箴言第30章 |
|
1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚, |
|
2 |
|
3 未學至道,未知聖事, |
|
4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。 |
|
5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。 |
|
6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。 |
|
7 我所求者有二,及余未死而錫余。 |
|
8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。 |
|
9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。 |
|
10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。 |
|
11 有人咒詛父母, |
|
12 有人自以爲潔,而實未滌其污, |
|
13 有人昻首高視, |
|
14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。 |
|
15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。 |
|
16 |
|
17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬, |
|
18 其不可尋踪覓迹者,三四不等, |
|
19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。 |
|
20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。 |
|
21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等, |
|
22 僕治其主,愚而富侈, |
|
23 醜婦適人,婢代主母, |
|
24 在地有四微物,其巧甚捷, |
|
25 螻蟻無力,夏時備食, |
|
26 唦噃弱物,以磐爲室, |
|
27 蝗蟲無主,分羣而出, |
|
28 守宮行以掌,緣壁於王宮。 |
|
29 世之行而有威者,亦三四不等焉, |
|
30 獅爲百獸王,無所畏避, |
|
31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。 |
|
32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。 |
|
33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 30 |
|
1 Dies sind die Worte |
|
2 Denn ich bin der |
|
3 Ich habe Weisheit |
|
4 Wer fähret hinauf |
|
5 Alle Worte |
|
6 Tue nichts |
|
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du |
|
8 Abgötterei |
|
9 Ich |
|
10 Verrate den Knecht |
|
11 Es ist eine Art |
|
12 eine Art |
|
13 eine Art |
|
14 eine Art, die Schwerter |
|
15 Die Igel hat zwo Töchter |
|
16 die Hölle |
|
17 Ein Auge |
|
18 Drei |
|
19 des Adlers |
|
20 Also ist auch der Weg |
|
21 Ein Land |
|
22 ein Knecht |
|
23 eine Feindselige, wenn sie |
|
24 Vier |
|
25 die Ameisen |
|
26 Kaninchen |
|
27 Heuschrecken haben, keinen König |
|
28 die Spinne |
|
29 Dreierlei |
|
30 Der Löwe |
|
31 ein Wind von guten Lenden; und |
|
32 Hast |
|
33 Wenn man Milch |
箴言第30章 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 30 |
|
1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚, |
1 Dies sind die Worte |
|
2 |
2 Denn ich bin der |
|
3 未學至道,未知聖事, |
3 Ich habe Weisheit |
|
4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。 |
4 Wer fähret hinauf |
|
5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。 |
5 Alle Worte |
|
6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。 |
6 Tue nichts |
|
7 我所求者有二,及余未死而錫余。 |
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du |
|
8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。 |
8 Abgötterei |
|
9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。 |
9 Ich |
|
10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。 |
10 Verrate den Knecht |
|
11 有人咒詛父母, |
11 Es ist eine Art |
|
12 有人自以爲潔,而實未滌其污, |
12 eine Art |
|
13 有人昻首高視, |
13 eine Art |
|
14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。 |
14 eine Art, die Schwerter |
|
15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。 |
15 Die Igel hat zwo Töchter |
|
16 |
16 die Hölle |
|
17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬, |
17 Ein Auge |
|
18 其不可尋踪覓迹者,三四不等, |
18 Drei |
|
19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。 |
19 des Adlers |
|
20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。 |
20 Also ist auch der Weg |
|
21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等, |
21 Ein Land |
|
22 僕治其主,愚而富侈, |
22 ein Knecht |
|
23 醜婦適人,婢代主母, |
23 eine Feindselige, wenn sie |
|
24 在地有四微物,其巧甚捷, |
24 Vier |
|
25 螻蟻無力,夏時備食, |
25 die Ameisen |
|
26 唦噃弱物,以磐爲室, |
26 Kaninchen |
|
27 蝗蟲無主,分羣而出, |
27 Heuschrecken haben, keinen König |
|
28 守宮行以掌,緣壁於王宮。 |
28 die Spinne |
|
29 世之行而有威者,亦三四不等焉, |
29 Dreierlei |
|
30 獅爲百獸王,無所畏避, |
30 Der Löwe |
|
31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。 |
31 ein Wind von guten Lenden; und |
|
32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。 |
32 Hast |
|
33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。 |
33 Wenn man Milch |