 The LORD3068 is my God.430