以西結書

第32章

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

12 併於上節

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

23 併於上節

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 32

1 Und es begab sich im zwölften Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des zwölften Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über Pharao6547, den König4428 zu Ägypten4714, und1121 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe3715 unter den Heiden1471 und5104 wie1819 ein Meerdrache8577 und5104 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser3220 mit deinen Füßen7272 und machst7515 seine Ströme trübe.

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will mein Netz7568 über dich auswerfen6566 durch einen großen7227 Haufen6951 Volks5971, die dich sollen5927 in mein Garn2764 jagen.

4 Und776 will dich5203 aufs Land7704 ziehen und aufs Feld werfen2904, daß alle Vögel5775 des Himmels8064 auf6440 dir sitzen7931 sollen, und alle Tiere2416 auf Erden776 von dir satt werden7646.

5 Und5414 will dein Aas auf die Berge2022 werfen und1320 mit deiner Höhe7419 die Täler1516 ausfüllen4390.

6 Das Land776, darin du8248 schwimmest, will ich von deinem Blut1818 rot machen bis an die Berge2022 hinan, daß die Bäche650 von dir voll werden4390.

7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich3680 den Himmel8064 verhüllen und seine Sterne3556 verfinstern6937 und die Sonne8121 mit Wolken6051 überziehen, und der Mond3394 soll3518 nicht3680 scheinen215.

8 Alle Lichter3974 am Himmel8064 will ich über dir lassen dunkel werden6937 und will eine Finsternis2822 in deinem Lande776 machen5414, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Dazu will935 ich vieler Völker5971 Herz3820 erschreckt machen3707, wenn ich die Heiden1471 deine Plage7667 erfahren3045 lasse und viel7227 Länder776, die du nicht kennest.

10 Viel7227 Völker5971 sollen sich8074 über dir entsetzen, und5774 ihren Königen4428 soll vor6440 dir grauen8178, wenn3117 ich mein Schwert2719 wider sie blinken lasse, und376 sollen plötzlich7281 erschrecken8175, daß ihnen das Herz5315 entfallen wird2729 über deinem Fall4658.

11 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Das Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894 soll dich treffen935.

12 Und ich will5307 dein Volk1995 fällen durch das Schwert2719 der Helden1368 und durch allerlei Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen die Herrlichkeit1347 Ägyptens4714 verheeren7703, daß all ihr Volk1995 vertilget werde8045.

13 Und5921 ich will alle ihre Tiere929 umbringen6 an den großen7227 Wassern4325, daß sie7272 keines Menschen120 Fuß und keines Tieres Klauen6541 trübe machen soll.

14 Alsdann will ich ihre Wasser4325 lauter machen8257, daß ihre Ströme fließen5104 wie3212 Öl8081 spricht5002 der HErr136 HErr3069,

15 wenn ich das776 Land776 Ägypten4714 verwüstet8074 und alles, was im Lande ist4393, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen3427, erschlagen5221 habe5414, daß sie erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

16 Das wird der Jammer7015 sein, den man wohl mag klagen6969; ja, viel Töchter1323 der Heiden1471 werden solche Klage führen über Ägypten4714 und all ihr Volk1995 wird man klagen6969, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 Und im zwölften Jahr8141, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, beweine5091 das Volk1995 in Ägypten4714 und1121 stoße es mit den Töchtern1323 der starken117 Heiden1471 hinab3381 unter8482 die Erde776 zu denen, die in die Grube953 fahren3381.

19 Wo ist nun deine Wollust5276? Hinunter, und lege3381 dich7901 zu den Unbeschnittenen6189!

20 Sie5414 werden fallen5307 unter8432 den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719. Das Schwert2719 ist schon gefaßt und gezückt4900 über ihr ganzes Volk1995.

21 Davon werden sagen1696 in der410 Hölle7585 die starken Helden1368 mit ihren Gehilfen5826, die alle hinuntergefahren sind3381 und liegen7901 da unter8432 den Unbeschnittenen6189 und Erschlagenen2491 vom Schwert2719.

22 Daselbst liegt5307 Assur804 mit all seinem Volk6951 umher5439 begraben6913, die alle erschlagen2491 und durchs Schwert2719 gefallen sind.

23 Ihre Gräber6913 sind tief3411 in der Grube953, und5414 sein Volk6951 liegt allenthalben umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind, da sich5307 die ganze Welt776 vor fürchtete2851.

24 Da liegt auch Elam5867 mit all seinem Haufen1995 umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind3381 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen6189 unter8482 die Erde776, davor sich5307 auch alle Welt776 fürchtete2851; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381.

25 Man hat sie5414 unter8432 die Erschlagenen2491 gelegt4904 samt all ihrem Haufen1995, und5414 liegen umher5439 begraben6913; und5414 sind alle2416 wie die Unbeschnittenen6189 und die Erschlagenen2491 vom Schwert2719, vor denen sich auch alle Welt776 fürchten2851 mußte; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, und unter8432 den Erschlagenen2491 bleiben.

26 Da liegt Mesech4902 und5414 Thubal8422 mit all ihrem Haufen1995 umher5439 begraben6913, die2490 alle2416 unbeschnitten6189 und mit dem Schwert2719 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt776 fürchten2851 mußte,

27 und alle2416 andern Helden1368, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle7585 gefahren und ihre Schwerter2719 unter ihre Häupter7218 haben müssen legen5414, und ihre Missetat5771 über ihre Gebeine6106 kommen3381 ist5307, die doch auch gefürchtete2851 Helden1368 waren in der ganzen Welt776; also müssen sie6189 liegen7901.

28 So mußt du freilich auch unter8432 den Unbeschnittenen6189 zerschmettert werden7665 und unter denen, die mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, liegen7901.

29 Da liegt7901 Edom123 mit seinen Königen4428 und5414 all seinen Fürsten5387 unter den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 und unter den Unbeschnittenen6189, samt andern, so in die Grube953 fahren3381, die doch mächtig gewesen sind.

30 Ja, es müssen alle Fürsten5257 von Mitternacht6828 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen2491 hinabgefahren sind3381, und ihre schreckliche2851 Gewalt1369 ist2491 zuschanden worden, und müssen liegen7901 unter den Unbeschnittenen6189 und denen, so mit dem Schwert2719 erschlagen sind, und ihre Schande3639 tragen5375 samt denen, so in die Grube953 fahren3381.

31 Diese wird Pharao6547 sehen7200 und6547 sich trösten5162 mit all seinem Volk1995, die unter ihm mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, und mit seinem ganzen Heer2428, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

32 Denn es soll sich7901 auch einmal alle2416 Welt776 vor mir fürchten2851, daß Pharao6547 und5414 alle seine Menge1995 soll liegen unter8432 den Unbeschnittenen6189 und mit dem Schwert2719 Erschlagenen2491, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第32章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 32

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

1 Und es begab sich im zwölften Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des zwölften Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

2 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über Pharao6547, den König4428 zu Ägypten4714, und1121 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe3715 unter den Heiden1471 und5104 wie1819 ein Meerdrache8577 und5104 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser3220 mit deinen Füßen7272 und machst7515 seine Ströme trübe.

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will mein Netz7568 über dich auswerfen6566 durch einen großen7227 Haufen6951 Volks5971, die dich sollen5927 in mein Garn2764 jagen.

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

4 Und776 will dich5203 aufs Land7704 ziehen und aufs Feld werfen2904, daß alle Vögel5775 des Himmels8064 auf6440 dir sitzen7931 sollen, und alle Tiere2416 auf Erden776 von dir satt werden7646.

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

5 Und5414 will dein Aas auf die Berge2022 werfen und1320 mit deiner Höhe7419 die Täler1516 ausfüllen4390.

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

6 Das Land776, darin du8248 schwimmest, will ich von deinem Blut1818 rot machen bis an die Berge2022 hinan, daß die Bäche650 von dir voll werden4390.

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich3680 den Himmel8064 verhüllen und seine Sterne3556 verfinstern6937 und die Sonne8121 mit Wolken6051 überziehen, und der Mond3394 soll3518 nicht3680 scheinen215.

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

8 Alle Lichter3974 am Himmel8064 will ich über dir lassen dunkel werden6937 und will eine Finsternis2822 in deinem Lande776 machen5414, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

9 Dazu will935 ich vieler Völker5971 Herz3820 erschreckt machen3707, wenn ich die Heiden1471 deine Plage7667 erfahren3045 lasse und viel7227 Länder776, die du nicht kennest.

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

10 Viel7227 Völker5971 sollen sich8074 über dir entsetzen, und5774 ihren Königen4428 soll vor6440 dir grauen8178, wenn3117 ich mein Schwert2719 wider sie blinken lasse, und376 sollen plötzlich7281 erschrecken8175, daß ihnen das Herz5315 entfallen wird2729 über deinem Fall4658.

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

11 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Das Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894 soll dich treffen935.

12 併於上節

12 Und ich will5307 dein Volk1995 fällen durch das Schwert2719 der Helden1368 und durch allerlei Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen die Herrlichkeit1347 Ägyptens4714 verheeren7703, daß all ihr Volk1995 vertilget werde8045.

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

13 Und5921 ich will alle ihre Tiere929 umbringen6 an den großen7227 Wassern4325, daß sie7272 keines Menschen120 Fuß und keines Tieres Klauen6541 trübe machen soll.

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

14 Alsdann will ich ihre Wasser4325 lauter machen8257, daß ihre Ströme fließen5104 wie3212 Öl8081 spricht5002 der HErr136 HErr3069,

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

15 wenn ich das776 Land776 Ägypten4714 verwüstet8074 und alles, was im Lande ist4393, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen3427, erschlagen5221 habe5414, daß sie erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

16 Das wird der Jammer7015 sein, den man wohl mag klagen6969; ja, viel Töchter1323 der Heiden1471 werden solche Klage führen über Ägypten4714 und all ihr Volk1995 wird man klagen6969, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

17 Und im zwölften Jahr8141, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

18 Du Menschenkind120, beweine5091 das Volk1995 in Ägypten4714 und1121 stoße es mit den Töchtern1323 der starken117 Heiden1471 hinab3381 unter8482 die Erde776 zu denen, die in die Grube953 fahren3381.

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

19 Wo ist nun deine Wollust5276? Hinunter, und lege3381 dich7901 zu den Unbeschnittenen6189!

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

20 Sie5414 werden fallen5307 unter8432 den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719. Das Schwert2719 ist schon gefaßt und gezückt4900 über ihr ganzes Volk1995.

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

21 Davon werden sagen1696 in der410 Hölle7585 die starken Helden1368 mit ihren Gehilfen5826, die alle hinuntergefahren sind3381 und liegen7901 da unter8432 den Unbeschnittenen6189 und Erschlagenen2491 vom Schwert2719.

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

22 Daselbst liegt5307 Assur804 mit all seinem Volk6951 umher5439 begraben6913, die alle erschlagen2491 und durchs Schwert2719 gefallen sind.

23 併於上節

23 Ihre Gräber6913 sind tief3411 in der Grube953, und5414 sein Volk6951 liegt allenthalben umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind, da sich5307 die ganze Welt776 vor fürchtete2851.

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

24 Da liegt auch Elam5867 mit all seinem Haufen1995 umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind3381 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen6189 unter8482 die Erde776, davor sich5307 auch alle Welt776 fürchtete2851; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381.

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

25 Man hat sie5414 unter8432 die Erschlagenen2491 gelegt4904 samt all ihrem Haufen1995, und5414 liegen umher5439 begraben6913; und5414 sind alle2416 wie die Unbeschnittenen6189 und die Erschlagenen2491 vom Schwert2719, vor denen sich auch alle Welt776 fürchten2851 mußte; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, und unter8432 den Erschlagenen2491 bleiben.

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

26 Da liegt Mesech4902 und5414 Thubal8422 mit all ihrem Haufen1995 umher5439 begraben6913, die2490 alle2416 unbeschnitten6189 und mit dem Schwert2719 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt776 fürchten2851 mußte,

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

27 und alle2416 andern Helden1368, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle7585 gefahren und ihre Schwerter2719 unter ihre Häupter7218 haben müssen legen5414, und ihre Missetat5771 über ihre Gebeine6106 kommen3381 ist5307, die doch auch gefürchtete2851 Helden1368 waren in der ganzen Welt776; also müssen sie6189 liegen7901.

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

28 So mußt du freilich auch unter8432 den Unbeschnittenen6189 zerschmettert werden7665 und unter denen, die mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, liegen7901.

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

29 Da liegt7901 Edom123 mit seinen Königen4428 und5414 all seinen Fürsten5387 unter den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 und unter den Unbeschnittenen6189, samt andern, so in die Grube953 fahren3381, die doch mächtig gewesen sind.

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

30 Ja, es müssen alle Fürsten5257 von Mitternacht6828 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen2491 hinabgefahren sind3381, und ihre schreckliche2851 Gewalt1369 ist2491 zuschanden worden, und müssen liegen7901 unter den Unbeschnittenen6189 und denen, so mit dem Schwert2719 erschlagen sind, und ihre Schande3639 tragen5375 samt denen, so in die Grube953 fahren3381.

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

31 Diese wird Pharao6547 sehen7200 und6547 sich trösten5162 mit all seinem Volk1995, die unter ihm mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, und mit seinem ganzen Heer2428, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

32 Denn es soll sich7901 auch einmal alle2416 Welt776 vor mir fürchten2851, daß Pharao6547 und5414 alle seine Menge1995 soll liegen unter8432 den Unbeschnittenen6189 und mit dem Schwert2719 Erschlagenen2491, spricht5002 der HErr136 HErr3069.