耶利米書

第42章

1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、

2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、

3 示我當行途、當爲之事。

4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。

5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。

6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。

7 十日後、耶和華復諭耶利米。

8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。

9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、

10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。

11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。

12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。

13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、

14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、

15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、

16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。

17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。

18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。

19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。

20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、

21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、

22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 42

1 Da traten herzu5066 alle Hauptleute8269 des Heers, Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, Jesanja3153, der Sohn1121 Hosajas1955, samt dem ganzen Volk5971, beide, klein6996 und2428 groß1419,

2 und sprachen559 zum7235 Propheten5030 Jeremia3414: Lieber, laß unser Gebet vor5869 dir gelten und bitte8467 für uns den HErrn3068, deinen GOtt430, um all diese Übrigen7611 (denn unser ist5307 leider wenig4592 geblieben7604 von vielen, wie du7200 uns selbst siehest mit deinen Augen6440),

3 daß uns der HErr3068, dein GOtt430, wollte anzeigen5046, wohin wir ziehen3212 und6213 was1697 wir tun1870 sollen.

4 Und der Prophet5030 Jeremia3414 sprach6030 zu8085 ihnen: Wohlan, ich will4513 gehorchen; und siehe, ich will4513 den HErrn3068, euren GOtt430, bitten6419, wie ihr gesagt559 habt; und alles1697, was euch der HErr3068 antworten wird, das1697 will ich euch anzeigen5046 und will euch nichts1697 verhalten.

5 Und sie sprachen559 zu Jeremia3414: Der HErr3068 sei ein gewisser und wahrhaftiger571 Zeuge5707 zwischen uns, wo wir nicht tun6213 werden539 alles, das1697 dir der HErr3068, dein GOtt430, an uns befehlen wird7971.

6 Es3190 sei Gutes2896 oder Böses7451, so wollen wir580 gehorchen der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, zu8085 dem wir dich senden7971, auf daß uns8085 wohlgehe, so wir der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, gehorchen.

7 Und nach7093 zehn6235 Tagen3117 geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414.

8 Da rief7121 er Johanan3110, den Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers, die bei ihm waren, und alles Volk5971, beide, klein6996 und groß1419,

9 und sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, zu dem ihr mich6440 gesandt7971 habt, daß5307 ich euer Gebet8467 vor ihn sollte bringen:

10 Werdet ihr3427 in diesem Lande bleiben, so will7725, ich euch bauen1129 und nicht7451 zerbrechen2040; ich will euch pflanzen5193 und nicht ausreuten; denn es5162 hat mich schon gereuet das776 Übel, das ich euch getan6213 habe5428.

11 Ihr sollt euch3372 nicht fürchten vor6440 dem Könige4428 zu Babel894, vor6440 dem ihr euch3372 fürchtet3373, spricht5002 der HErr3068; ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten; denn ich will bei euch sein, daß ich euch helfe3467 und von seiner Hand3027 errette5337.

12 Ich will euch Barmherzigkeit7356 erzeigen und5414 mich über euch erbarmen7355 und euch wieder7725 in euer Land127 bringen.

13 Werdet8085 ihr3427 aber sagen559: Wir wollen nicht im Lande776 bleiben, damit ihr ja nicht gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430,

14 sondern sagen559: Nein, wir3427 wollen nach Ägyptenland776 ziehen935, daß wir keinen Krieg4421 sehen7200 noch der Posaunen6963 Schall hören8085 und nicht Hunger Brots3899 halben leiden7456 müssen; daselbst wollen wir bleiben:

15 nun, so höret des HErrn3068 Wort1697, ihr7760 Übrigen7611 aus Juda3063! So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Werdet ihr935 euer Angesicht6440 richten, nach Ägyptenland4714 zu8085 ziehen935, daß ihr daselbst7760 bleiben1481 wollet,

16 so soll euch310 das776 Schwert2719, vor dem ihr euch fürchtet3373, in Ägyptenland4714 treffen5381; und der Hunger7458, des ihr euch besorget, soll stets hinter1692 euch her sein in Ägypten4714, und sollet daselbst sterben4191.

17 Denn sie582 seien, wer sie6440 wollen, die ihr Angesicht6440 richten, daß sie nach Ägypten4714 ziehen, daselbst7760 zu bleiben1481, die sollen sterben4191 durchs Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; und soll keiner8300 überbleiben noch entrinnen6412 dem7451 Übel, das ich über sie will935 kommen935 lassen.

18 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Gleichwie mein Zorn639 und8047 Grimm2534 über die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 gegangen ist5413, so soll7200 er auch über euch gehen935, wo ihr nach Ägypten4714 ziehet, daß zum Fluch423, zum Wunder, Schwur7045 und Schande2781 werdet und diese Stätte4725 nicht mehr sehen sollet.

19 Das Wort des HErrn3068 gilt euch1696, ihr3045 Übrigen7611 aus Juda3063, daß ihr3045 nicht nach Ägypten4714 ziehet935. Darum so wisset, daß ich euch heute3117 bezeuge5749.

20 Ihr werdet sonst euer Leben5315 verwahrlosen8582. Denn ihr habt mich gesandt7971 zum HErrn3068, eurem GOtt430, und gesagt559: Bitte6419 den HErrn3068, unsern GOtt430, für uns; und alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagen559 wird, das zeige uns an5046, so wollen wir danach tun6213.

21 Das habe ich euch heute3117 zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme6963 des7971 HErrn3068, eures Gottes430, nicht gehorchen noch allem dem, das er mir5046 an euch befohlen hat8085.

22 So sollt ihr3045 nun wissen3045, daß ihr durchs Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 sterben4191 müsset an dem Ort4725, dahin ihr gedenkt2654 zu ziehen935, daß ihr daselbst wohnen1481 wollet.

耶利米書

第42章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 42

1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、

1 Da traten herzu5066 alle Hauptleute8269 des Heers, Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, Jesanja3153, der Sohn1121 Hosajas1955, samt dem ganzen Volk5971, beide, klein6996 und2428 groß1419,

2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、

2 und sprachen559 zum7235 Propheten5030 Jeremia3414: Lieber, laß unser Gebet vor5869 dir gelten und bitte8467 für uns den HErrn3068, deinen GOtt430, um all diese Übrigen7611 (denn unser ist5307 leider wenig4592 geblieben7604 von vielen, wie du7200 uns selbst siehest mit deinen Augen6440),

3 示我當行途、當爲之事。

3 daß uns der HErr3068, dein GOtt430, wollte anzeigen5046, wohin wir ziehen3212 und6213 was1697 wir tun1870 sollen.

4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。

4 Und der Prophet5030 Jeremia3414 sprach6030 zu8085 ihnen: Wohlan, ich will4513 gehorchen; und siehe, ich will4513 den HErrn3068, euren GOtt430, bitten6419, wie ihr gesagt559 habt; und alles1697, was euch der HErr3068 antworten wird, das1697 will ich euch anzeigen5046 und will euch nichts1697 verhalten.

5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。

5 Und sie sprachen559 zu Jeremia3414: Der HErr3068 sei ein gewisser und wahrhaftiger571 Zeuge5707 zwischen uns, wo wir nicht tun6213 werden539 alles, das1697 dir der HErr3068, dein GOtt430, an uns befehlen wird7971.

6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。

6 Es3190 sei Gutes2896 oder Böses7451, so wollen wir580 gehorchen der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, zu8085 dem wir dich senden7971, auf daß uns8085 wohlgehe, so wir der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, gehorchen.

7 十日後、耶和華復諭耶利米。

7 Und nach7093 zehn6235 Tagen3117 geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414.

8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。

8 Da rief7121 er Johanan3110, den Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers, die bei ihm waren, und alles Volk5971, beide, klein6996 und groß1419,

9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、

9 und sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, zu dem ihr mich6440 gesandt7971 habt, daß5307 ich euer Gebet8467 vor ihn sollte bringen:

10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。

10 Werdet ihr3427 in diesem Lande bleiben, so will7725, ich euch bauen1129 und nicht7451 zerbrechen2040; ich will euch pflanzen5193 und nicht ausreuten; denn es5162 hat mich schon gereuet das776 Übel, das ich euch getan6213 habe5428.

11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。

11 Ihr sollt euch3372 nicht fürchten vor6440 dem Könige4428 zu Babel894, vor6440 dem ihr euch3372 fürchtet3373, spricht5002 der HErr3068; ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten; denn ich will bei euch sein, daß ich euch helfe3467 und von seiner Hand3027 errette5337.

12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。

12 Ich will euch Barmherzigkeit7356 erzeigen und5414 mich über euch erbarmen7355 und euch wieder7725 in euer Land127 bringen.

13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、

13 Werdet8085 ihr3427 aber sagen559: Wir wollen nicht im Lande776 bleiben, damit ihr ja nicht gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430,

14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、

14 sondern sagen559: Nein, wir3427 wollen nach Ägyptenland776 ziehen935, daß wir keinen Krieg4421 sehen7200 noch der Posaunen6963 Schall hören8085 und nicht Hunger Brots3899 halben leiden7456 müssen; daselbst wollen wir bleiben:

15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、

15 nun, so höret des HErrn3068 Wort1697, ihr7760 Übrigen7611 aus Juda3063! So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Werdet ihr935 euer Angesicht6440 richten, nach Ägyptenland4714 zu8085 ziehen935, daß ihr daselbst7760 bleiben1481 wollet,

16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。

16 so soll euch310 das776 Schwert2719, vor dem ihr euch fürchtet3373, in Ägyptenland4714 treffen5381; und der Hunger7458, des ihr euch besorget, soll stets hinter1692 euch her sein in Ägypten4714, und sollet daselbst sterben4191.

17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。

17 Denn sie582 seien, wer sie6440 wollen, die ihr Angesicht6440 richten, daß sie nach Ägypten4714 ziehen, daselbst7760 zu bleiben1481, die sollen sterben4191 durchs Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; und soll keiner8300 überbleiben noch entrinnen6412 dem7451 Übel, das ich über sie will935 kommen935 lassen.

18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。

18 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Gleichwie mein Zorn639 und8047 Grimm2534 über die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 gegangen ist5413, so soll7200 er auch über euch gehen935, wo ihr nach Ägypten4714 ziehet, daß zum Fluch423, zum Wunder, Schwur7045 und Schande2781 werdet und diese Stätte4725 nicht mehr sehen sollet.

19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。

19 Das Wort des HErrn3068 gilt euch1696, ihr3045 Übrigen7611 aus Juda3063, daß ihr3045 nicht nach Ägypten4714 ziehet935. Darum so wisset, daß ich euch heute3117 bezeuge5749.

20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、

20 Ihr werdet sonst euer Leben5315 verwahrlosen8582. Denn ihr habt mich gesandt7971 zum HErrn3068, eurem GOtt430, und gesagt559: Bitte6419 den HErrn3068, unsern GOtt430, für uns; und alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagen559 wird, das zeige uns an5046, so wollen wir danach tun6213.

21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、

21 Das habe ich euch heute3117 zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme6963 des7971 HErrn3068, eures Gottes430, nicht gehorchen noch allem dem, das er mir5046 an euch befohlen hat8085.

22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。

22 So sollt ihr3045 nun wissen3045, daß ihr durchs Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 sterben4191 müsset an dem Ort4725, dahin ihr gedenkt2654 zu ziehen935, daß ihr daselbst wohnen1481 wollet.