路加福音第4章 |
|
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
|
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
|
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
|
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
|
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
|
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
|
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
|
8 耶穌曰、撒但 |
|
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
|
10 記有之、主必命使者護爾、 |
|
11 扶爾、免足觸石、 |
|
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
|
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
|
14 |
|
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
|
16 |
|
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
|
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
|
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
|
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
|
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
|
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
|
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
|
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
|
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
|
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
|
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
|
28 |
|
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
|
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
|
31 |
|
32 衆異其訓、以道勝也、 |
|
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
|
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
|
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
|
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
|
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
|
38 |
|
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
|
40 |
|
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
|
42 |
|
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
|
44 於是傳道於加利利會堂、 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 4 |
|
1 JEsus |
|
2 und |
|
3 Der Teufel |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 und |
|
7 So |
|
8 JEsus |
|
9 Und |
|
10 denn es stehet geschrieben |
|
11 und auf |
|
12 JEsus |
|
13 Und |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Und |
|
17 Da |
|
18 Der Geist |
|
19 und zu predigen |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Er aber |
|
25 Aber |
|
26 und |
|
27 Und |
|
28 Und |
|
29 und |
|
30 Aber |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 Und |
|
34 und sprach |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Und |
|
39 Und |
|
40 Und |
|
41 Es fuhren |
|
42 Da |
|
43 Er aber |
|
44 Und |
路加福音第4章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 4 |
|
1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、 |
1 JEsus |
|
2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、 |
2 und |
|
3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
3 Der Teufel |
|
4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、 |
4 Und |
|
5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、 |
5 Und |
|
6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、 |
6 und |
|
7 爾若拜我、悉以與爾、 |
7 So |
|
8 耶穌曰、撒但 |
8 JEsus |
|
9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、 |
9 Und |
|
10 記有之、主必命使者護爾、 |
10 denn es stehet geschrieben |
|
11 扶爾、免足觸石、 |
11 und auf |
|
12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、 |
12 JEsus |
|
13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇 |
13 Und |
|
14 |
14 Und |
|
15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇 |
15 Und |
|
16 |
16 Und |
|
17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、 |
17 Da |
|
18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、 |
18 Der Geist |
|
19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、 |
19 und zu predigen |
|
20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、 |
20 Und |
|
21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、 |
21 Und |
|
22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、 |
22 Und |
|
23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、 |
23 Und |
|
24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、 |
24 Er aber |
|
25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、 |
25 Aber |
|
26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、 |
26 und |
|
27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇 |
27 Und |
|
28 |
28 Und |
|
29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、 |
29 und |
|
30 耶穌徑行衆中而去、〇 |
30 Aber |
|
31 |
31 Und |
|
32 衆異其訓、以道勝也、 |
32 Und |
|
33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、 |
33 Und |
|
34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、 |
34 und sprach |
|
35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、 |
35 Und |
|
36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、 |
36 Und |
|
37 於是聲名洋溢四方、〇 |
37 Und |
|
38 |
38 Und |
|
39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇 |
39 Und |
|
40 |
40 Und |
|
41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇 |
41 Es fuhren |
|
42 |
42 Da |
|
43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、 |
43 Er aber |
|
44 於是傳道於加利利會堂、 |
44 Und |