以西結書

第20章

1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。

2 耶和華諭我曰、

3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。

4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。

5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、

6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、

7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、

8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、

9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、

10 併於上節

11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、

12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。

13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。

15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。

16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。

17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、

18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、

19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、

20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。

21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、

23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、

24 併於上節

25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、〔我聽其然句或曰我使之然〕

26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。

27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、

28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、

29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。

30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。

31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。

32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、

33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、

34 併於上節

35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、

36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。

37 我必循舊約、牧爾治爾、

38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、

39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。

40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。

41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、

42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、

43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。

44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。

45 耶和華諭我曰、

46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、

47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、

48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。

49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 20

1 Und es begab sich3427 im siebenten7637 Jahr8141, am zehnten6218 Tage des fünften2549 Monden2320, kamen935 etliche582 aus den Ältesten2205 Israels3478, den HErrn3068 zu fragen1875, und setzten sich vor mir6440 nieder.

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 Du559 Menschenkind120, sage559 den Ältesten2205 Israels3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht5002 der HErr136 HErr3069: Seid ihr kommen, mich zu fragen1875? So wahr ich1875 lebe2416, ich will935 von euch ungefragt sein, spricht der HErr136 HErr3069.

4 Aber willst8199 du sie1121 strafen, du Menschenkind120, so8199 magst du sie also strafen. Zeige3045 ihnen an die Greuel8441 ihrer Väter1

5 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, da ich5375 Israel3478 erwählete, erhub ich meine Hand3027 zu dem Samen2233 des Hauses1004 Jakob3290 und gab5375 mich ihnen zu erkennen3045 in Ägyptenland776. Ja, ich erhub meine Hand3027 zu ihnen und sprach559: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit3117 meine Hand3027, daß ich sie führete aus3318 Ägyptenland4714 in ein Land776, das776 ich ihnen versehen hatte5375, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,

7 und sprach559 zu ihnen: Ein376 jeglicher werfe weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verunreiniget euch7993 nicht an den Götzen1544 Ägyptens4714; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 Sie559 aber waren3615 mir ungehorsam4784 und wollten mir nicht14 gehorchen, und warf7993 ihrer keiner376 weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verließen die Götzen1544 Ägyptens4714 nicht. Da dachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und allen meinen Zorn639 über sie gehen zu8085 lassen5800 noch in8432 Ägyptenland776.

9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, unter8432 denen sie waren, und vor5869 denen ich mich ihnen hatte6213 zu erkennen3045 gegeben, daß ich sie aus3318 Ägyptenland776 führen wollte.

10 Und da ich sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte und in die Wüste4057 gebracht935,

11 gab5414 ich3045 ihnen meine Gebote4941 und6213 lehrete sie meine Rechte2708, durch welche lebet der Mensch120, der sie hält2425.

12 Ich3045 gab5414 ihnen auch meine Sabbate7676 zum Zeichen226 zwischen mir und ihnen damit sie6942 lerneten, daß ich der HErr3068 sei, der sie heiliget.

13 Aber das Haus1004 Israel3478 war4941 mir ungehorsam4784 auch in der Wüste4057 und1980 lebten nicht nach meinen Geboten und6213 verachteten meine Rechte2708, durch welche der Mensch120 lebet, der sie3988 hält2425, und entheiligten2490 meine Sabbate7676 sehr3966. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie559 auszuschütten8210 in der Wüste4057 und sie gar umzubringen3615.

14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.

15 Und hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land776, so ich ihnen gegeben5414 hatte935, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,

16 darum daß sie3988 meine Rechte4941 verachtet und1980 nach310 meinen Geboten2708 nicht gelebet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten2490; denn sie wandelten1980 nach den Götzen1544 ihres Herzens3820.

17 Aber mein Auge5869 verschonete ihrer, daß ich sie6213 nicht verderbete noch gar3617 umbrächte in der Wüste4057.

18 Und ich sprach559 zu ihren Kindern1121 in der Wüste4057: Ihr sollt8104 nach eurer Väter1 Geboten nicht leben und ihre Rechte2706 nicht halten3212 und an ihren Götzen1544 euch nicht verunreinigen2930.

19 Denn ich hin3212 der HErr3068, euer GOtt430; nach meinen Geboten sollt8104 ihr leben und6213 meine Rechte2708 sollt ihr halten und danach tun4941

20 und meine Sabbate7676 sollt ihr3045 heiligen6942, daß sie seien ein Zeichen226 zwischen mir und euch, damit ihr wisset, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

21 Aber die2490 Kinder1121 waren3615 mir auch ungehorsam4784, lebten nach meinen Geboten nicht, hielten auch meine Rechte2708 nicht, daß sie8104 danach täten, durch welche der Mensch120 lebet, der sie559 hält2425, und6213 entheiligten meine Sabbate7676. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und all meinen Zorn639 über sie gehen1980 zu6213 lassen in der Wüste4057.

22 Ich wandte aber meine Hand3027 und3318 ließ es um7725 meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.

23 Ich hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie zerstreuete unter die Heiden1471 und zerstäubete in die Länder776,

24 darum daß sie3988 meine Gebote2708 nicht gehalten und meine Rechte4941 verachtet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten6213 und nach310 den Götzen1544 ihrer Väter1 sahen5869.

25 Darum übergab ich sie5414 in die Lehre, so nicht gut2896 ist, und in Rechte2706, darin sie kein Leben2421 konnten haben,

26 und4979 verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle7356 Erstgeburt6363 durchs Feuer verbrannten5674, damit ich3045 sie verstörte8074 und sie lernen mußten, daß ich der HErr3068 sei2930.

27 Darum rede, du559 Menschenkind120, mit dem Hause1004 Israel3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Eure Väter1 haben1442 mich noch weiter gelästert und4604 getrotzet.

28 Denn da ich sie in das Land776 gebracht935 hatte7200, über welches ich meine Hand3027 aufgehoben hatte7760, daß ich‘s ihnen gäbe5414: wo sie einen hohen7311 Hügel1389 oder dicken Baum6086 ersahen, daselbst5258 opferten sie ihre Opfer2077 und2076 brachten5375 dahin ihre feindseligen Gaben5414 und räucherten daselbst ihren süßen5207 Geruch7381 und gossen daselbst ihre Trankopfer5262.

29 Ich aber sprach559 zu ihnen: Was soll doch die Höhe1116, dahin ihr935 gehet? Und also heißt8034 sie7121 bis auf diesen Tag3117 die Höhe1117.

30 Darum sprich559 zum Hause1004 Israel3478: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr1870 verunreiniget euch310 in dem Wesen eurer Väter1 und treibet Hurerei2181 mit ihren Greueln8251

31 und verunreiniget euch an euren Götzen1544, welchen ihr5674 eure Gaben4979 opfert und eure Söhne1121 und Töchter durchs Feuer784 verbrennet, bis auf5375 den heutigen Tag3117; und ich1875 sollte mich euch vom Hause1004 Israel3478 fragen1875 lassen? So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will von euch ungefragt sein2930!

32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun5927 wie die Heiden1471 und7307 wie andere Leute4940 in Ländern, Holz6086 und559 Stein68 anbeten8334, das776 soll euch fehlen!

33 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will über euch herrschen4427 mit starker2389 Hand3027 und ausgestrecktem5186 Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;

34 und will euch6327 aus3318 den Völkern5971 führen und aus5186 den Ländern776, dahin ihr verstreuet seid, sammeln6908 mit starker2389 Hand3027, mit ausgestrecktem Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;

35 und will935 euch bringen in6440 die Wüste4057 der Völker5971 und daselbst mit euch rechten8199 von6440 Angesicht zu Angesicht.

36 Wie ich mit euren Vätern1 in der Wüste4057 bei Ägypten776 gerechtet habe8199, ebenso will ich auch mit euch rechten8199, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

37 Ich will935 euch wohl unter die Rute7626 bringen und euch in5674 die Bande4562 des Bundes1285 zwingen.

38 Und will935 die Abtrünnigen4775, und so wider mich übertreten6586, unter euch1305 ausfegen; ja, aus dem Lande127, da ihr3045 jetzt wohnet, will ich sie führen und ins Land776 Israel3478 nicht kommen3318 lassen, daß ihr lernen sollt, ich sei der HErr3068.

39 Darum, ihr8085 vom Hause1004 Israel3478, so spricht559 der HErr136 HErr3069: Weil ihr2490 denn mir310 ja nicht wollt gehorchen, so fahret hin3212 und4979 diene5647 ein376 jeglicher seinem Götzen1544; aber meinen heiligen6944 Namen8034 laßt hinfort ungeschändet mit euren Opfern und Götzen1544!

40 Denn so spricht5002 der HErr136 HErr3069: Auf meinem heiligen6944 Berge2022, auf dem hohen Berge2022 Israel3478, daselbst wird mir das776 ganze Haus1004 Israel3478 und alle, die im Lande sind4791, dienen5647; daselbst werden sie6944 mir angenehm sein7521, und daselbst will ich eure Hebopfer8641 und Erstlinge7225 eurer Opfer4864 fordern1875 mit allem, das ihr mir heiliget.

41 Ihr werdet mir angenehm sein7521 mit dem süßen5207 Geruch7381, wenn ich euch aus3318 den Völkern5971 bringen und aus den Ländern776 sammeln6908 werde6942, dahin ihr verstreuet seid, und werde in euch geheiliget werden6327 vor5869 den Heiden1471.

42 Und ihr3045 werdet erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich euch ins Land127 Israel3478 gebracht935 habe5375, in das Land776, darüber ich meine Hand3027 aufhub, daß ich‘s euren Vätern1 gäbe5414.

43 Daselbst werdet2930 ihr1870 gedenken2142 an euer Wesen und an all euer Tun, darinnen ihr5949 verunreiniget seid, und werdet Mißfallen6962 haben über alle6440 eure Bosheit7451, die ihr getan6213 habt,

44 und7843 werdet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich mit euch tue um meines Namens8034 willen und nicht nach eurem bösen7451 Wesen1870 und schädlichem Tun6213, du Haus1004 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

45

46

47

48

49

以西結書

第20章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 20

1 約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前。

1 Und es begab sich3427 im siebenten7637 Jahr8141, am zehnten6218 Tage des fünften2549 Monden2320, kamen935 etliche582 aus den Ältesten2205 Israels3478, den HErrn3068 zu fragen1875, und setzten sich vor mir6440 nieder.

2 耶和華諭我曰、

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。

3 Du559 Menschenkind120, sage559 den Ältesten2205 Israels3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht5002 der HErr136 HErr3069: Seid ihr kommen, mich zu fragen1875? So wahr ich1875 lebe2416, ich will935 von euch ungefragt sein, spricht der HErr136 HErr3069.

4 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。

4 Aber willst8199 du sie1121 strafen, du Menschenkind120, so8199 magst du sie also strafen. Zeige3045 ihnen an die Greuel8441 ihrer Väter1

5 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華爲爾之上帝、

5 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, da ich5375 Israel3478 erwählete, erhub ich meine Hand3027 zu dem Samen2233 des Hauses1004 Jakob3290 und gab5375 mich ihnen zu erkennen3045 in Ägyptenland776. Ja, ich erhub meine Hand3027 zu ihnen und sprach559: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

6 旣立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地爲列國所羨美、我素所選者、

6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit3117 meine Hand3027, daß ich sie führete aus3318 Ägyptenland4714 in ein Land776, das776 ich ihnen versehen hatte5375, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,

7 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、

7 und sprach559 zu ihnen: Ein376 jeglicher werfe weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verunreiniget euch7993 nicht an den Götzen1544 Ägyptens4714; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、

8 Sie559 aber waren3615 mir ungehorsam4784 und wollten mir nicht14 gehorchen, und warf7993 ihrer keiner376 weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verließen die Götzen1544 Ägyptens4714 nicht. Da dachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und allen meinen Zorn639 über sie gehen zu8085 lassen5800 noch in8432 Ägyptenland776.

9 恐列國之民、以我爲無能、爲藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目覩、

9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, unter8432 denen sie waren, und vor5869 denen ich mich ihnen hatte6213 zu erkennen3045 gegeben, daß ich sie aus3318 Ägyptenland776 führen wollte.

10 併於上節

10 Und da ich sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte und in die Wüste4057 gebracht935,

11 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、

11 gab5414 ich3045 ihnen meine Gebote4941 und6213 lehrete sie meine Rechte2708, durch welche lebet der Mensch120, der sie hält2425.

12 亦立我安息日、於我及彼之間爲徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。

12 Ich3045 gab5414 ihnen auch meine Sabbate7676 zum Zeichen226 zwischen mir und ihnen damit sie6942 lerneten, daß ich der HErr3068 sei, der sie heiliget.

13 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

13 Aber das Haus1004 Israel3478 war4941 mir ungehorsam4784 auch in der Wüste4057 und1980 lebten nicht nach meinen Geboten und6213 verachteten meine Rechte2708, durch welche der Mensch120 lebet, der sie3988 hält2425, und entheiligten2490 meine Sabbate7676 sehr3966. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie559 auszuschütten8210 in der Wüste4057 und sie gar umzubringen3615.

14 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。

14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.

15 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。

15 Und hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land776, so ich ihnen gegeben5414 hatte935, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,

16 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。

16 darum daß sie3988 meine Rechte4941 verachtet und1980 nach310 meinen Geboten2708 nicht gelebet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten2490; denn sie wandelten1980 nach den Götzen1544 ihres Herzens3820.

17 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、

17 Aber mein Auge5869 verschonete ihrer, daß ich sie6213 nicht verderbete noch gar3617 umbrächte in der Wüste4057.

18 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、

18 Und ich sprach559 zu ihren Kindern1121 in der Wüste4057: Ihr sollt8104 nach eurer Väter1 Geboten nicht leben und ihre Rechte2706 nicht halten3212 und an ihren Götzen1544 euch nicht verunreinigen2930.

19 我乃耶和華爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、

19 Denn ich hin3212 der HErr3068, euer GOtt430; nach meinen Geboten sollt8104 ihr leben und6213 meine Rechte2708 sollt ihr halten und danach tun4941

20 守我安息日、可爲爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。

20 und meine Sabbate7676 sollt ihr3045 heiligen6942, daß sie seien ein Zeichen226 zwischen mir und euch, damit ihr wisset, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

21 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯衆、滅之務盡。

21 Aber die2490 Kinder1121 waren3615 mir auch ungehorsam4784, lebten nach meinen Geboten nicht, hielten auch meine Rechte2708 nicht, daß sie8104 danach täten, durch welche der Mensch120 lebet, der sie559 hält2425, und6213 entheiligten meine Sabbate7676. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und all meinen Zorn639 über sie gehen1980 zu6213 lassen in der Wüste4057.

22 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、

22 Ich wandte aber meine Hand3027 und3318 ließ es um7725 meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.

23 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、

23 Ich hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie zerstreuete unter die Heiden1471 und zerstäubete in die Länder776,

24 併於上節

24 darum daß sie3988 meine Gebote2708 nicht gehalten und meine Rechte4941 verachtet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten6213 und nach310 den Götzen1544 ihrer Väter1 sahen5869.

25 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、〔我聽其然句或曰我使之然〕

25 Darum übergab ich sie5414 in die Lehre, so nicht gut2896 ist, und in Rechte2706, darin sie kein Leben2421 konnten haben,

26 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。

26 und4979 verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle7356 Erstgeburt6363 durchs Feuer verbrannten5674, damit ich3045 sie verstörte8074 und sie lernen mußten, daß ich der HErr3068 sei2930.

27 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、

27 Darum rede, du559 Menschenkind120, mit dem Hause1004 Israel3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Eure Väter1 haben1442 mich noch weiter gelästert und4604 getrotzet.

28 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒、

28 Denn da ich sie in das Land776 gebracht935 hatte7200, über welches ich meine Hand3027 aufgehoben hatte7760, daß ich‘s ihnen gäbe5414: wo sie einen hohen7311 Hügel1389 oder dicken Baum6086 ersahen, daselbst5258 opferten sie ihre Opfer2077 und2076 brachten5375 dahin ihre feindseligen Gaben5414 und räucherten daselbst ihren süßen5207 Geruch7381 und gossen daselbst ihre Trankopfer5262.

29 我雖責之曰、爾登崇坵奚爲、迄今民登崇坵、不易其俗。

29 Ich aber sprach559 zu ihnen: Was soll doch die Höhe1116, dahin ihr935 gehet? Und also heißt8034 sie7121 bis auf diesen Tag3117 die Höhe1117.

30 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。

30 Darum sprich559 zum Hause1004 Israel3478: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr1870 verunreiniget euch310 in dem Wesen eurer Väter1 und treibet Hurerei2181 mit ihren Greueln8251

31 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華指己而誓、不許爾與我言。

31 und verunreiniget euch an euren Götzen1544, welchen ihr5674 eure Gaben4979 opfert und eure Söhne1121 und Töchter durchs Feuer784 verbrennet, bis auf5375 den heutigen Tag3117; und ich1875 sollte mich euch vom Hause1004 Israel3478 fragen1875 lassen? So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will von euch ungefragt sein2930!

32 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、

32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun5927 wie die Heiden1471 und7307 wie andere Leute4940 in Ländern, Holz6086 und559 Stein68 anbeten8334, das776 soll euch fehlen!

33 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、

33 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will über euch herrschen4427 mit starker2389 Hand3027 und ausgestrecktem5186 Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;

34 併於上節

34 und will euch6327 aus3318 den Völkern5971 führen und aus5186 den Ländern776, dahin ihr verstreuet seid, sammeln6908 mit starker2389 Hand3027, mit ausgestrecktem Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;

35 導爾至人踪罕至之地、在彼指斥爾非、

35 und will935 euch bringen in6440 die Wüste4057 der Völker5971 und daselbst mit euch rechten8199 von6440 Angesicht zu Angesicht.

36 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華已言之矣。

36 Wie ich mit euren Vätern1 in der Wüste4057 bei Ägypten776 gerechtet habe8199, ebenso will ich auch mit euch rechten8199, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

37 我必循舊約、牧爾治爾、

37 Ich will935 euch wohl unter die Rute7626 bringen und euch in5674 die Bande4562 des Bundes1285 zwingen.

38 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華、

38 Und will935 die Abtrünnigen4775, und so wider mich übertreten6586, unter euch1305 ausfegen; ja, aus dem Lande127, da ihr3045 jetzt wohnet, will ich sie führen und ins Land776 Israel3478 nicht kommen3318 lassen, daß ihr lernen sollt, ich sei der HErr3068.

39 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾旣奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。

39 Darum, ihr8085 vom Hause1004 Israel3478, so spricht559 der HErr136 HErr3069: Weil ihr2490 denn mir310 ja nicht wollt gehorchen, so fahret hin3212 und4979 diene5647 ein376 jeglicher seinem Götzen1544; aber meinen heiligen6944 Namen8034 laßt hinfort ungeschändet mit euren Opfern und Götzen1544!

40 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。

40 Denn so spricht5002 der HErr136 HErr3069: Auf meinem heiligen6944 Berge2022, auf dem hohen Berge2022 Israel3478, daselbst wird mir das776 ganze Haus1004 Israel3478 und alle, die im Lande sind4791, dienen5647; daselbst werden sie6944 mir angenehm sein7521, und daselbst will ich eure Hebopfer8641 und Erstlinge7225 eurer Opfer4864 fordern1875 mit allem, das ihr mir heiliget.

41 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目覩、

41 Ihr werdet mir angenehm sein7521 mit dem süßen5207 Geruch7381, wenn ich euch aus3318 den Völkern5971 bringen und aus den Ländern776 sammeln6908 werde6942, dahin ihr verstreuet seid, und werde in euch geheiliget werden6327 vor5869 den Heiden1471.

42 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、

42 Und ihr3045 werdet erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich euch ins Land127 Israel3478 gebracht935 habe5375, in das Land776, darüber ich meine Hand3027 aufhub, daß ich‘s euren Vätern1 gäbe5414.

43 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。

43 Daselbst werdet2930 ihr1870 gedenken2142 an euer Wesen und an all euer Tun, darinnen ihr5949 verunreiniget seid, und werdet Mißfallen6962 haben über alle6440 eure Bosheit7451, die ihr getan6213 habt,

44 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寬容、爾之惡行妄爲、我不苛以較量、爾旣明此、則知我乃耶和華。

44 und7843 werdet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich mit euch tue um meines Namens8034 willen und nicht nach eurem bösen7451 Wesen1870 und schädlichem Tun6213, du Haus1004 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

45 耶和華諭我曰、

45

46 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、

46

47 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰。我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、

47

48 衆人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。

48

49 以西結曰、主耶和華歟、人以我言、皆爲隱語。

49