以賽亞書

第25章

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

12 毁其城垣、使成平地。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 25

1 HErr3068, du bist mein GOtt430; dich preise ich7311. Ich lobe3034 deinen Namen8034, denn7350 du tust6213 Wunder6382. Deine Vornehmen von alters her sind treu530 und6098 wahrhaftig544.

2 Denn du machest die Stadt5892 zum Steinhaufen, die feste1219 Stadt7151, daß sie auf einem Haufen1530 liegt, der Fremden2114 Palast759, daß nicht mehr5769 eine Stadt5892 sei und7760 nimmer mehr gebauet werde1129.

3 Darum ehret dich ein mächtig Volk5971, die Städte7151 gewaltiger6184 Heiden1471 fürchten3372 dich.

4 Denn du bist der Geringen1800 Stärke4581, der Armen34 Stärke4581 in Trübsal6862, eine Zuflucht4268 vor dem Ungewitter2230, ein Schatten6738 vor der Hitze2721, wenn die Tyrannen6184 wüten7307, wie ein Ungewitter2230 wider eine Wand7023.

5 Du demütigest der Fremden2114 Ungestüm7588 wie die Hitze2721 in einem dürren Ort6724, daß die Hitze2721 die Rebe der Tyrannen6184 verderbe, und die Wolke5645 dennoch Schatten6738 gebe.

6 Und der HErr3068 Zebaoth6635 wird allen Völkern5971 machen6213 auf diesem Berge2022 ein fett8081 Mahl4960, ein Mahl4960 von reinem Wein8105, von Fett8081, von Mark4229, von Wein8105, darin keine Hefe ist2212.

7 Und er wird auf6440 diesem Berge2022 das Hüllen wegtun1104, damit alle Völker5971 verhüllet sind3874, und die Decke4541, damit alle Heiden1471 zugedeckt sind5259.

8 Denn er5493 wird den Tod4194 verschlingen1104 ewiglich5331. Und der HErr136 HErr3069 wird die Tränen1832 von allen Angesichtern abwischen4229 und wird aufheben die Schmach2781 seines Volks5971 in6440 allen Landen776; denn der HErr3068 hat‘s1696 gesagt.

9 Zu der Zeit3117 wird man559 sagen: Siehe, das ist unser GOtt430, auf den wir harren6960, und er wird uns helfen3467; das ist der HErr3068, auf den wir harren6960, daß wir uns freuen8055 und fröhlich1523 seien in seinem Heil3444.

10 Denn die4325 Hand3027 des HErrn3068 ruhet auf5117 diesem Berge2022. Moab4124 aber wird unter ihm zerdroschen werden1758, wie Stroh4963 zerdroschen wird, und wie Kot.

11 Und er wird seine Hände3027 ausbreiten6566 mitten unter7130 sie, wie sie ein Schwimmer7811 ausbreitet6566 zu schwimmen; und wird ihre Pracht1346 niedrigen mit den Armen698 seiner Hände3027

12 und776 die hohe Festung eurer Mauern2346 beugen7817, niedrigen und in den Staub6083 zu Boden werfen5060.

以賽亞書

第25章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 25

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

1 HErr3068, du bist mein GOtt430; dich preise ich7311. Ich lobe3034 deinen Namen8034, denn7350 du tust6213 Wunder6382. Deine Vornehmen von alters her sind treu530 und6098 wahrhaftig544.

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

2 Denn du machest die Stadt5892 zum Steinhaufen, die feste1219 Stadt7151, daß sie auf einem Haufen1530 liegt, der Fremden2114 Palast759, daß nicht mehr5769 eine Stadt5892 sei und7760 nimmer mehr gebauet werde1129.

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

3 Darum ehret dich ein mächtig Volk5971, die Städte7151 gewaltiger6184 Heiden1471 fürchten3372 dich.

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

4 Denn du bist der Geringen1800 Stärke4581, der Armen34 Stärke4581 in Trübsal6862, eine Zuflucht4268 vor dem Ungewitter2230, ein Schatten6738 vor der Hitze2721, wenn die Tyrannen6184 wüten7307, wie ein Ungewitter2230 wider eine Wand7023.

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

5 Du demütigest der Fremden2114 Ungestüm7588 wie die Hitze2721 in einem dürren Ort6724, daß die Hitze2721 die Rebe der Tyrannen6184 verderbe, und die Wolke5645 dennoch Schatten6738 gebe.

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

6 Und der HErr3068 Zebaoth6635 wird allen Völkern5971 machen6213 auf diesem Berge2022 ein fett8081 Mahl4960, ein Mahl4960 von reinem Wein8105, von Fett8081, von Mark4229, von Wein8105, darin keine Hefe ist2212.

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

7 Und er wird auf6440 diesem Berge2022 das Hüllen wegtun1104, damit alle Völker5971 verhüllet sind3874, und die Decke4541, damit alle Heiden1471 zugedeckt sind5259.

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

8 Denn er5493 wird den Tod4194 verschlingen1104 ewiglich5331. Und der HErr136 HErr3069 wird die Tränen1832 von allen Angesichtern abwischen4229 und wird aufheben die Schmach2781 seines Volks5971 in6440 allen Landen776; denn der HErr3068 hat‘s1696 gesagt.

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

9 Zu der Zeit3117 wird man559 sagen: Siehe, das ist unser GOtt430, auf den wir harren6960, und er wird uns helfen3467; das ist der HErr3068, auf den wir harren6960, daß wir uns freuen8055 und fröhlich1523 seien in seinem Heil3444.

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

10 Denn die4325 Hand3027 des HErrn3068 ruhet auf5117 diesem Berge2022. Moab4124 aber wird unter ihm zerdroschen werden1758, wie Stroh4963 zerdroschen wird, und wie Kot.

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

11 Und er wird seine Hände3027 ausbreiten6566 mitten unter7130 sie, wie sie ein Schwimmer7811 ausbreitet6566 zu schwimmen; und wird ihre Pracht1346 niedrigen mit den Armen698 seiner Hände3027

12 毁其城垣、使成平地。

12 und776 die hohe Festung eurer Mauern2346 beugen7817, niedrigen und in den Staub6083 zu Boden werfen5060.