以賽亞書第45章 |
1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。 |
2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、 |
3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、 |
4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。 |
5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、 |
6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。 |
7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。 |
8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。 |
9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。 |
10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。 |
11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。 |
12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、 |
13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。 |
14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。 |
15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、 |
16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。 |
17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。 |
18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。 |
19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。 |
20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。 |
21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、 |
22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。 |
23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、 |
24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、 |
25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。 |
Der Prophet JesajaKapitel 45 |
1 So spricht |
2 Ich will vor |
3 und will dir geben |
4 um Jakobs |
5 Ich bin der HErr |
6 auf daß man erfahre |
7 der ich das Licht |
8 Träufelt |
9 Wehe |
10 Wehe |
11 So spricht |
12 Ich habe |
13 Ich habe ihn erweckt |
14 So spricht der HErr |
15 Fürwahr |
16 Aber die Götzenmacher |
17 Israel |
18 Denn so spricht der HErr |
19 Ich |
20 Laß sich versammeln |
21 Verkündiget |
22 Wendet euch |
23 Ich schwöre |
24 und sagen |
25 Denn im HErrn |
以賽亞書第45章 |
Der Prophet JesajaKapitel 45 |
1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。 |
1 So spricht |
2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、 |
2 Ich will vor |
3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、 |
3 und will dir geben |
4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。 |
4 um Jakobs |
5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、 |
5 Ich bin der HErr |
6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。 |
6 auf daß man erfahre |
7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。 |
7 der ich das Licht |
8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。 |
8 Träufelt |
9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。 |
9 Wehe |
10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。 |
10 Wehe |
11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。 |
11 So spricht |
12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、 |
12 Ich habe |
13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。 |
13 Ich habe ihn erweckt |
14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。 |
14 So spricht der HErr |
15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、 |
15 Fürwahr |
16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。 |
16 Aber die Götzenmacher |
17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。 |
17 Israel |
18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。 |
18 Denn so spricht der HErr |
19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。 |
19 Ich |
20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。 |
20 Laß sich versammeln |
21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、 |
21 Verkündiget |
22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。 |
22 Wendet euch |
23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、 |
23 Ich schwöre |
24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、 |
24 und sagen |
25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。 |
25 Denn im HErrn |