詩篇

第71篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

Der Psalter

Psalm 71

1 HErr3068, ich traue2620 auf dich; laß mich954 nimmermehr5769 zuschanden werden!

2 Errette5337 mich durch deine Gerechtigkeit6666 und hilf6403 mir aus; neige5186 deine Ohren241 zu mir und hilf3467 mir!

3 Sei mir ein935 starker Hort, dahin4583 ich immer8548 fliehen möge, der du zugesagt hast6680, mir zu helfen3467; denn du bist mein Fels6697 und meine Burg4686.

4 Mein GOtt430, hilf6403 mir aus der Hand3027 des GOttlosen7563, aus der Hand3709 des Ungerechten5765 und Tyrannen2556.

5 Denn du bist meine Zuversicht4009, HErr136 HErr3069, meine Hoffnung8615 von meiner Jugend5271 an.

6 Auf dich habe ich mich verlassen5564 von Mutterleibe an; du hast1491 mich aus meiner Mutter517 Leibe990 gezogen. Mein Ruhm8416 ist immer8548 von dir.

7 Ich bin vor vielen7227 wie ein Wunder4159; aber du bist meine starke5797 Zuversicht4268.

8 Laß meinen Mund6310 deines Ruhmes8416 und4390 deines Preises8597 voll sein täglich3117.

9 Verwirf7993 mich nicht in6256 meinem Alter2209; verlaß5800 mich nicht, wenn ich schwach3581 werde3615.

10 Denn meine Feinde341 reden wider mich, und559 die auf meine See LE5315 halten8104, beraten sich3289 miteinander3162

11 und sprechen559: GOtt430 hat ihn verlassen5800; jaget nach7291 und ergreifet8610 ihn, denn da ist kein Erretter5337!

12 GOtt430, sei nicht7368 ferne von mir; mein GOtt430, eile2363 mir zu helfen5833!

13 Schämen954 müssen sich und umkommen3615, die meiner See LE5315 wider sind7853; mit Schande2781 und Hohn3639 müssen sie1245 überschüttet5844 werden, die mein Unglück7451 suchen.

14 Ich aber will immer8548 harren3176 und8416 will immer deines Ruhmes mehr3254 machen.

15 Mein Mund6310 soll verkündigen5608 deine Gerechtigkeit6666, täglich3117 dein Heil8668, die ich3045 nicht alle zählen5615 kann.

16 Ich gehe935 einher in der Kraft1369 des HErrn136 HErrn3069; ich preise2142 deine Gerechtigkeit6666 allein.

17 GOtt430, du hast mich von Jugend5271 auf gelehret; darum verkündige5046 ich deine Wunder6381.

18 Auch verlaß mich nicht, GOtt430, im Alter2209, wenn ich grau7872 werde, bis5704 ich deinen Arm2220 verkündige5046 Kindeskindern1755 und935 deine Kraft1369 allen, die noch kommen5800 sollen.

19 GOtt430, deine Gerechtigkeit6666 ist hoch4791, der du große1419 Dinge tust6213. GOtt430, wer ist dir gleich?

20 Denn du7200 lässest mich erfahren viel und große7227 Angst7451 und machst mich wieder7725 lebendig2421 und holest mich wieder7725 aus der Tiefe8415 der Erde776 herauf5927.

21 Du machst mich5162 sehr groß7235 und tröstest mich5437 wieder.

22 So danke3034 ich auch dir mit Psalterspiel3627 für deine Treue571, mein GOtt430; ich lobsinge2167 dir auf der Harfe3658, du Heiliger6918 in Israel3478.

23 Meine Lippen8193 und meine See LE5315, die du erlöset hast6299, sind fröhlich7442 und lobsingen2167 dir.

24 Auch dichtet1897 meine Zunge3956 täglich3117 von deiner Gerechtigkeit6666. Denn schämen954 müssen sich und zuschanden werden2659, die mein Unglück7451 suchen1245.

詩篇

第71篇

Der Psalter

Psalm 71

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

1 HErr3068, ich traue2620 auf dich; laß mich954 nimmermehr5769 zuschanden werden!

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

2 Errette5337 mich durch deine Gerechtigkeit6666 und hilf6403 mir aus; neige5186 deine Ohren241 zu mir und hilf3467 mir!

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

3 Sei mir ein935 starker Hort, dahin4583 ich immer8548 fliehen möge, der du zugesagt hast6680, mir zu helfen3467; denn du bist mein Fels6697 und meine Burg4686.

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

4 Mein GOtt430, hilf6403 mir aus der Hand3027 des GOttlosen7563, aus der Hand3709 des Ungerechten5765 und Tyrannen2556.

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

5 Denn du bist meine Zuversicht4009, HErr136 HErr3069, meine Hoffnung8615 von meiner Jugend5271 an.

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

6 Auf dich habe ich mich verlassen5564 von Mutterleibe an; du hast1491 mich aus meiner Mutter517 Leibe990 gezogen. Mein Ruhm8416 ist immer8548 von dir.

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

7 Ich bin vor vielen7227 wie ein Wunder4159; aber du bist meine starke5797 Zuversicht4268.

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

8 Laß meinen Mund6310 deines Ruhmes8416 und4390 deines Preises8597 voll sein täglich3117.

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

9 Verwirf7993 mich nicht in6256 meinem Alter2209; verlaß5800 mich nicht, wenn ich schwach3581 werde3615.

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

10 Denn meine Feinde341 reden wider mich, und559 die auf meine See LE5315 halten8104, beraten sich3289 miteinander3162

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

11 und sprechen559: GOtt430 hat ihn verlassen5800; jaget nach7291 und ergreifet8610 ihn, denn da ist kein Erretter5337!

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

12 GOtt430, sei nicht7368 ferne von mir; mein GOtt430, eile2363 mir zu helfen5833!

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

13 Schämen954 müssen sich und umkommen3615, die meiner See LE5315 wider sind7853; mit Schande2781 und Hohn3639 müssen sie1245 überschüttet5844 werden, die mein Unglück7451 suchen.

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

14 Ich aber will immer8548 harren3176 und8416 will immer deines Ruhmes mehr3254 machen.

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

15 Mein Mund6310 soll verkündigen5608 deine Gerechtigkeit6666, täglich3117 dein Heil8668, die ich3045 nicht alle zählen5615 kann.

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

16 Ich gehe935 einher in der Kraft1369 des HErrn136 HErrn3069; ich preise2142 deine Gerechtigkeit6666 allein.

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

17 GOtt430, du hast mich von Jugend5271 auf gelehret; darum verkündige5046 ich deine Wunder6381.

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

18 Auch verlaß mich nicht, GOtt430, im Alter2209, wenn ich grau7872 werde, bis5704 ich deinen Arm2220 verkündige5046 Kindeskindern1755 und935 deine Kraft1369 allen, die noch kommen5800 sollen.

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

19 GOtt430, deine Gerechtigkeit6666 ist hoch4791, der du große1419 Dinge tust6213. GOtt430, wer ist dir gleich?

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

20 Denn du7200 lässest mich erfahren viel und große7227 Angst7451 und machst mich wieder7725 lebendig2421 und holest mich wieder7725 aus der Tiefe8415 der Erde776 herauf5927.

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

21 Du machst mich5162 sehr groß7235 und tröstest mich5437 wieder.

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

22 So danke3034 ich auch dir mit Psalterspiel3627 für deine Treue571, mein GOtt430; ich lobsinge2167 dir auf der Harfe3658, du Heiliger6918 in Israel3478.

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

23 Meine Lippen8193 und meine See LE5315, die du erlöset hast6299, sind fröhlich7442 und lobsingen2167 dir.

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

24 Auch dichtet1897 meine Zunge3956 täglich3117 von deiner Gerechtigkeit6666. Denn schämen954 müssen sich und zuschanden werden2659, die mein Unglück7451 suchen1245.