約伯記第11章 |
1 拿馬人鎻法曰、 |
2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 |
3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 |
4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 |
5 我願上帝與爾辯論、 |
6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 |
7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 |
8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 |
9 |
10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 |
11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 |
12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 |
13 爾如洗心、祈禱上帝、 |
14 改諸不善、不與惡人居、 |
15 則仰無愧、屹立不懼、 |
16 患難可忘、同於逝水、 |
17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 |
18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 |
19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 |
20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 11 |
1 Da antwortete |
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören |
3 Müssen die Leute |
4 Du |
5 Ach, daß GOtt |
6 und zeigete die heimliche |
7 Meinest du, daß du so viel wissest |
8 Er ist höher |
9 Länger |
10 So er sie |
11 Denn er kennet die losen Leute |
12 Ein unnützer |
13 Wenn du dein Herz |
14 wenn du die Untugend |
15 so möchtest du dein Antlitz |
16 Dann würdest du der Mühe |
17 Und |
18 Und dürftest dich |
19 Und würdest dich legen |
20 Aber die Augen |
約伯記第11章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 11 |
1 拿馬人鎻法曰、 |
1 Da antwortete |
2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 |
2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören |
3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 |
3 Müssen die Leute |
4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 |
4 Du |
5 我願上帝與爾辯論、 |
5 Ach, daß GOtt |
6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 |
6 und zeigete die heimliche |
7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 |
7 Meinest du, daß du so viel wissest |
8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 |
8 Er ist höher |
9 |
9 Länger |
10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 |
10 So er sie |
11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 |
11 Denn er kennet die losen Leute |
12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 |
12 Ein unnützer |
13 爾如洗心、祈禱上帝、 |
13 Wenn du dein Herz |
14 改諸不善、不與惡人居、 |
14 wenn du die Untugend |
15 則仰無愧、屹立不懼、 |
15 so möchtest du dein Antlitz |
16 患難可忘、同於逝水、 |
16 Dann würdest du der Mühe |
17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 |
17 Und |
18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 |
18 Und dürftest dich |
19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 |
19 Und würdest dich legen |
20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 |
20 Aber die Augen |