以斯拉記

第4章

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

9 併於上節

10 併於上節

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

18 爾所陳之表、誦於我前。

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。

Das Buch Esra

Kapitel 4

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.

以斯拉記

第4章

Das Buch Esra

Kapitel 4

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

9 併於上節

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

10 併於上節

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

18 爾所陳之表、誦於我前。

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.