以賽亞書

第24章

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

12 城中荒蕪、邑門被毁、

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

20 併於上節

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

22 併於上節

23 併於上節

Der Prophet Jesaja

Kapitel 24

1 Siehe, der HErr3068 macht das Land776 leer1238 und wüste und wirft um5753, was drinnen ist6440, und zerstreuet seine Einwohner3427.

2 Und3548 gehet dem Priester wie834 dem Volk5971, dem Herrn113 wie dem Knechte5650, der Frau1404 wie der Magd8198, dem Verkäufer4376 wie dem Käufer7069, dem Leiher3867 wie dem Borger, dem Mahnenden5383 wie dem Schuldiger.

3 Denn das1697 Land776 wird1238 leer1238 und962 beraubt sein; denn der HErr3068 hat1696 solches geredet.

4 Das776 Land776 stehet jämmerlich56 und verderbt5034, der Erdboden8398 nimmt ab535 und verdirbt; die Höchsten4791 des Volks5971 im Lande nehmen ab535.

5 Das Land776 ist5674 entheiliget von seinen Einwohnern3427; denn sie übergehen das Gesetz8451 und ändern2498 die Gebote2706 und lassen6565 fahren den ewigen5769 Bund1285.

6 Darum frißt398 der Fluch423 das Land776; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen3427. Darum verdorren2787 die Einwohner3427 des Landes776, daß wenig4213 Leute582 überbleiben.

7 Der Most8492 verschwindet56, der Weinstock1612 verschmachtet535, und alle, die von Herzen3820 fröhlich waren, seufzen584.

8 Die Freude4885 der Pauken8596 feiert7673, das Jauchzen7588 der Fröhlichen5947 ist aus2308, und die Freude4885 der Harfen3658 hat ein Ende7673.

9 Man singet nicht beim Weintrinken3196; und gut Getränk7941 ist bitter4843 denen8354, so es trinken8354.

10 Die leere8414 Stadt7151 ist5462 zerbrochen7665; alle Häuser1004 sind935 zugeschlossen, daß niemand hineingehet.

11 Man klagt6682 Wein3196 auf1540 den Gassen2351, daß alle Freude8057 weg ist6150, alle Wonne4885 des Landes776 dahin ist.

12 Eitel Wüstung ist in der Stadt5892 geblieben7604, und8047 die Tore8179 stehen öde3807.

13 Denn es gehet im7130 Lande776 und im8432 Volk5971 eben, als wenn ein Ölbaum2132 abgepflückt5363 ist3615, als wenn man nachlieset, so die Weinernte1210 aus ist.

14 Dieselbigen heben ihre Stimme6963 auf5375 und rühmen7442 und jauchzen6670 vom Meer3220 her über der Herrlichkeit1347 des HErrn3068.

15 So preiset nun3513 den HErrn3068 in Gründen217, in den Inseln339 des Meers3220 den Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

16 Wir hören Lobgesänge2158 vom Ende der Erde776 zu8085 Ehren6643 dem Gerechten6662. Und3671 ich muß sagen559: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe188 mir898; denn die Verächter898 verachten898, ja die Verächter898 verachten.

17 Darum kommt über euch, Einwohner3427 des Landes776, Schrecken6343, Grube6354 und Strick6341.

18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei6963 des Schreckens6343, so wird3920 er doch in8432 die Grube6354 fallen5307; kommt er aus der Grube6354, so wird er doch im Strick6341 gefangen werden5127. Denn die Fenster699 in der Höhe4791 sind5927 aufgetan6605, und die Grundfesten4146 der Erde776 beben7493.

19 Es wird7489 dem Lande776 übel7489 gehen und776 nichts gelingen und776 wird4131 zerfallen4131.

20 Das3254 Land776 wird5128 taumeln wie ein Trunkener7910 und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat6588 drückt es, daß es fallen5307 muß und kann nicht6965 stehenbleiben.

21 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe4791 sind4791, und die Könige4428 der Erde127, so auf Erden127 sind,

22 daß sie versammelt werden622 in ein Bündlein zur Grube953 und verschlossen5462 werden7230 im Kerker4525 und nach langer Zeit3117 wieder heimgesucht6485 werden.

23 Und der Mond3842 wird sich schämen2659 und die Sonne2535 mit Schanden bestehen954, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 König4427 sein wird auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 und vor seinen Ältesten2205 in der Herrlichkeit3519.

以賽亞書

第24章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 24

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

1 Siehe, der HErr3068 macht das Land776 leer1238 und wüste und wirft um5753, was drinnen ist6440, und zerstreuet seine Einwohner3427.

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

2 Und3548 gehet dem Priester wie834 dem Volk5971, dem Herrn113 wie dem Knechte5650, der Frau1404 wie der Magd8198, dem Verkäufer4376 wie dem Käufer7069, dem Leiher3867 wie dem Borger, dem Mahnenden5383 wie dem Schuldiger.

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

3 Denn das1697 Land776 wird1238 leer1238 und962 beraubt sein; denn der HErr3068 hat1696 solches geredet.

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

4 Das776 Land776 stehet jämmerlich56 und verderbt5034, der Erdboden8398 nimmt ab535 und verdirbt; die Höchsten4791 des Volks5971 im Lande nehmen ab535.

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

5 Das Land776 ist5674 entheiliget von seinen Einwohnern3427; denn sie übergehen das Gesetz8451 und ändern2498 die Gebote2706 und lassen6565 fahren den ewigen5769 Bund1285.

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

6 Darum frißt398 der Fluch423 das Land776; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen3427. Darum verdorren2787 die Einwohner3427 des Landes776, daß wenig4213 Leute582 überbleiben.

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

7 Der Most8492 verschwindet56, der Weinstock1612 verschmachtet535, und alle, die von Herzen3820 fröhlich waren, seufzen584.

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

8 Die Freude4885 der Pauken8596 feiert7673, das Jauchzen7588 der Fröhlichen5947 ist aus2308, und die Freude4885 der Harfen3658 hat ein Ende7673.

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

9 Man singet nicht beim Weintrinken3196; und gut Getränk7941 ist bitter4843 denen8354, so es trinken8354.

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

10 Die leere8414 Stadt7151 ist5462 zerbrochen7665; alle Häuser1004 sind935 zugeschlossen, daß niemand hineingehet.

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

11 Man klagt6682 Wein3196 auf1540 den Gassen2351, daß alle Freude8057 weg ist6150, alle Wonne4885 des Landes776 dahin ist.

12 城中荒蕪、邑門被毁、

12 Eitel Wüstung ist in der Stadt5892 geblieben7604, und8047 die Tore8179 stehen öde3807.

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

13 Denn es gehet im7130 Lande776 und im8432 Volk5971 eben, als wenn ein Ölbaum2132 abgepflückt5363 ist3615, als wenn man nachlieset, so die Weinernte1210 aus ist.

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

14 Dieselbigen heben ihre Stimme6963 auf5375 und rühmen7442 und jauchzen6670 vom Meer3220 her über der Herrlichkeit1347 des HErrn3068.

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

15 So preiset nun3513 den HErrn3068 in Gründen217, in den Inseln339 des Meers3220 den Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

16 Wir hören Lobgesänge2158 vom Ende der Erde776 zu8085 Ehren6643 dem Gerechten6662. Und3671 ich muß sagen559: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe188 mir898; denn die Verächter898 verachten898, ja die Verächter898 verachten.

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

17 Darum kommt über euch, Einwohner3427 des Landes776, Schrecken6343, Grube6354 und Strick6341.

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei6963 des Schreckens6343, so wird3920 er doch in8432 die Grube6354 fallen5307; kommt er aus der Grube6354, so wird er doch im Strick6341 gefangen werden5127. Denn die Fenster699 in der Höhe4791 sind5927 aufgetan6605, und die Grundfesten4146 der Erde776 beben7493.

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

19 Es wird7489 dem Lande776 übel7489 gehen und776 nichts gelingen und776 wird4131 zerfallen4131.

20 併於上節

20 Das3254 Land776 wird5128 taumeln wie ein Trunkener7910 und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat6588 drückt es, daß es fallen5307 muß und kann nicht6965 stehenbleiben.

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

21 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe4791 sind4791, und die Könige4428 der Erde127, so auf Erden127 sind,

22 併於上節

22 daß sie versammelt werden622 in ein Bündlein zur Grube953 und verschlossen5462 werden7230 im Kerker4525 und nach langer Zeit3117 wieder heimgesucht6485 werden.

23 併於上節

23 Und der Mond3842 wird sich schämen2659 und die Sonne2535 mit Schanden bestehen954, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 König4427 sein wird auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 und vor seinen Ältesten2205 in der Herrlichkeit3519.