箴言第6章 |
1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、 |
2 |
3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。 |
4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、 |
5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。 |
6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、 |
7 彼無俟長者之命、 |
8 夏時備糧、穡時斂物、 |
9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。 |
10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 |
11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。 |
12 匪類惡徒、言行忤逆、 |
13 以目示意、手足指點、 |
14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、 |
15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、 |
16 六惡七罪、耶和華所疾、 |
17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、 |
18 心謀不軌、足趨惡途、 |
19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。 |
20 爾小子宜守父命、毋違母儀。 |
21 謹佩於心、繫之於項。 |
22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。 |
23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。 |
24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。 |
25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。 |
26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。 |
27 豈有抱火而衣不焚、 |
28 豈有履炭而足不爇。 |
29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。 |
30 竊物充飢、尚治其罪、 |
31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。 |
32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。 |
33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。 |
34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。 |
35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 6 |
1 Mein Kind, wirst du Bürge |
2 so bist du verknüpft |
3 So tu doch, mein Kind, also |
4 Laß |
5 Errette |
6 Gehe |
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann |
8 bereitet |
9 Wie lange, liegst du, Fauler |
10 Ja, schlaf |
11 so wird |
12 Ein |
13 winket mit Augen |
14 trachtet |
15 Darum wird ihm plötzlich |
16 Diese sechs |
17 hohe |
18 Herz |
19 falscher |
20 Mein Kind, bewahre |
21 Binde sie |
22 wenn du gehest |
23 Denn das Gebot |
24 auf daß du bewahret |
25 Laß dich ihre Schöne |
26 Denn eine |
27 Kann auch jemand ein |
28 Wie sollte jemand |
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten |
30 Es ist |
31 Und ob er |
32 Aber der mit einem Weibe |
33 Dazu trifft ihn Plage |
34 Denn |
35 und siehet keine Person an |
箴言第6章 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 6 |
1 爾小子、如爾爲人中保、已有成言、自貽伊戚、 |
1 Mein Kind, wirst du Bürge |
2 |
2 so bist du verknüpft |
3 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。 |
3 So tu doch, mein Kind, also |
4 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、 |
4 Laß |
5 惟以自救爲急務、如麀如禽、欲脫網罟。 |
5 Errette |
6 怠惰者流、盍觀螻蟻、而法其智、 |
6 Gehe |
7 彼無俟長者之命、 |
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann |
8 夏時備糧、穡時斂物、 |
8 bereitet |
9 惟爾懈怠思寢、何時得巫。 |
9 Wie lange, liegst du, Fauler |
10 爾束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 |
10 Ja, schlaf |
11 不知貧乏之至、速於行旅、迅如武士。 |
11 so wird |
12 匪類惡徒、言行忤逆、 |
12 Ein |
13 以目示意、手足指點、 |
13 winket mit Augen |
14 中心頑嚚、恒謀不軌、使人爭競、 |
14 trachtet |
15 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、 |
15 Darum wird ihm plötzlich |
16 六惡七罪、耶和華所疾、 |
16 Diese sechs |
17 目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、 |
17 hohe |
18 心謀不軌、足趨惡途、 |
18 Herz |
19 作妄證以誣人民、搆釁隙以間兄弟。 |
19 falscher |
20 爾小子宜守父命、毋違母儀。 |
20 Mein Kind, bewahre |
21 謹佩於心、繫之於項。 |
21 Binde sie |
22 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。 |
22 wenn du gehest |
23 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。 |
23 Denn das Gebot |
24 不惑於淫婦、不聽其諂媚。 |
24 auf daß du bewahret |
25 勿爲色所誘、勿爲目所迷。 |
25 Laß dich ihre Schöne |
26 饅首一角、卽可招妓、淫人之妻、則喪生命。 |
26 Denn eine |
27 豈有抱火而衣不焚、 |
27 Kann auch jemand ein |
28 豈有履炭而足不爇。 |
28 Wie sollte jemand |
29 淫人妻者亦若是、凡捫之者、咸有罪愆。 |
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten |
30 竊物充飢、尚治其罪、 |
30 Es ist |
31 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。 |
31 Und ob er |
32 淫人妻者必無智慧、己之生命、因以喪亡。 |
32 Aber der mit einem Weibe |
33 受毀傷、加凌辱、終不能洗其耻矣。 |
33 Dazu trifft ihn Plage |
34 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寬宥。 |
34 Denn |
35 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。 |
35 und siehet keine Person an |