以弗所書

第3章

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

17 使基督因爾信而居爾心、

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 3

1 Derhalben5127 ich1473, Paulus3972, der Gefangene1198 Christi5547 JEsu2424 für5228 euch5216 Heiden1484,

2 nachdem ihr gehöret habt191 von dem3588 Amt3622 der Gnade5485 Gottes2316, die mir3427 an1519 euch5209 gegeben1325 ist,

3 daß3754 mir3427 ist4270 kund worden dieses Geheimnis3466 durch1722 Offenbarung602, wie2596 ich droben aufs kürzeste3641 geschrieben habe1107,

4 daran ihr1410, so ihr‘s3539 leset, merken könnet meinen3450 Verstand4907 an1722 dem3739 Geheimnis3466 Christi5547,

5 welches nicht3756 kundgetan1107 ist601 in1722 den3739 vorigen2087 Zeiten1074 den444 Menschenkindern, als5613 es nun3568 offenbart601 ist seinen846 heiligen40 Aposteln652 und2532 Propheten4396 durch1722 den Geist4151,

6 nämlich daß die Heiden1484 Miterben4789 seien1511 und2532 mit eingeleibet und2532 Mitgenossen4830 seiner846 Verheißung1860 in1722 Christo5547 durch1223 das Evangelium2098,

7 des846 ich ein Diener1249 worden bin nach2596 der Gabe1431 aus der Gnade5485 Gottes2316, die3739 mir3427 nach2596 seiner mächtigen1753 Kraft1411 gegeben1325 ist1096:

8 mir1698, dem allergeringsten1647 unter allen3956 Heiligen40, ist gegeben1325 diese3778 Gnade5485, unter den Heiden1484 zu1722 verkündigen2097 den unausforschlichen421 Reichtum4149 Christi5547

9 und2532 zu5101 erleuchten5461 jedermann3956, welche da sei die3588 Gemeinschaft2842 des Geheimnisses3466, das3588 von575 der Welt165 her in1722 GOtt2316 verborgen gewesen ist613, der alle3956 Dinge geschaffen hat2936 durch1223 JEsum2424 Christum5547,

10 auf daß2443 jetzt3568 kund1107 würde den Fürstentümern746 und2532 Herrschaften in1722 dem Himmel2032 an1223 der1849 Gemeinde1577 die mannigfaltige4182 Weisheit4678 Gottes2316

11 nach2596 dem3739 Vorsatz4286 von der Welt165 her, welche er beweiset hat4160 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962,

12 durch1223 welchen wir haben2192 Freudigkeit3954 und2532 Zugang4318 in1722 aller Zuversicht4006 durch den3739 Glauben4102 an1722 ihn846.

13 Darum1352 bitte154 ich, daß ihr nicht3361 müde1573 werdet um1722 meiner3450 Trübsal2347 willen, die3748 ich für5228 euch5216 leide, welche euch5216 eine Ehre1391 sind2076.

14 Derhalben5127 beuge ich2578 meine3450 Kniee1119 gegen4314 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

15 der der rechte Vater ist über3965 alles3956, was3739 da Kinder heißt3687 im1722 Himmel3772 und2532 auf1537 Erden1093,

16 daß2443 er euch5213 Kraft1411 gebe1325 nach2596 dem Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391, stark zu1519 werden2901 durch1223 seinen Geist4151 an dem inwendigen2080 Menschen444,

17 und2532 Christum5547 zu2443 wohnen2730 durch1223 den Glauben4102 in1722 euren5216 Herzen2588, und durch die Liebe26 eingewurzelt4492 und gegründet2311 zu1722 werden,

18 auf daß ihr begreifen2638 möget1840 mit4862 allen3956 Heiligen40, welches5101 da sei die Breite4114 und2532 die Länge3372 und2532 die Tiefe899 und2532 die Höhe5311,

19 auch5037 erkennen, daß2443 Christum5547 liebhaben viel besser ist4137 denn alles Wissen1097, auf1519 daß ihr erfüllet4138 werdet mit allerlei3956 Gottesfülle.

20 Dem aber1161, der überschwenglich tun4160 kann1410 über5228 alles3956, was wir2254 bitten154 oder2228 verstehen3539, nach2596 der Kraft1411, die3739 da in1722 uns5228 wirket1754,

21 dem846 sei Ehre1391 in1722 der Gemeinde1577, die in Christo5547 JEsu2424 ist, zu aller3956 Zeit1074, von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

以弗所書

第3章

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 3

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

1 Derhalben5127 ich1473, Paulus3972, der Gefangene1198 Christi5547 JEsu2424 für5228 euch5216 Heiden1484,

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

2 nachdem ihr gehöret habt191 von dem3588 Amt3622 der Gnade5485 Gottes2316, die mir3427 an1519 euch5209 gegeben1325 ist,

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

3 daß3754 mir3427 ist4270 kund worden dieses Geheimnis3466 durch1722 Offenbarung602, wie2596 ich droben aufs kürzeste3641 geschrieben habe1107,

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

4 daran ihr1410, so ihr‘s3539 leset, merken könnet meinen3450 Verstand4907 an1722 dem3739 Geheimnis3466 Christi5547,

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

5 welches nicht3756 kundgetan1107 ist601 in1722 den3739 vorigen2087 Zeiten1074 den444 Menschenkindern, als5613 es nun3568 offenbart601 ist seinen846 heiligen40 Aposteln652 und2532 Propheten4396 durch1722 den Geist4151,

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

6 nämlich daß die Heiden1484 Miterben4789 seien1511 und2532 mit eingeleibet und2532 Mitgenossen4830 seiner846 Verheißung1860 in1722 Christo5547 durch1223 das Evangelium2098,

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

7 des846 ich ein Diener1249 worden bin nach2596 der Gabe1431 aus der Gnade5485 Gottes2316, die3739 mir3427 nach2596 seiner mächtigen1753 Kraft1411 gegeben1325 ist1096:

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

8 mir1698, dem allergeringsten1647 unter allen3956 Heiligen40, ist gegeben1325 diese3778 Gnade5485, unter den Heiden1484 zu1722 verkündigen2097 den unausforschlichen421 Reichtum4149 Christi5547

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

9 und2532 zu5101 erleuchten5461 jedermann3956, welche da sei die3588 Gemeinschaft2842 des Geheimnisses3466, das3588 von575 der Welt165 her in1722 GOtt2316 verborgen gewesen ist613, der alle3956 Dinge geschaffen hat2936 durch1223 JEsum2424 Christum5547,

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

10 auf daß2443 jetzt3568 kund1107 würde den Fürstentümern746 und2532 Herrschaften in1722 dem Himmel2032 an1223 der1849 Gemeinde1577 die mannigfaltige4182 Weisheit4678 Gottes2316

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

11 nach2596 dem3739 Vorsatz4286 von der Welt165 her, welche er beweiset hat4160 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962,

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

12 durch1223 welchen wir haben2192 Freudigkeit3954 und2532 Zugang4318 in1722 aller Zuversicht4006 durch den3739 Glauben4102 an1722 ihn846.

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

13 Darum1352 bitte154 ich, daß ihr nicht3361 müde1573 werdet um1722 meiner3450 Trübsal2347 willen, die3748 ich für5228 euch5216 leide, welche euch5216 eine Ehre1391 sind2076.

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

14 Derhalben5127 beuge ich2578 meine3450 Kniee1119 gegen4314 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

15 der der rechte Vater ist über3965 alles3956, was3739 da Kinder heißt3687 im1722 Himmel3772 und2532 auf1537 Erden1093,

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

16 daß2443 er euch5213 Kraft1411 gebe1325 nach2596 dem Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391, stark zu1519 werden2901 durch1223 seinen Geist4151 an dem inwendigen2080 Menschen444,

17 使基督因爾信而居爾心、

17 und2532 Christum5547 zu2443 wohnen2730 durch1223 den Glauben4102 in1722 euren5216 Herzen2588, und durch die Liebe26 eingewurzelt4492 und gegründet2311 zu1722 werden,

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

18 auf daß ihr begreifen2638 möget1840 mit4862 allen3956 Heiligen40, welches5101 da sei die Breite4114 und2532 die Länge3372 und2532 die Tiefe899 und2532 die Höhe5311,

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

19 auch5037 erkennen, daß2443 Christum5547 liebhaben viel besser ist4137 denn alles Wissen1097, auf1519 daß ihr erfüllet4138 werdet mit allerlei3956 Gottesfülle.

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

20 Dem aber1161, der überschwenglich tun4160 kann1410 über5228 alles3956, was wir2254 bitten154 oder2228 verstehen3539, nach2596 der Kraft1411, die3739 da in1722 uns5228 wirket1754,

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

21 dem846 sei Ehre1391 in1722 der Gemeinde1577, die in Christo5547 JEsu2424 ist, zu aller3956 Zeit1074, von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.