雅歌第2章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 引我至宴所、被我以恩寵。 |
|
5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。 |
|
6 左手扶我首、右手抱我身。 |
|
7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇 |
|
8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、 |
|
9 |
|
10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、 |
|
11 冬已過、雨已止、 |
|
12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、 |
|
13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。 |
|
14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。 |
|
15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、 |
|
16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。 |
|
17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。 |
Das Hohelied SalomosKapitel 2 |
|
1 Ich bin eine Blume |
|
2 Wie eine Rose |
|
3 Wie ein Apfelbaum |
|
4 Er führet mich in den Weinkeller |
|
5 Er erquicket mich mit Blumen |
|
6 Seine Linke |
|
7 Ich beschwöre |
|
8 Da ist die Stimme |
|
9 Mein Freund |
|
10 Mein Freund |
|
11 Denn siehe, der Winter |
|
12 die Blumen |
|
13 der |
|
14 Meine Taube |
|
15 Fahet uns |
|
16 Mein Freund |
|
17 bis der Tag |
雅歌第2章 |
Das Hohelied SalomosKapitel 2 |
|
1 |
1 Ich bin eine Blume |
|
2 |
2 Wie eine Rose |
|
3 |
3 Wie ein Apfelbaum |
|
4 引我至宴所、被我以恩寵。 |
4 Er führet mich in den Weinkeller |
|
5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。 |
5 Er erquicket mich mit Blumen |
|
6 左手扶我首、右手抱我身。 |
6 Seine Linke |
|
7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇 |
7 Ich beschwöre |
|
8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、 |
8 Da ist die Stimme |
|
9 |
9 Mein Freund |
|
10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、 |
10 Mein Freund |
|
11 冬已過、雨已止、 |
11 Denn siehe, der Winter |
|
12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、 |
12 die Blumen |
|
13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。 |
13 der |
|
14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。 |
14 Meine Taube |
|
15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、 |
15 Fahet uns |
|
16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。 |
16 Mein Freund |
|
17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。 |
17 bis der Tag |