以賽亞書

第48章

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

2 併於上節

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 48

1 Höret8085 das, ihr vom Hause1004 Jakob3290, die ihr heißet7121 mit Namen8034 Israel3478 und aus3318 dem Wasser4325 Judas geflossen sind, die ihr schwöret7650 bei dem Namen8034 des HErrn3068 und gedenket2142 des Gottes430 in Israel3478, aber nicht in der Wahrheit571 noch Gerechtigkeit6666.

2 Denn sie nennen sich aus der heiligen6944 Stadt5892 und trotzen auf5564 den8034 GOtt430 Israels3478, der da heißt7121 der HErr3068 Zebaoth6635:

3 Ich hab‘s zuvor7223 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde6310 ist‘s kommen3318, und ich habe6213 es lassen8085 sagen5046; ich tue es auch plötzlich6597, daß es kommt935.

4 Denn ich weiß, daß du hart7186 bist; und1847 dein Nacken6203 ist eine eiserne1270 Ader1517, und deine Stirn4696 ist ehern5154.

5 Ich habe6213 dir‘s verkündiget zuvor227 und habe dir‘s lassen sagen5046, ehe denn es kommen ist935, auf daß du nicht sagen559 mögest: Mein Götze6090 tut‘s, und mein Bild6459 und Götze hat‘s8085 befohlen6680.

6 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s8085 doch nicht verkündiget. Denn ich3045 habe2372 dir zuvor Neues2319 sagen5046 lassen8085 und Verborgenes5341, das du nicht wußtest.

7 Nun aber ist‘s geschaffen1254, und nicht dazumal, und hast8085 nicht einen Tag3117 zuvor davon gehöret, auf6440 daß du nicht sagen559 mögest: Siehe, das wußte3045 ich wohl.

8 Denn du8085 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr241 war dazumal nicht geöffnet6605; ich3045 aber wußte3045 wohl, daß du898 verachten898 würdest und von Mutterleibe990 an ein Übertreter6586 genannt7121 bist.

9 Darum bin ich um meines Namens8034 willen geduldig748 und8416 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten2413, daß du nicht639 ausgerottet3772 werdest.

10 Siehe, ich will dich läutern6884, aber nicht wie Silber3701; sondern ich will dich auserwählt977 machen im Ofen3564 des Elendes.

11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun6213, daß ich nicht gelästert werde2490; denn ich will meine Ehre3519 keinem andern312 lassen5414.

12 Höre mir zu8085, Jakob3290, und du, Israel3478, mein Berufener: Ich7121 bin‘s, ich bin der Erste7223, dazu auch der Letzte314.

13 Meine Hand3027 hat den Erdboden gegründet3245 und meine rechte Hand3225 hat den Himmel8064 umspannet: was ich rufe7121, das776 stehet5975 alles3162 da.

14 Sammelt6908 euch alle und höret8085: Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HErr3068 liebet ihn157; darum wird er seinen Willen2656 an5046 Babel894 und seinen Arm2220 an den Chaldäern3778 beweisen6213.

15 Ich, ja ich habe es gesagt1696, ich habe ihm gerufen; ich will935 ihn auch kommen lassen7121, und sein Weg1870 soll ihm gelingen6743.

16 Tretet her7126 zu7126 mir und höret8085 dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen5643 zuvor geredet. Von der Zeit6256 an, da es7218 geredet wird1696, bin ich da; und nun sendet mich7971 der HErr136 HErr3069 und sein Geist7307.

17 So spricht der HErr3068, dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich lehret3925, was nützlich ist3276, und leite1869 dich auf dem Wege1870, den du559 gehest3212.

18 O daß3863 du auf7181 meine Gebote4687 merktest! So würde dein Friede7965 sein wie ein Wasserstrom und5104 deine Gerechtigkeit6666 wie Meereswellen1530,

19 und dein Same2233 würde sein wie4578 Sand2344 und das3772 Gewächs6631 deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name8034 nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir6440.

20 Gehet aus3318 von Babel894, fliehet1272 von den Chaldäern3778 mit fröhlichem7440 Schall; verkündiget und6963 lasset solches hören; bringet es aus3318 bis an5046 der Welt776 Ende7097! Sprechet559: Der HErr3068 hat8085 seinen Knecht5650 Jakob3290 erlöset.

21 Sie hatten keinen Durst6770, da er2100 sie leitete3212 in der Wüste2723; er ließ ihnen Wasser4325 aus Felsen6697 fließen5140; er riß1234 den Fels6697, daß Wasser4325 herausrann.

22 Aber die GOttlosen7563, spricht559 der HErr3068, haben keinen Frieden7965.

以賽亞書

第48章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 48

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

1 Höret8085 das, ihr vom Hause1004 Jakob3290, die ihr heißet7121 mit Namen8034 Israel3478 und aus3318 dem Wasser4325 Judas geflossen sind, die ihr schwöret7650 bei dem Namen8034 des HErrn3068 und gedenket2142 des Gottes430 in Israel3478, aber nicht in der Wahrheit571 noch Gerechtigkeit6666.

2 併於上節

2 Denn sie nennen sich aus der heiligen6944 Stadt5892 und trotzen auf5564 den8034 GOtt430 Israels3478, der da heißt7121 der HErr3068 Zebaoth6635:

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

3 Ich hab‘s zuvor7223 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde6310 ist‘s kommen3318, und ich habe6213 es lassen8085 sagen5046; ich tue es auch plötzlich6597, daß es kommt935.

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

4 Denn ich weiß, daß du hart7186 bist; und1847 dein Nacken6203 ist eine eiserne1270 Ader1517, und deine Stirn4696 ist ehern5154.

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

5 Ich habe6213 dir‘s verkündiget zuvor227 und habe dir‘s lassen sagen5046, ehe denn es kommen ist935, auf daß du nicht sagen559 mögest: Mein Götze6090 tut‘s, und mein Bild6459 und Götze hat‘s8085 befohlen6680.

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

6 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s8085 doch nicht verkündiget. Denn ich3045 habe2372 dir zuvor Neues2319 sagen5046 lassen8085 und Verborgenes5341, das du nicht wußtest.

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

7 Nun aber ist‘s geschaffen1254, und nicht dazumal, und hast8085 nicht einen Tag3117 zuvor davon gehöret, auf6440 daß du nicht sagen559 mögest: Siehe, das wußte3045 ich wohl.

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

8 Denn du8085 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr241 war dazumal nicht geöffnet6605; ich3045 aber wußte3045 wohl, daß du898 verachten898 würdest und von Mutterleibe990 an ein Übertreter6586 genannt7121 bist.

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

9 Darum bin ich um meines Namens8034 willen geduldig748 und8416 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten2413, daß du nicht639 ausgerottet3772 werdest.

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

10 Siehe, ich will dich läutern6884, aber nicht wie Silber3701; sondern ich will dich auserwählt977 machen im Ofen3564 des Elendes.

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun6213, daß ich nicht gelästert werde2490; denn ich will meine Ehre3519 keinem andern312 lassen5414.

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

12 Höre mir zu8085, Jakob3290, und du, Israel3478, mein Berufener: Ich7121 bin‘s, ich bin der Erste7223, dazu auch der Letzte314.

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

13 Meine Hand3027 hat den Erdboden gegründet3245 und meine rechte Hand3225 hat den Himmel8064 umspannet: was ich rufe7121, das776 stehet5975 alles3162 da.

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

14 Sammelt6908 euch alle und höret8085: Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HErr3068 liebet ihn157; darum wird er seinen Willen2656 an5046 Babel894 und seinen Arm2220 an den Chaldäern3778 beweisen6213.

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

15 Ich, ja ich habe es gesagt1696, ich habe ihm gerufen; ich will935 ihn auch kommen lassen7121, und sein Weg1870 soll ihm gelingen6743.

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

16 Tretet her7126 zu7126 mir und höret8085 dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen5643 zuvor geredet. Von der Zeit6256 an, da es7218 geredet wird1696, bin ich da; und nun sendet mich7971 der HErr136 HErr3069 und sein Geist7307.

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

17 So spricht der HErr3068, dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich lehret3925, was nützlich ist3276, und leite1869 dich auf dem Wege1870, den du559 gehest3212.

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

18 O daß3863 du auf7181 meine Gebote4687 merktest! So würde dein Friede7965 sein wie ein Wasserstrom und5104 deine Gerechtigkeit6666 wie Meereswellen1530,

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

19 und dein Same2233 würde sein wie4578 Sand2344 und das3772 Gewächs6631 deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name8034 nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir6440.

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

20 Gehet aus3318 von Babel894, fliehet1272 von den Chaldäern3778 mit fröhlichem7440 Schall; verkündiget und6963 lasset solches hören; bringet es aus3318 bis an5046 der Welt776 Ende7097! Sprechet559: Der HErr3068 hat8085 seinen Knecht5650 Jakob3290 erlöset.

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

21 Sie hatten keinen Durst6770, da er2100 sie leitete3212 in der Wüste2723; er ließ ihnen Wasser4325 aus Felsen6697 fließen5140; er riß1234 den Fels6697, daß Wasser4325 herausrann.

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

22 Aber die GOttlosen7563, spricht559 der HErr3068, haben keinen Frieden7965.