約珥書第2章 |
1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、 |
2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、 |
3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、 |
4 其狀若馬、疾行若騎、 |
5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、 |
6 人見其將至、悚惶變色、 |
7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、 |
8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、 |
9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、 |
10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、 |
11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、 |
12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、 |
13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、 |
14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。 |
15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、 |
16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、 |
17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、 |
18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、 |
19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、 |
20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、 |
21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、 |
22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、 |
23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、 |
24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、 |
25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、 |
26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、 |
27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、 |
28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、 |
29 當日我將以我神賦於僕婢、 |
30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、 |
31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、 |
32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。 |
Der Prophet JoelKapitel 2 |
1 Blaset |
2 Ein finstrer |
3 Vor |
4 Sie sind gestaltet |
5 Sie sprengen |
6 Die Völker |
7 Sie |
8 Keiner |
9 Sie werden in der Stadt |
10 Vor |
11 Denn der HErr |
12 So spricht |
13 Zerreißet |
14 Wer weiß |
15 Blaset |
16 Versammelt |
17 Laß die Priester, des HErrn |
18 So wird denn der HErr |
19 Und |
20 Und will den von Mitternacht |
21 Fürchte |
22 Fürchtet euch |
23 Und ihr, Kinder |
24 daß die Tennen |
25 Und ich will euch die Jahre |
26 daß ihr zu essen |
27 Und ihr |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
約珥書第2章 |
Der Prophet JoelKapitel 2 |
1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、 |
1 Blaset |
2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、 |
2 Ein finstrer |
3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、 |
3 Vor |
4 其狀若馬、疾行若騎、 |
4 Sie sind gestaltet |
5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、 |
5 Sie sprengen |
6 人見其將至、悚惶變色、 |
6 Die Völker |
7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、 |
7 Sie |
8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、 |
8 Keiner |
9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、 |
9 Sie werden in der Stadt |
10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、 |
10 Vor |
11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、 |
11 Denn der HErr |
12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、 |
12 So spricht |
13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、 |
13 Zerreißet |
14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。 |
14 Wer weiß |
15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、 |
15 Blaset |
16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、 |
16 Versammelt |
17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、 |
17 Laß die Priester, des HErrn |
18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、 |
18 So wird denn der HErr |
19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、 |
19 Und |
20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、 |
20 Und will den von Mitternacht |
21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、 |
21 Fürchte |
22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、 |
22 Fürchtet euch |
23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、 |
23 Und ihr, Kinder |
24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、 |
24 daß die Tennen |
25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、 |
25 Und ich will euch die Jahre |
26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、 |
26 daß ihr zu essen |
27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、 |
27 Und ihr |
28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、 |
28 |
29 當日我將以我神賦於僕婢、 |
29 |
30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、 |
30 |
31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、 |
31 |
32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。 |
32 |