以賽亞書

第17章

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

2 併於上節

3 併於上節

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

13 併於上節

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 17

1 Dies ist die Last4853 über Damaskus1834: Siehe, Damaskus1834 wird keine Stadt5892 mehr sein, sondern ein5493 zerfallener4654 Steinhaufe4596.

2 Die Städte5892 Aroer6177 werden verlassen5800 sein, daß Herden5739 daselbst weiden7257, die niemand scheuche2729.

3 Und wird7673 aus sein mit der Feste4013 Ephraim669; und das Königreich4467 zu Damaskus1834 und das Übrige7605 zu Syrien758 wird sein wie die Herrlichkeit3519 der Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Zu der Zeit3117 wird die Herrlichkeit3519 Jakobs3290 dünn sein1809, und1320 sein7329 fetter4924 Leib wird mager sein.

5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide7054 einsammelte622 in der Ernte7105, und als wenn einer mit seinem Arm2220 die Ähren7641 einerntete7114, und als wenn einer Ähren7641 läse3950 im Tal6010 Rephaim7497,

6 und eine Nachernte5955 drinnen bliebe7604, als wenn man einen Ölbaum2132 schüttelte5363, daß zwo und drei7969 Beeren blieben1620 oben7218 in dem Wipfel534, oder als wenn vier702 oder fünf2568 Früchte6509 an den Zweigen5585 hangen, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478.

7 Zu6213 der Zeit3117 wird sich der Mensch120 halten8159 zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen5869 werden7200 auf den Heiligen6918 in Israel3478 schauen.

8 Und wird sich7200 nicht halten8159 zu6213 den Altären4196, die seine Hände3027 gemacht haben, und nicht schauen auf das4639, das seine Finger676 gemacht haben, weder auf Haine842 noch Bilder.

9 Zu der8077 Zeit3117 werden die Städte5892 ihrer Stärke4581 sein5800 wie ein verlassener Ast und Zweig, so verlassen5800 ward vor6440 den Kindern1121 Israel3478; und werden wüste sein.

10 Denn du hast5193 vergessen Gottes430, deines Heils3468, und nicht7911 gedacht2142 an den Fels6697 deiner Stärke4581. Darum wirst du lustige5282 Pflanzen5194 setzen, aber du wirst damit den Fremden2114 die Feser gelegt haben.

11 Zur Zeit3117 des Pflanzens5194 wirst du sein wohl warten7735, daß dein Same2233 zeitlich wachse6524; aber in der Ernte7105, wenn3117 du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen2470 eines605 Betrübten3511 haben.

12 O wehe1945 der Menge1995 so großen7227 Volks5971! Wie das Meer3220 wird es brausen1993, und das Getümmel1993 der Leute3816 wird wüten7588, wie große Wasser4325 wüten7582.

13 Ja, wie große7227 Wasser4325 wüten7588, so werden7582 die Leute3816 wüten. Aber er wird sie6440 schelten1605, so werden5127 sie ferne4801 wegfliehen; und wird sie verfolgen7291, wie dem Staube auf6440 den Bergen2022 vom Winde7307 geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter1534 geschieht.

14 Um den Abend6153, siehe, so ist Schrecken1091 da; und2506 ehe es Morgen1242 wird, sind sie962 nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber8154 und das Erbe derer, die uns1486 das Unsere nehmen.

以賽亞書

第17章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 17

1 以賽亞以大馬色之事、得之默示者、述於左、萬有之主耶和華云、大馬色之邑、將爲瓦礫、亞囉耳之邑、將爲荒蕪、羣羊在彼、或寢或訛、無人驅之、以法蓮之城垣將毀、大馬色、亞蘭國必喪、如以色列族之榮華、歸於烏有。

1 Dies ist die Last4853 über Damaskus1834: Siehe, Damaskus1834 wird keine Stadt5892 mehr sein, sondern ein5493 zerfallener4654 Steinhaufe4596.

2 併於上節

2 Die Städte5892 Aroer6177 werden verlassen5800 sein, daß Herden5739 daselbst weiden7257, die niemand scheuche2729.

3 併於上節

3 Und wird7673 aus sein mit der Feste4013 Ephraim669; und das Königreich4467 zu Damaskus1834 und das Übrige7605 zu Syrien758 wird sein wie die Herrlichkeit3519 der Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 當是日雅各家肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、降爲卑賤、

4 Zu der Zeit3117 wird die Herrlichkeit3519 Jakobs3290 dünn sein1809, und1320 sein7329 fetter4924 Leib wird mager sein.

5 民人被虜、若哩乏音谷中人、刈禾懷穗、

5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide7054 einsammelte622 in der Ernte7105, und als wenn einer mit seinem Arm2220 die Ähren7641 einerntete7114, und als wenn einer Ähren7641 läse3950 im Tal6010 Rephaim7497,

6 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枚、我以色列之上帝耶和華已言之矣。

6 und eine Nachernte5955 drinnen bliebe7604, als wenn man einen Ölbaum2132 schüttelte5363, daß zwo und drei7969 Beeren blieben1620 oben7218 in dem Wipfel534, oder als wenn vier702 oder fünf2568 Früchte6509 an den Zweigen5585 hangen, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478.

7 以色列族之聖主、爲造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、

7 Zu6213 der Zeit3117 wird sich der Mensch120 halten8159 zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen5869 werden7200 auf den Heiligen6918 in Israel3478 schauen.

8 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。

8 Und wird sich7200 nicht halten8159 zu6213 den Altären4196, die seine Hände3027 gemacht haben, und nicht schauen auf das4639, das seine Finger676 gemacht haben, weder auf Haine842 noch Bilder.

9 當是日雅各家鞏固之城、變爲荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古蹟、無以異也。

9 Zu der8077 Zeit3117 werden die Städte5892 ihrer Stärke4581 sein5800 wie ein verlassener Ast und Zweig, so verlassen5800 ward vor6440 den Kindern1121 Israel3478; und werden wüste sein.

10 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、

10 Denn du hast5193 vergessen Gottes430, deines Heils3468, und nicht7911 gedacht2142 an den Fels6697 deiner Stärke4581. Darum wirst du lustige5282 Pflanzen5194 setzen, aber du wirst damit den Fremden2114 die Feser gelegt haben.

11 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、

11 Zur Zeit3117 des Pflanzens5194 wirst du sein wohl warten7735, daß dein Same2233 zeitlich wachse6524; aber in der Ernte7105, wenn3117 du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen2470 eines605 Betrübten3511 haben.

12 我聞異邦之衆、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝叱咤之、使彼逃遁、猶之粃糠、爲颶風所飄揚、猶之草芥、爲狂飇所吹散、

12 O wehe1945 der Menge1995 so großen7227 Volks5971! Wie das Meer3220 wird es brausen1993, und das Getümmel1993 der Leute3816 wird wüten7588, wie große Wasser4325 wüten7582.

13 併於上節

13 Ja, wie große7227 Wasser4325 wüten7588, so werden7582 die Leute3816 wüten. Aber er wird sie6440 schelten1605, so werden5127 sie ferne4801 wegfliehen; und wird sie verfolgen7291, wie dem Staube auf6440 den Bergen2022 vom Winde7307 geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter1534 geschieht.

14 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。

14 Um den Abend6153, siehe, so ist Schrecken1091 da; und2506 ehe es Morgen1242 wird, sind sie962 nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber8154 und das Erbe derer, die uns1486 das Unsere nehmen.