民數記

第36章

1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

11 併於上節

12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。

13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 36

1 Und die obersten7218 Väter1 der Geschlechter4940 der Kinder1121 Gileads1568, des Sohns Machirs4353, der Manasses4519 Sohn1121 war1121, von dem Geschlecht4940 der Kinder1121 Joseph3130, traten herzu7126 und redeten1696 vor6440 Mose4872 und vor6440 den Fürsten5387 der obersten7218 Väter1 der Kinder1121 Israel3478

2 und sprachen: Lieber Herr3068, der HErr113 hat geboten6680, daß man559 das Land776 zum Erbteil5159 geben5414 sollte durchs Los1486 den Kindern1121 Israel3478; und du, mein Herr113, hast geboten6680 durch den HErrn3068, daß man das Erbteil5159 Zelaphehads, unsers Bruders251, seinen Töchtern1323 geben5414 soll.

3 Wenn sie jemand259 aus den Stämmen7626 der Kinder1121 Israel3478 zu3254 Weibern802 nimmt, so wird unsers Vaters1 Erbteil5159 weniger werden1639, und1121 so viel sie haben, wird zu dem Erbteil5159 kommen des Stamms, dahin sie kommen; also wird das Los1486 unsers Erbteils5159 geringert.

4 Wenn denn nun das Halljahr3104 der Kinder1121 Israel3478 kommt, so wird ihr Erbteil5159 zu3254 dem Erbteil5159 des Stamms kommen, da sie sind; also wird unsers Vaters1 Erbteil5159 geringert, soviel sie haben.

5 Mose4872 gebot6680 den Kindern1121 Israel3478 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und sprach559: Der Stamm4294 der Kinder1121 Joseph3130 hat1696 recht geredet.

6 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 gebeut den Töchtern1323 Zelaphehads und spricht: Laß sie6680 freien802, wie es ihnen5869 gefällt2896, allein daß sie559 freien802 unter dem Geschlecht4940 des Stamms ihres Vaters1,

7 auf daß nicht die Erbteile5159 der Kinder1121 Israel3478 fallen5437 von einem Stamm4294 zum andern; denn ein376 jeglicher unter den Kindern1121 Israel3478 soll anhangen1692 an dem Erbe5159 des Stamms seines Vaters1.

8 Und3423 alle Töchter1323, die Erbteil5159 besitzen3423 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478, sollen freien802 einen von dem Geschlecht4940 des Stamms ihres Vaters1, auf daß ein259 jeglicher376 unter den Kindern1121 Israel3478 seines Vaters1 Erbe5159 behalte,

9 und nicht ein376 Erbteil5159 von einem Stamm4294 falle5437 auf den andern312, sondern ein jeglicher hange1692 an seinem Erbe5159 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478.

10 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, so taten6213 die Töchter1323 Zelaphehads,

11 Mahela4244, Thirza8656, Hagla, Milka4435 und Noa5270, und freieten die1323 Kinder1121 ihrer802 Vettern1730,

12 des Geschlechts4940 der Kinder1121 Manasses4519, des Sohns Josephs3130. Also blieb ihr802 Erbteil5159 an dem Stamm4294 des Geschlechts4940 ihres Vaters1.

13 Das sind die Gebote und Rechte4941, die der HErr3068 gebot4687 durch3027 Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405.

民數記

第36章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 36

1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

1 Und die obersten7218 Väter1 der Geschlechter4940 der Kinder1121 Gileads1568, des Sohns Machirs4353, der Manasses4519 Sohn1121 war1121, von dem Geschlecht4940 der Kinder1121 Joseph3130, traten herzu7126 und redeten1696 vor6440 Mose4872 und vor6440 den Fürsten5387 der obersten7218 Väter1 der Kinder1121 Israel3478

2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

2 und sprachen: Lieber Herr3068, der HErr113 hat geboten6680, daß man559 das Land776 zum Erbteil5159 geben5414 sollte durchs Los1486 den Kindern1121 Israel3478; und du, mein Herr113, hast geboten6680 durch den HErrn3068, daß man das Erbteil5159 Zelaphehads, unsers Bruders251, seinen Töchtern1323 geben5414 soll.

3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

3 Wenn sie jemand259 aus den Stämmen7626 der Kinder1121 Israel3478 zu3254 Weibern802 nimmt, so wird unsers Vaters1 Erbteil5159 weniger werden1639, und1121 so viel sie haben, wird zu dem Erbteil5159 kommen des Stamms, dahin sie kommen; also wird das Los1486 unsers Erbteils5159 geringert.

4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

4 Wenn denn nun das Halljahr3104 der Kinder1121 Israel3478 kommt, so wird ihr Erbteil5159 zu3254 dem Erbteil5159 des Stamms kommen, da sie sind; also wird unsers Vaters1 Erbteil5159 geringert, soviel sie haben.

5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

5 Mose4872 gebot6680 den Kindern1121 Israel3478 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und sprach559: Der Stamm4294 der Kinder1121 Joseph3130 hat1696 recht geredet.

6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

6 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 gebeut den Töchtern1323 Zelaphehads und spricht: Laß sie6680 freien802, wie es ihnen5869 gefällt2896, allein daß sie559 freien802 unter dem Geschlecht4940 des Stamms ihres Vaters1,

7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

7 auf daß nicht die Erbteile5159 der Kinder1121 Israel3478 fallen5437 von einem Stamm4294 zum andern; denn ein376 jeglicher unter den Kindern1121 Israel3478 soll anhangen1692 an dem Erbe5159 des Stamms seines Vaters1.

8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

8 Und3423 alle Töchter1323, die Erbteil5159 besitzen3423 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478, sollen freien802 einen von dem Geschlecht4940 des Stamms ihres Vaters1, auf daß ein259 jeglicher376 unter den Kindern1121 Israel3478 seines Vaters1 Erbe5159 behalte,

9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

9 und nicht ein376 Erbteil5159 von einem Stamm4294 falle5437 auf den andern312, sondern ein jeglicher hange1692 an seinem Erbe5159 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478.

10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

10 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, so taten6213 die Töchter1323 Zelaphehads,

11 併於上節

11 Mahela4244, Thirza8656, Hagla, Milka4435 und Noa5270, und freieten die1323 Kinder1121 ihrer802 Vettern1730,

12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。

12 des Geschlechts4940 der Kinder1121 Manasses4519, des Sohns Josephs3130. Also blieb ihr802 Erbteil5159 an dem Stamm4294 des Geschlechts4940 ihres Vaters1.

13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

13 Das sind die Gebote und Rechte4941, die der HErr3068 gebot4687 durch3027 Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405.