| 路加福音第12章 | 
| 1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、 | 
| 2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、 | 
| 3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇 | 
| 4  | 
| 5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、 | 
| 6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、 | 
| 7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇 | 
| 8  | 
| 9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、 | 
| 10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、 | 
| 11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、 | 
| 12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇 | 
| 13  | 
| 14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、 | 
| 15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇 | 
| 16  | 
| 17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、 | 
| 18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、 | 
| 19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、 | 
| 20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、 | 
| 21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇 | 
| 22  | 
| 23 生貴於糧、身貴於衣也、 | 
| 24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、 | 
| 25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 | 
| 26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、 | 
| 27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 | 
| 28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇 | 
| 29  | 
| 30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、 | 
| 31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、 | 
| 32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、 | 
| 33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、 | 
| 34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇 | 
| 35  | 
| 36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、 | 
| 37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、 | 
| 38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、 | 
| 39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 | 
| 40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇 | 
| 41  | 
| 42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、 | 
| 43 主臨時見僕行是、其僕福矣、 | 
| 44 我誠告爾、主將任之以督所有、 | 
| 45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、 | 
| 46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、 | 
| 47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、 | 
| 48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、 | 
| 49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、 | 
| 50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、 | 
| 51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、 | 
| 52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、 | 
| 53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇 | 
| 54  | 
| 55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、 | 
| 56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、 | 
| 57 何不自審所宜乎、 | 
| 58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、 | 
| 59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、 | 
| Das Evangelium nach LukasKapitel 12 | 
| 1 Es lief das | 
| 2 Es ist | 
| 3 Darum, was | 
| 4 Ich sage | 
| 5 Ich will euch | 
| 6 Verkauft | 
| 7 Auch | 
| 8 Ich | 
| 9 Wer mich | 
| 10 Und | 
| 11 Wenn | 
| 12 Denn | 
| 13 Es sprach | 
| 14 Er | 
| 15 Und | 
| 16 und | 
| 17 Und | 
| 18 Und | 
| 19 Und | 
| 20 Aber | 
| 21 Also | 
| 22 Er sprach | 
| 23 Das Leben | 
| 24 Nehmet wahr | 
| 25 Welcher | 
| 26 So | 
| 27 Nehmet wahr | 
| 28 So | 
| 29 Darum auch ihr | 
| 30 Nach | 
| 31 Doch | 
| 32 Fürchte | 
| 33 Verkaufet | 
| 34 Denn | 
| 35 Lasset | 
| 36 und | 
| 37 Selig | 
| 38 Und | 
| 39 Das | 
| 40 Darum | 
| 41 Petrus | 
| 42 Der | 
| 43 Selig | 
| 44 Wahrlich | 
| 45 So | 
| 46 so wird desselben Knechtes | 
| 47 Der | 
| 48 Der es | 
| 49 Ich bin kommen | 
| 50 Aber | 
| 51 Meinet | 
| 52 Denn | 
| 53 Es wird | 
| 54 Er sprach | 
| 55 Und | 
| 56 Ihr Heuchler | 
| 57 Warum richtet | 
| 58 So | 
| 59 Ich sage | 
| 路加福音第12章 | Das Evangelium nach LukasKapitel 12 | 
| 1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、 | 1 Es lief das | 
| 2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、 | 2 Es ist | 
| 3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇 | 3 Darum, was | 
| 4  | 4 Ich sage | 
| 5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、 | 5 Ich will euch | 
| 6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、 | 6 Verkauft | 
| 7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇 | 7 Auch | 
| 8  | 8 Ich | 
| 9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、 | 9 Wer mich | 
| 10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、 | 10 Und | 
| 11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、 | 11 Wenn | 
| 12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇 | 12 Denn | 
| 13  | 13 Es sprach | 
| 14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、 | 14 Er | 
| 15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇 | 15 Und | 
| 16  | 16 und | 
| 17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、 | 17 Und | 
| 18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、 | 18 Und | 
| 19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、 | 19 Und | 
| 20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、 | 20 Aber | 
| 21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇 | 21 Also | 
| 22  | 22 Er sprach | 
| 23 生貴於糧、身貴於衣也、 | 23 Das Leben | 
| 24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、 | 24 Nehmet wahr | 
| 25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 | 25 Welcher | 
| 26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、 | 26 So | 
| 27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 | 27 Nehmet wahr | 
| 28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇 | 28 So | 
| 29  | 29 Darum auch ihr | 
| 30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、 | 30 Nach | 
| 31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、 | 31 Doch | 
| 32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、 | 32 Fürchte | 
| 33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、 | 33 Verkaufet | 
| 34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇 | 34 Denn | 
| 35  | 35 Lasset | 
| 36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、 | 36 und | 
| 37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、 | 37 Selig | 
| 38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、 | 38 Und | 
| 39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 | 39 Das | 
| 40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇 | 40 Darum | 
| 41  | 41 Petrus | 
| 42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、 | 42 Der | 
| 43 主臨時見僕行是、其僕福矣、 | 43 Selig | 
| 44 我誠告爾、主將任之以督所有、 | 44 Wahrlich | 
| 45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、 | 45 So | 
| 46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、 | 46 so wird desselben Knechtes | 
| 47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、 | 47 Der | 
| 48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、 | 48 Der es | 
| 49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、 | 49 Ich bin kommen | 
| 50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、 | 50 Aber | 
| 51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、 | 51 Meinet | 
| 52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、 | 52 Denn | 
| 53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇 | 53 Es wird | 
| 54  | 54 Er sprach | 
| 55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、 | 55 Und | 
| 56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、 | 56 Ihr Heuchler | 
| 57 何不自審所宜乎、 | 57 Warum richtet | 
| 58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、 | 58 So | 
| 59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、 | 59 Ich sage |