以賽亞書

第6章

1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、

2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。

3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、

4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。

5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、

6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、

7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、

8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、

9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、

10 任斯民心頑〔任字或作使〕、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、

11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、

12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、

13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 6

1 Des Jahrs, da der König4428 Usia5818 starb4194, sah7200 ich5375 den HErrn136 sitzen3427 auf7311 einem hohen und853 erhabenen Stuhl3678; und853 sein Saum7757 füllete den Tempel1964.

2 Seraphim8314 stunden über4605 ihm, ein259 jeglicher hatte5975 sechs8337 Flügel3671; mit zween deckten3680 sie8147 ihr Antlitz, mit zween deckten3680 sie6440 ihre Füße7272 und5774 mit zween flogen sie8147.

3 Und einer rief7121 zum andern und sprach559: Heilig6918, heilig6918, heilig6918 ist der HErr3068 Zebaoth6635; alle Lande776 sind seiner Ehre3519 voll4393!

4 daß die Überschwellen520 bebeten von der Stimme6963 ihres Rufens, und4390 das Haus1004 ward7121 voll Rauchs.

5 Da sprach559 ich: Wehe188 mir1820, ich vergehe! Denn ich bin unreiner2931 Lippen8193 und376 wohne3427 unter8432 einem Volk5971 von unreinen2931 Lippen8193; denn ich habe den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, gesehen7200 mit meinen Augen5869.

6 Da flog der Seraphim8314 einer zu mir und5774 hatte eine259 glühende Kohle7531 in der Hand3027, die er mit der Zange4457 vom Altar4196 nahm3947,

7 und2403 rührete meinen Mund6310 und sprach559: Siehe, hiermit sind deine Lippen8193 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde5493 und deine Sünde5771 versöhnet3722 sei.

8 Und ich hörete die Stimme6963 des HErrn136, daß er sprach559: Wen soll ich senden7971? Wer will unser Bote sein3212? Ich aber sprach559: Hie bin ich, sende mich7971!

9 Und er sprach559: Gehe3212 hin und sprich559 zu8085 diesem Volk5971: Höret8085 es und verstehet es nicht995; sehet7200 es und merket es nicht7200!

10 Verstocke8080 das Herz3824 dieses Volks5971 und laß ihre Ohren241 dicke sein und blende8173 ihre Augen5869, daß sie nicht sehen7200 mit ihren Augen5869, noch hören8085 mit ihren Ohren241, noch verstehen995 mit ihrem Herzen3820 und sich7725 bekehren und genesen7495.

11 Ich aber sprach559: HErr136, wie lange? Er sprach559: Bis daß die Städte5892 wüste werden7582 ohne Einwohner3427 und Häuser1004 ohne Leute120 und das Feld127 ganz wüst8077 liege.

12 Denn der HErr3068 wird die7130 Leute120 ferne7368 wegtun7368, daß das Land776 sehr7227 verlassen5805 wird.

13 Doch soll noch das zehnte6224 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden1197 wie eine Eiche424 und Linde437, welche den Stamm4678 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger6944 Same2233 wird solcher Stamm4678 sein7725.

以賽亞書

第6章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 6

1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、

1 Des Jahrs, da der König4428 Usia5818 starb4194, sah7200 ich5375 den HErrn136 sitzen3427 auf7311 einem hohen und853 erhabenen Stuhl3678; und853 sein Saum7757 füllete den Tempel1964.

2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。

2 Seraphim8314 stunden über4605 ihm, ein259 jeglicher hatte5975 sechs8337 Flügel3671; mit zween deckten3680 sie8147 ihr Antlitz, mit zween deckten3680 sie6440 ihre Füße7272 und5774 mit zween flogen sie8147.

3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、

3 Und einer rief7121 zum andern und sprach559: Heilig6918, heilig6918, heilig6918 ist der HErr3068 Zebaoth6635; alle Lande776 sind seiner Ehre3519 voll4393!

4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。

4 daß die Überschwellen520 bebeten von der Stimme6963 ihres Rufens, und4390 das Haus1004 ward7121 voll Rauchs.

5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、

5 Da sprach559 ich: Wehe188 mir1820, ich vergehe! Denn ich bin unreiner2931 Lippen8193 und376 wohne3427 unter8432 einem Volk5971 von unreinen2931 Lippen8193; denn ich habe den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, gesehen7200 mit meinen Augen5869.

6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、

6 Da flog der Seraphim8314 einer zu mir und5774 hatte eine259 glühende Kohle7531 in der Hand3027, die er mit der Zange4457 vom Altar4196 nahm3947,

7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、

7 und2403 rührete meinen Mund6310 und sprach559: Siehe, hiermit sind deine Lippen8193 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde5493 und deine Sünde5771 versöhnet3722 sei.

8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、

8 Und ich hörete die Stimme6963 des HErrn136, daß er sprach559: Wen soll ich senden7971? Wer will unser Bote sein3212? Ich aber sprach559: Hie bin ich, sende mich7971!

9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、

9 Und er sprach559: Gehe3212 hin und sprich559 zu8085 diesem Volk5971: Höret8085 es und verstehet es nicht995; sehet7200 es und merket es nicht7200!

10 任斯民心頑〔任字或作使〕、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、

10 Verstocke8080 das Herz3824 dieses Volks5971 und laß ihre Ohren241 dicke sein und blende8173 ihre Augen5869, daß sie nicht sehen7200 mit ihren Augen5869, noch hören8085 mit ihren Ohren241, noch verstehen995 mit ihrem Herzen3820 und sich7725 bekehren und genesen7495.

11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、

11 Ich aber sprach559: HErr136, wie lange? Er sprach559: Bis daß die Städte5892 wüste werden7582 ohne Einwohner3427 und Häuser1004 ohne Leute120 und das Feld127 ganz wüst8077 liege.

12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、

12 Denn der HErr3068 wird die7130 Leute120 ferne7368 wegtun7368, daß das Land776 sehr7227 verlassen5805 wird.

13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。

13 Doch soll noch das zehnte6224 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden1197 wie eine Eiche424 und Linde437, welche den Stamm4678 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger6944 Same2233 wird solcher Stamm4678 sein7725.