腓立比書

第4章

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

13 基督助我力、無所不能、

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 4

1 Also5620, meine3450 lieben27 und2532 gewünschten Brüder80, meine3450 Freude5479 und2532 meine Krone4735, bestehet4739 also3779 in1722 dem HErrn2962, ihr Lieben27!

2 Die Evodia2136 ermahne3870 ich, und2532 die Syntyche4941 ermahne3870 ich, daß sie846 eines Sinnes seien5426 in1722 dem HErrn2962.

3 Ja2532, ich bitte2065 auch2532 dich4571, mein3450 treuer1103 Geselle4805, stehe4815 ihnen bei1722, die3748 samt mir3427 über dem Evangelium2098 gekämpft4866 haben mit3326 Clemens und2532 den andern3062 meinen Gehilfen4904, welcher3739 Namen3686 sind in1722 dem Buch976 des846 Lebens2222.

4 Freuet euch5463 in1722 dem HErrn2962 allewege3842; und abermal sage ich2046: Freuet euch5463!

5 Eure5216 Lindigkeit1933 lasset1097 kund sein allen3956 Menschen444. Der HErr2962 ist nahe1451.

6 Sorget3309 nichts3367, sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset1107 eure5216 Bitte155 im Gebet4335 und2532 Flehen1162 mit3326 Danksagung2169 vor4314 GOtt2316 kund1107 werden.

7 Und2532 der Friede1515 Gottes2316, welcher3588 höher5242 ist denn alle3956 Vernunft3563, bewahre5432 eure5216 Herzen2588 und2532 Sinne3540 in1722 Christo5547 JEsu2424!]

8 Weiter3063, liebe Brüder80, was3745 wahrhaftig227 ist2076, was3745 ehrbar4586, was3745 gerecht1342, was3745 keusch53, was3745 lieblich4375, was3745 wohl lautet, ist2532 etwa1536 eine Tugend703, ist3049 etwa ein1536 Lob1868, dem5023 denket nach.

9 Welches ihr auch2532 gelernet und2532 empfangen und2532 gehöret und2532 gesehen1492 habt3129 an1722 mir1698, das5023 tut4238, so2532 wird191 der3739 HErr des Friedens1515 mit3880 euch5216 sein2071.

10 Ich bin5463 aber1161 hoch erfreuet in1722 dem HErrn2962, daß3754 ihr wieder330 wacker worden seid, für5228 mich1700 zu sorgen5426, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber2235 die3739 Zeit170 hat‘s nicht2532 wollen leiden.

11 Nicht3756 sage3004 ich1473 das3739 des1722 Mangels5304 halben; denn1063 ich habe gelernet, bei2596 welchen ich bin1510, mir genügen842 lassen1511.

12 Ich kann1492 niedrig sein5013 und1161 kann1492 hoch sein4052; ich bin5302 in allen3956 Dingen und2532 bei allen3956 geschickt3453, beide, satt5526 sein und2532 hungern3983, beide, übrig haben4052 und2532 Mangel leiden.

13 Ich vermag2480 alles3956 durch1722 den3588, der mich3165 mächtig macht1743, Christus5547.

14 Doch4133 ihr habt wohl2573 getan4160, daß ihr euch meiner3450 Trübsal2347 angenommen4790 habt.

15 Ihr5210 aber1161 von575 Philippi5374 wisset1492, daß3754 von Anfang746 des Evangeliums2098, da3753 ich auszog aus1831 Mazedonien3109, keine3762 Gemeinde1577 mit2841 mir3427 geteilet hat1722 nach1519 der Rechnung3056 der Ausgabe1394 und2532 Einnahme3028 denn2532 ihr5210 alleine.

16 Denn3754 gen1519 Thessalonich2332 sandtet3992 ihr zu1722 meiner3427 Notdurft5532 einmal530 und2532 danach aber2532 einmal1364.

17 Nicht3756, daß3754 ich das Geschenk1390 suche1934, sondern235 ich suche1934 die Frucht2590 daß sie überflüssig in1519 eurer5216 Rechnung3056 sei.

18 Denn3844 ich habe568 alles3956 und1161 habe4052 überflüssig. Ich bin erfüllet4137, da2532 ich empfing1209 durch Epaphroditus1891, was von3844 euch5216 kam2175, ein süßer Geruch3744, ein angenehm1184 Opfer2378, GOtt2316 gefällig2101.

19 Mein3450 GOtt2316 aber1161 erfülle4137 alle3956 eure5216 Notdurft5532 nach2596 seinem Reichtum4149 in1722 der Herrlichkeit1391 in1722 Christo5547 JEsu2424!

20 Dem GOtt2316 aber1161 und2532 unserm2257 Vater3962 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

21 Grüßet782 alle3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424. Es grüßen782 euch5209 die Brüder80, die bei4862 mir1698 sind.

22 Es grüßen782 euch alle3956 Heiligen40, sonderlich3122 aber die von1537 des Kaisers2541 Hause3614.

23 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

腓立比書

第4章

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 4

1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、

1 Also5620, meine3450 lieben27 und2532 gewünschten Brüder80, meine3450 Freude5479 und2532 meine Krone4735, bestehet4739 also3779 in1722 dem HErrn2962, ihr Lieben27!

2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、

2 Die Evodia2136 ermahne3870 ich, und2532 die Syntyche4941 ermahne3870 ich, daß sie846 eines Sinnes seien5426 in1722 dem HErrn2962.

3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、

3 Ja2532, ich bitte2065 auch2532 dich4571, mein3450 treuer1103 Geselle4805, stehe4815 ihnen bei1722, die3748 samt mir3427 über dem Evangelium2098 gekämpft4866 haben mit3326 Clemens und2532 den andern3062 meinen Gehilfen4904, welcher3739 Namen3686 sind in1722 dem Buch976 des846 Lebens2222.

4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、

4 Freuet euch5463 in1722 dem HErrn2962 allewege3842; und abermal sage ich2046: Freuet euch5463!

5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、

5 Eure5216 Lindigkeit1933 lasset1097 kund sein allen3956 Menschen444. Der HErr2962 ist nahe1451.

6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、

6 Sorget3309 nichts3367, sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset1107 eure5216 Bitte155 im Gebet4335 und2532 Flehen1162 mit3326 Danksagung2169 vor4314 GOtt2316 kund1107 werden.

7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、

7 Und2532 der Friede1515 Gottes2316, welcher3588 höher5242 ist denn alle3956 Vernunft3563, bewahre5432 eure5216 Herzen2588 und2532 Sinne3540 in1722 Christo5547 JEsu2424!]

8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、

8 Weiter3063, liebe Brüder80, was3745 wahrhaftig227 ist2076, was3745 ehrbar4586, was3745 gerecht1342, was3745 keusch53, was3745 lieblich4375, was3745 wohl lautet, ist2532 etwa1536 eine Tugend703, ist3049 etwa ein1536 Lob1868, dem5023 denket nach.

9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、

9 Welches ihr auch2532 gelernet und2532 empfangen und2532 gehöret und2532 gesehen1492 habt3129 an1722 mir1698, das5023 tut4238, so2532 wird191 der3739 HErr des Friedens1515 mit3880 euch5216 sein2071.

10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、

10 Ich bin5463 aber1161 hoch erfreuet in1722 dem HErrn2962, daß3754 ihr wieder330 wacker worden seid, für5228 mich1700 zu sorgen5426, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber2235 die3739 Zeit170 hat‘s nicht2532 wollen leiden.

11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、

11 Nicht3756 sage3004 ich1473 das3739 des1722 Mangels5304 halben; denn1063 ich habe gelernet, bei2596 welchen ich bin1510, mir genügen842 lassen1511.

12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、

12 Ich kann1492 niedrig sein5013 und1161 kann1492 hoch sein4052; ich bin5302 in allen3956 Dingen und2532 bei allen3956 geschickt3453, beide, satt5526 sein und2532 hungern3983, beide, übrig haben4052 und2532 Mangel leiden.

13 基督助我力、無所不能、

13 Ich vermag2480 alles3956 durch1722 den3588, der mich3165 mächtig macht1743, Christus5547.

14 雖然、爾供我於患難時誠善、

14 Doch4133 ihr habt wohl2573 getan4160, daß ihr euch meiner3450 Trübsal2347 angenommen4790 habt.

15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、

15 Ihr5210 aber1161 von575 Philippi5374 wisset1492, daß3754 von Anfang746 des Evangeliums2098, da3753 ich auszog aus1831 Mazedonien3109, keine3762 Gemeinde1577 mit2841 mir3427 geteilet hat1722 nach1519 der Rechnung3056 der Ausgabe1394 und2532 Einnahme3028 denn2532 ihr5210 alleine.

16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、

16 Denn3754 gen1519 Thessalonich2332 sandtet3992 ihr zu1722 meiner3427 Notdurft5532 einmal530 und2532 danach aber2532 einmal1364.

17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、

17 Nicht3756, daß3754 ich das Geschenk1390 suche1934, sondern235 ich suche1934 die Frucht2590 daß sie überflüssig in1519 eurer5216 Rechnung3056 sei.

18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、

18 Denn3844 ich habe568 alles3956 und1161 habe4052 überflüssig. Ich bin erfüllet4137, da2532 ich empfing1209 durch Epaphroditus1891, was von3844 euch5216 kam2175, ein süßer Geruch3744, ein angenehm1184 Opfer2378, GOtt2316 gefällig2101.

19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、

19 Mein3450 GOtt2316 aber1161 erfülle4137 alle3956 eure5216 Notdurft5532 nach2596 seinem Reichtum4149 in1722 der Herrlichkeit1391 in1722 Christo5547 JEsu2424!

20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、

20 Dem GOtt2316 aber1161 und2532 unserm2257 Vater3962 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、

21 Grüßet782 alle3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424. Es grüßen782 euch5209 die Brüder80, die bei4862 mir1698 sind.

22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、

22 Es grüßen782 euch alle3956 Heiligen40, sonderlich3122 aber die von1537 des Kaisers2541 Hause3614.

23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、

23 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.