約翰福音

第15章

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

14 爾遵我命、卽我友矣、

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

17 我以此命爾、使爾相愛也、

18 世人惡爾、知其必先惡我、

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23 惡我者、亦惡我父、

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 15

1 Ich1473 bin1510 ein rechter Weinstock288 und2532 mein3450 Vater3962 ein Weingärtner1092.

2 Eine3956 jegliche Rebe2814 an1722 mir1698, die nicht3361 Frucht2590 bringet5342, wird er846 wegnehmen142, und2532 eine3956 jegliche, die da Frucht2590 bringet5342, wird er846 reinigen2508, daß2443 sie5342 mehr4119 Frucht2590 bringe.

3 Ihr5210 seid2075 jetzt2235 rein2513 um1223 des Worts3056 willen, das3739 ich2980 zu euch5213 geredet habe.

4 Bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 euch5213. Gleichwie2531 die1438 Rebe2814 kann1410 keine Frucht2590 bringen von575 ihr5210 selber, sie5342 bleibe3306 denn3362 am1722 Weinstock288, also3779 auch ihr nicht, ihr bleibet3306 denn3362 an1722 mir1698.

5 Ich1473 bin1510 der3778 Weinstock288; ihr5210 seid die Reben2814. Wer in1722 mir1698 bleibet3306 und2504 ich in1722 ihm der bringet5342 viel4183 Frucht2590; denn3754 ohne5565 mich1700 könnt1410 ihr846 nichts3762 tun4160.

6 Wer nicht3362 in1722 mir1698 bleibet3306, der wird weggeworfen906 wie5613 eine Rebe2814 und2532 verdorret, und2532 man5100 sammelt4863 sie846 und2532 wirft906 sie ins1519 Feuer4442, und2532 muß brennen2545.

7 So1437 ihr in1722 mir1698 bleibet3306, und2532 meine3450 Worte4487 in euch5213 bleiben3306, werdet ihr bitten154, was1437 ihr wollt2309, und2532 es wird1096 euch5213 widerfahren.

8 Darinnen wird1392 mein3450 Vater3962 geehret, daß2443 ihr viel4183 Frucht2590 bringet5342 und2532 werdet1096 meine1699 Jünger3101.

9 Gleichwie2531 mich3165 mein Vater3962 liebet25, also liebe25 ich2504 euch5209 auch2504. Bleibet3306 in1722 meiner1699 Liebe25!

10 So1437 ihr846 meine3450 Gebote1785 haltet5083, so bleibet3306 ihr in1722 meiner3450 Liebe26, gleichwie2531 ich1473 meines3450 Vaters3962 Gebote1785 halte5083 und2532 bleibe3306 in seiner Liebe26.

11 Solches5023 rede ich2980 zu euch5213, auf daß2443 meine1699 Freude5479 in1722 euch5213 bleibe3306, und2532 eure5216 Freude5479 vollkommen werde4137.

12 Das3778 ist2076 mein1699 Gebot1785, daß2443 ihr euch5209 untereinander240 liebet25, gleichwie2531 ich euch liebe25.

13 Niemand3762 hat2192 größere3187 Liebe26 denn3187 die5026, daß2443 er5100 sein Leben5590 lässet für5228 seine Freunde5384.

14 Ihr5210 seid meine3450 Freunde5384, so1437 ihr2075 tut4160, was3745 ich1473 euch5213 gebiete1781.

15 Ich sage3004 hinfort3765 nicht3765, daß3754 ihr846 Knechte1401 seid; denn ein Knecht1401 weiß1492 nicht3756, was5101 sein Herr2962 tut4160. Euch5209 aber1161 habe191 ich gesagt2046, daß3754 ihr5213 Freunde5384 seid; denn alles3956, was3739 ich habe von3844 meinem3450 Vater3962 gehöret, hab‘ ich euch5209 kundgetan1107.

16 Ihr5210 habet mich3165 nicht3756 erwählet, sondern235 ich1473 habe1586 euch5209 erwählet und2532 gesetzt5087, daß2443 ihr5210 hingehet und2532 Frucht2590 bringet5342, und2532 eure5216 Frucht2590 bleibe3306, auf daß2443, so ihr5213 den Vater3962 bittet154 in1722 meinem3450 Namen3686, daß er‘s euch5209 gebe1325

17 Das5023 gebiete1781 ich euch5213, daß2443 ihr euch untereinander240 liebet25.

18 So1487 euch5209 die Welt2889 hasset3404, so wisset, daß3754 sie1097 mich1691 vor4412 euch5216 gehasset hat.

19 Wäret ihr2075 von1537 der Welt2889, so hätte die Welt2889 das Ihre2398 lieb5368; dieweil ihr aber1487 nicht3756 von1537 der Welt2889 seid, sondern1161 ich302 habe1586 euch3754 von1537 der Welt2889 erwählet, darum1223 hasset3404 euch5209 die Welt2889.

20 Gedenket3421 an mein3450 Wort3056, das3739 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Der2532 Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187, sein Herr2962. Haben5083 sie mich1691 verfolget, sie werden1377 euch5209 auch2532 verfolgen1377; haben sie mein Wort3056 gehalten, so1487 werden1377 sie eures5212 auch1487 halten5083.

21 Aber235 das3956 alles5023 werden sie euch5213 tun4160 um1223 meines3450 Namens willen3686; denn3754 sie kennen1492 den nicht3756, der mich3450 gesandt3992 hat.

22 Wenn1508 ich2980 nicht1508 kommen2064 wäre2064 und2532 hätte2192 es ihnen gesagt, hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 können2192 sie nichts3756 vorwenden, ihre Sünde266 zu entschuldigen4392.

23 Wer mich1691 hasset3404, der hasset3404 auch2532 meinen3450 Vater3962.

24 Hätte4160 ich nicht1508 die3739 Werke2041 getan4160 unter ihnen, die kein3762 anderer243 getan4160 hat1722, so2532 hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 haben2192 sie es gesehen3708 und2532 hassen3404 doch1508 beide, mich1691 und2532 meinen3450 Vater3962.

25 Doch235 daß2443 erfüllet4137 werde der Spruch3056, in1722 ihrem Gesetz geschrieben1125: Sie846 hassen3404 mich3165 ohn‘ Ursache1432.

26 Wenn3752 aber1161 der3739 Tröster3875 kommen2064 wird, welchen ich1473 euch5213 senden3992 werde vom3844 Vater3962, der3739 Geist4151 der1565 Wahrheit225, der vom4012 Vater3962 ausgehet, der wird zeugen3140 von3844 mir1700.

27 Und1161 ihr5210 werdet auch2532 zeugen3140; denn3754 ihr2075 seid von575 Anfang746 bei3326 mir1700 gewesen.

約翰福音

第15章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 15

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

1 Ich1473 bin1510 ein rechter Weinstock288 und2532 mein3450 Vater3962 ein Weingärtner1092.

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

2 Eine3956 jegliche Rebe2814 an1722 mir1698, die nicht3361 Frucht2590 bringet5342, wird er846 wegnehmen142, und2532 eine3956 jegliche, die da Frucht2590 bringet5342, wird er846 reinigen2508, daß2443 sie5342 mehr4119 Frucht2590 bringe.

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

3 Ihr5210 seid2075 jetzt2235 rein2513 um1223 des Worts3056 willen, das3739 ich2980 zu euch5213 geredet habe.

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

4 Bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 euch5213. Gleichwie2531 die1438 Rebe2814 kann1410 keine Frucht2590 bringen von575 ihr5210 selber, sie5342 bleibe3306 denn3362 am1722 Weinstock288, also3779 auch ihr nicht, ihr bleibet3306 denn3362 an1722 mir1698.

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

5 Ich1473 bin1510 der3778 Weinstock288; ihr5210 seid die Reben2814. Wer in1722 mir1698 bleibet3306 und2504 ich in1722 ihm der bringet5342 viel4183 Frucht2590; denn3754 ohne5565 mich1700 könnt1410 ihr846 nichts3762 tun4160.

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

6 Wer nicht3362 in1722 mir1698 bleibet3306, der wird weggeworfen906 wie5613 eine Rebe2814 und2532 verdorret, und2532 man5100 sammelt4863 sie846 und2532 wirft906 sie ins1519 Feuer4442, und2532 muß brennen2545.

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

7 So1437 ihr in1722 mir1698 bleibet3306, und2532 meine3450 Worte4487 in euch5213 bleiben3306, werdet ihr bitten154, was1437 ihr wollt2309, und2532 es wird1096 euch5213 widerfahren.

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

8 Darinnen wird1392 mein3450 Vater3962 geehret, daß2443 ihr viel4183 Frucht2590 bringet5342 und2532 werdet1096 meine1699 Jünger3101.

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

9 Gleichwie2531 mich3165 mein Vater3962 liebet25, also liebe25 ich2504 euch5209 auch2504. Bleibet3306 in1722 meiner1699 Liebe25!

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

10 So1437 ihr846 meine3450 Gebote1785 haltet5083, so bleibet3306 ihr in1722 meiner3450 Liebe26, gleichwie2531 ich1473 meines3450 Vaters3962 Gebote1785 halte5083 und2532 bleibe3306 in seiner Liebe26.

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

11 Solches5023 rede ich2980 zu euch5213, auf daß2443 meine1699 Freude5479 in1722 euch5213 bleibe3306, und2532 eure5216 Freude5479 vollkommen werde4137.

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

12 Das3778 ist2076 mein1699 Gebot1785, daß2443 ihr euch5209 untereinander240 liebet25, gleichwie2531 ich euch liebe25.

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

13 Niemand3762 hat2192 größere3187 Liebe26 denn3187 die5026, daß2443 er5100 sein Leben5590 lässet für5228 seine Freunde5384.

14 爾遵我命、卽我友矣、

14 Ihr5210 seid meine3450 Freunde5384, so1437 ihr2075 tut4160, was3745 ich1473 euch5213 gebiete1781.

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

15 Ich sage3004 hinfort3765 nicht3765, daß3754 ihr846 Knechte1401 seid; denn ein Knecht1401 weiß1492 nicht3756, was5101 sein Herr2962 tut4160. Euch5209 aber1161 habe191 ich gesagt2046, daß3754 ihr5213 Freunde5384 seid; denn alles3956, was3739 ich habe von3844 meinem3450 Vater3962 gehöret, hab‘ ich euch5209 kundgetan1107.

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

16 Ihr5210 habet mich3165 nicht3756 erwählet, sondern235 ich1473 habe1586 euch5209 erwählet und2532 gesetzt5087, daß2443 ihr5210 hingehet und2532 Frucht2590 bringet5342, und2532 eure5216 Frucht2590 bleibe3306, auf daß2443, so ihr5213 den Vater3962 bittet154 in1722 meinem3450 Namen3686, daß er‘s euch5209 gebe1325

17 我以此命爾、使爾相愛也、

17 Das5023 gebiete1781 ich euch5213, daß2443 ihr euch untereinander240 liebet25.

18 世人惡爾、知其必先惡我、

18 So1487 euch5209 die Welt2889 hasset3404, so wisset, daß3754 sie1097 mich1691 vor4412 euch5216 gehasset hat.

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

19 Wäret ihr2075 von1537 der Welt2889, so hätte die Welt2889 das Ihre2398 lieb5368; dieweil ihr aber1487 nicht3756 von1537 der Welt2889 seid, sondern1161 ich302 habe1586 euch3754 von1537 der Welt2889 erwählet, darum1223 hasset3404 euch5209 die Welt2889.

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

20 Gedenket3421 an mein3450 Wort3056, das3739 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Der2532 Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187, sein Herr2962. Haben5083 sie mich1691 verfolget, sie werden1377 euch5209 auch2532 verfolgen1377; haben sie mein Wort3056 gehalten, so1487 werden1377 sie eures5212 auch1487 halten5083.

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

21 Aber235 das3956 alles5023 werden sie euch5213 tun4160 um1223 meines3450 Namens willen3686; denn3754 sie kennen1492 den nicht3756, der mich3450 gesandt3992 hat.

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

22 Wenn1508 ich2980 nicht1508 kommen2064 wäre2064 und2532 hätte2192 es ihnen gesagt, hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 können2192 sie nichts3756 vorwenden, ihre Sünde266 zu entschuldigen4392.

23 惡我者、亦惡我父、

23 Wer mich1691 hasset3404, der hasset3404 auch2532 meinen3450 Vater3962.

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

24 Hätte4160 ich nicht1508 die3739 Werke2041 getan4160 unter ihnen, die kein3762 anderer243 getan4160 hat1722, so2532 hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 haben2192 sie es gesehen3708 und2532 hassen3404 doch1508 beide, mich1691 und2532 meinen3450 Vater3962.

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

25 Doch235 daß2443 erfüllet4137 werde der Spruch3056, in1722 ihrem Gesetz geschrieben1125: Sie846 hassen3404 mich3165 ohn‘ Ursache1432.

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

26 Wenn3752 aber1161 der3739 Tröster3875 kommen2064 wird, welchen ich1473 euch5213 senden3992 werde vom3844 Vater3962, der3739 Geist4151 der1565 Wahrheit225, der vom4012 Vater3962 ausgehet, der wird zeugen3140 von3844 mir1700.

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

27 Und1161 ihr5210 werdet auch2532 zeugen3140; denn3754 ihr2075 seid von575 Anfang746 bei3326 mir1700 gewesen.