列王紀下

第16章

1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。

2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、

3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、

4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。

5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。

6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。

7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。

8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。

9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、

10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、

11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。

12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。

13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。

14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。

15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。

16 祭司烏哩亞遵命而行。

17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。

18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。

19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。

20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 16

1 Im siebenzehnten Jahr8141 Pekahs6492, des Sohns Remaljas7425, ward8141 König4428 Ahas271, der Sohn1121 Jothams3147, des Königs Judas.

2 Zwanzig6242 Jahre8141 war Ahas271 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213 nicht, was dem HErrn3068, seinem GOtt430 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

3 Denn er wandelte auf6440 dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478. Dazu ließ5674 er seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen3212 nach den Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte.

4 Und2076 tat Opfer und räucherte6999 auf den Höhen1116 und auf den Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

5 Dazumal zog5927 Rezin7526, der König4428 zu Syrien758, und Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, König4428 in Israel3478, hinauf gen Jerusalem3389, zu streiten4421, und belagerten Ahas271; aber sie6696 konnten3201 sie nicht gewinnen3898.

6 Zur selbigen Zeit6256 brachte935 Rezin7526, König4428 in Syrien758, Elath359 wieder7725 an Syrien und stieß5394 die3427 Juden3064 aus Elath359; aber die Syrer758 kamen und wohneten drinnen bis auf diesen Tag3117.

7 Aber Ahas271 sandte Boten4397 zu Thiglath-Pilesser, dem Könige4428 zu Assyrien804, und ließ7971 ihm sagen559: Ich bin dein Knecht5650 und dein Sohn1121; komm herauf5927 und hilf3467 mir3709 aus der Hand3709 des Königs4428 zu Syrien758 und des Königs4428 Israels3478, die sich6965 wider mich haben aufgemacht.

8 Und1004 Ahas271 nahm3947 das Silber3701 und4428 Gold2091, das in dem Hause1004 des HErrn3068 und in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672, und sandte7971 dem Könige4428 zu Assyrien804 Geschenke7810.

9 Und4428 der König4428 zu Assyrien804 gehorchte8085 ihm und zog5927 herauf gen Damaskus1834 und gewann sie8610; und führete sie weg1540 gen Kir7024 und tötete4191 Rezin7526.

10 Und3548 der König4428 Ahas271 zog3212 entgegen7125 Thiglath-Pilesser, dem Könige zu Assyrien804, gen Damaskus1834. Und da er einen Altar4196 sah7200, der zu Damaskus1834 war, sandte7971 der König Ahas271 desselben Altars4196 Ebenbild8403 und Gleichnis1823 zum Priester Uria223, wie derselbe gemacht4639 war.

11 Und3548 Uria223, der Priester3548, bauete einen Altar4196 und1129 machte6213 ihn223, wie der König4428 Ahas271 zu ihm gesandt7971 hatte von Damaskus1834, bis der König4428 Ahas271 von Damaskus1834 kam935.

12 Und4428 da der König4428 von Damaskus1834 kam935 und den Altar4196 sah7200, opferte7126 er4428 drauf.

13 Und zündete drauf an6999 sein Brandopfer5930, Speisopfer4503 und goß5258 drauf seine Trankopfer5262 und ließ das Blut1818 der Dankopfer8002, die er opferte, auf den Altar4196 sprengen2236.

14 Aber den ehernen Altar4196, der vor6440 dem HErrn3068 stund, tat er7126 weg, daß er nicht stünde zwischen dem Altar4196 und5178 dem Hause1004 des HErrn3068, sondern setzte5414 ihn an die Ecke des Altars4196 gegen6440 Mitternacht6828.

15 Und3548 der König4428 Ahas gebot6680 Uria223, dem Priester, und5178 sprach559: Auf dem großen1419 Altar4196 sollst du anzünden6999 die Brandopfer5930 des Morgens1242 und die Speisopfer4503 des Abends6153 und die Brandopfer5930 des Königs4428 und sein Speisopfer4503 und die Brandopfer5930 alles Volks5971 im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer5262 und alles Blut1818 der Brandopfer5930, und das776 Blut1818 aller andern Opfer4503 sollst du drauf sprengen2236; aber mit dem ehernen Altar4196 will ich denken1239, was ich mache.

16 Uria223, der Priester3548, tat6213 alles, was ihn der König4428 Ahas hieß6680.

17 Und5178 der König4428 Ahas271 brach ab7112 die Seiten4526 an den Gestühlen4350 und tat5493 die Kessel3595 oben davon; und das Meer3220 tat3381 er von den ehernen Ochsen1241, die drunter waren, und setzte5414 es auf das steinerne68 Pflaster4837.

18 Dazu die Decke des Sabbats7676, die sie6440 am Hause1004 gebauet hatten, und den Gang des Königs4428 außen wandte5437 er1129 zum Hause1004 des HErrn3068, dem Könige4428 zu Assyrien804 zu Dienst.

19 Was aber3499 mehr von Ahas271 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

20 Und Ahas271 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und Hiskia2396, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

列王紀下

第16章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 16

1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。

1 Im siebenzehnten Jahr8141 Pekahs6492, des Sohns Remaljas7425, ward8141 König4428 Ahas271, der Sohn1121 Jothams3147, des Königs Judas.

2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、

2 Zwanzig6242 Jahre8141 war Ahas271 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213 nicht, was dem HErrn3068, seinem GOtt430 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、

3 Denn er wandelte auf6440 dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478. Dazu ließ5674 er seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen3212 nach den Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte.

4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。

4 Und2076 tat Opfer und räucherte6999 auf den Höhen1116 und auf den Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。

5 Dazumal zog5927 Rezin7526, der König4428 zu Syrien758, und Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, König4428 in Israel3478, hinauf gen Jerusalem3389, zu streiten4421, und belagerten Ahas271; aber sie6696 konnten3201 sie nicht gewinnen3898.

6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。

6 Zur selbigen Zeit6256 brachte935 Rezin7526, König4428 in Syrien758, Elath359 wieder7725 an Syrien und stieß5394 die3427 Juden3064 aus Elath359; aber die Syrer758 kamen und wohneten drinnen bis auf diesen Tag3117.

7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。

7 Aber Ahas271 sandte Boten4397 zu Thiglath-Pilesser, dem Könige4428 zu Assyrien804, und ließ7971 ihm sagen559: Ich bin dein Knecht5650 und dein Sohn1121; komm herauf5927 und hilf3467 mir3709 aus der Hand3709 des Königs4428 zu Syrien758 und des Königs4428 Israels3478, die sich6965 wider mich haben aufgemacht.

8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。

8 Und1004 Ahas271 nahm3947 das Silber3701 und4428 Gold2091, das in dem Hause1004 des HErrn3068 und in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672, und sandte7971 dem Könige4428 zu Assyrien804 Geschenke7810.

9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、

9 Und4428 der König4428 zu Assyrien804 gehorchte8085 ihm und zog5927 herauf gen Damaskus1834 und gewann sie8610; und führete sie weg1540 gen Kir7024 und tötete4191 Rezin7526.

10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、

10 Und3548 der König4428 Ahas271 zog3212 entgegen7125 Thiglath-Pilesser, dem Könige zu Assyrien804, gen Damaskus1834. Und da er einen Altar4196 sah7200, der zu Damaskus1834 war, sandte7971 der König Ahas271 desselben Altars4196 Ebenbild8403 und Gleichnis1823 zum Priester Uria223, wie derselbe gemacht4639 war.

11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。

11 Und3548 Uria223, der Priester3548, bauete einen Altar4196 und1129 machte6213 ihn223, wie der König4428 Ahas271 zu ihm gesandt7971 hatte von Damaskus1834, bis der König4428 Ahas271 von Damaskus1834 kam935.

12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。

12 Und4428 da der König4428 von Damaskus1834 kam935 und den Altar4196 sah7200, opferte7126 er4428 drauf.

13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。

13 Und zündete drauf an6999 sein Brandopfer5930, Speisopfer4503 und goß5258 drauf seine Trankopfer5262 und ließ das Blut1818 der Dankopfer8002, die er opferte, auf den Altar4196 sprengen2236.

14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。

14 Aber den ehernen Altar4196, der vor6440 dem HErrn3068 stund, tat er7126 weg, daß er nicht stünde zwischen dem Altar4196 und5178 dem Hause1004 des HErrn3068, sondern setzte5414 ihn an die Ecke des Altars4196 gegen6440 Mitternacht6828.

15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。

15 Und3548 der König4428 Ahas gebot6680 Uria223, dem Priester, und5178 sprach559: Auf dem großen1419 Altar4196 sollst du anzünden6999 die Brandopfer5930 des Morgens1242 und die Speisopfer4503 des Abends6153 und die Brandopfer5930 des Königs4428 und sein Speisopfer4503 und die Brandopfer5930 alles Volks5971 im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer5262 und alles Blut1818 der Brandopfer5930, und das776 Blut1818 aller andern Opfer4503 sollst du drauf sprengen2236; aber mit dem ehernen Altar4196 will ich denken1239, was ich mache.

16 祭司烏哩亞遵命而行。

16 Uria223, der Priester3548, tat6213 alles, was ihn der König4428 Ahas hieß6680.

17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。

17 Und5178 der König4428 Ahas271 brach ab7112 die Seiten4526 an den Gestühlen4350 und tat5493 die Kessel3595 oben davon; und das Meer3220 tat3381 er von den ehernen Ochsen1241, die drunter waren, und setzte5414 es auf das steinerne68 Pflaster4837.

18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。

18 Dazu die Decke des Sabbats7676, die sie6440 am Hause1004 gebauet hatten, und den Gang des Königs4428 außen wandte5437 er1129 zum Hause1004 des HErrn3068, dem Könige4428 zu Assyrien804 zu Dienst.

19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。

19 Was aber3499 mehr von Ahas271 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。

20 Und Ahas271 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und Hiskia2396, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.