提摩太後書

第3章

1 季世必有危日、爾當知之、

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 Das5124 sollst du aber1161 wissen1097, daß3754 in1722 den letzten2078 Tagen2250 werden1764 greuliche5467 Zeiten2540 kommen.

2 Denn1063 es werden Menschen sein2071, die von sich selbst halten5367, geizig5366, ruhmredig213, hoffärtig5244, Lästerer989, den444 Eltern1118 ungehorsam545, undankbar884, ungeistlich462,

3 störrig, unversöhnlich786, Schänder, unkeusch193, wild434, ungütig865,

4 Verräter4273, Frevler4312, aufgeblasen5187, die mehr3123 lieben Wollust5369 denn2228 GOtt5377,

5 die da haben2192 den Schein3446 eines gottseligen Wesens2150, aber1161 seine846 Kraft1411 verleugnen720 sie5128. Und2532 solche meide665!

6 Aus1537 denselbigen sind1526, die5130 hin und1063 her in1519 die Häuser3614 schleichen1744 und2532 führen162 die Weiblein1133 gefangen, die mit Sünden266 beladen sind4987 und mit mancherlei4164 Lüsten1939 fahren,

7 lernen3129 immerdar3842 und2532 können1410 nimmer3368 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

8 Gleicherweise aber1161, wie5158 Jannes2389 und2532 Jambres2387 dem Mose3475 widerstunden, also3779 widerstehen436 auch2532 diese3778 der Wahrheit225; es sind Menschen444 von4012 zerrütteten2704 Sinnen3563, untüchtig96 zum Glauben4102.

9 Aber235 sie846 werden‘s2071 die1565 Länge nicht3756 treiben4298; denn4119 ihre Torheit454 wird offenbar1552 werden1096 jedermann3956, gleichwie5613 auch2532 jener war.

10 Du4771 aber1161 hast erfahren meine Lehre1319, meine Weise72, meine Meinung4286, meinen3450 Glauben4102, meine Langmut, meine Liebe26, meine Geduld3115,

11 meine Verfolgung1375, meine Leiden3804, welche3634 mir3165 widerfahren1096 sind zu1722 Antiochien490, zu1722 Ikonien2430, zu1722 Lystra3082, welche3634 Verfolgung1375 ich da ertrug5297: und2532 aus1537 allen3956 hat4506 mich3427 der HErr2962 erlöset.

12 Und1161 alle3956, die gottselig2153 leben2198 wollen2309 in1722 Christo5547 JEsu2424, müssen Verfolgung1377 leiden.

13 Mit den444 bösen4190 Menschen aber1161 und2532 verführerischen1114 wird‘s je länger4298, je ärger5501, verführen4105 und2532 werden verführet.

14 Du4771 aber1161 bleibe3306 in1722 dem3739, was5101 du1492 gelernet hast3129 und2532 dir vertrauet ist4104, sintemal du weißt, von3844 wem du gelernet hast3129.

15 Und2532 weil3754 du1492 von575 Kind1025 auf1519 die3588 Heilige2413 Schrift1121 weißt, kann1410 dich4571 dieselbige unterweisen4679 zur Seligkeit4991 durch1223 den3588 Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

16 Denn alle3956 Schrift1124, von GOtt eingegeben2315, ist2532 nutze zur4314 Lehre1319, zur4314 Strafe1650, zur4314 Besserung1882, zur4314 Züchtigung3809 in1722 der Gerechtigkeit1343,

17 daß2443 ein Mensch444 Gottes2316 sei5600 vollkommen739, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 geschickt1822.

提摩太後書

第3章

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 季世必有危日、爾當知之、

1 Das5124 sollst du aber1161 wissen1097, daß3754 in1722 den letzten2078 Tagen2250 werden1764 greuliche5467 Zeiten2540 kommen.

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

2 Denn1063 es werden Menschen sein2071, die von sich selbst halten5367, geizig5366, ruhmredig213, hoffärtig5244, Lästerer989, den444 Eltern1118 ungehorsam545, undankbar884, ungeistlich462,

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

3 störrig, unversöhnlich786, Schänder, unkeusch193, wild434, ungütig865,

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

4 Verräter4273, Frevler4312, aufgeblasen5187, die mehr3123 lieben Wollust5369 denn2228 GOtt5377,

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

5 die da haben2192 den Schein3446 eines gottseligen Wesens2150, aber1161 seine846 Kraft1411 verleugnen720 sie5128. Und2532 solche meide665!

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

6 Aus1537 denselbigen sind1526, die5130 hin und1063 her in1519 die Häuser3614 schleichen1744 und2532 führen162 die Weiblein1133 gefangen, die mit Sünden266 beladen sind4987 und mit mancherlei4164 Lüsten1939 fahren,

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

7 lernen3129 immerdar3842 und2532 können1410 nimmer3368 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

8 Gleicherweise aber1161, wie5158 Jannes2389 und2532 Jambres2387 dem Mose3475 widerstunden, also3779 widerstehen436 auch2532 diese3778 der Wahrheit225; es sind Menschen444 von4012 zerrütteten2704 Sinnen3563, untüchtig96 zum Glauben4102.

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

9 Aber235 sie846 werden‘s2071 die1565 Länge nicht3756 treiben4298; denn4119 ihre Torheit454 wird offenbar1552 werden1096 jedermann3956, gleichwie5613 auch2532 jener war.

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

10 Du4771 aber1161 hast erfahren meine Lehre1319, meine Weise72, meine Meinung4286, meinen3450 Glauben4102, meine Langmut, meine Liebe26, meine Geduld3115,

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

11 meine Verfolgung1375, meine Leiden3804, welche3634 mir3165 widerfahren1096 sind zu1722 Antiochien490, zu1722 Ikonien2430, zu1722 Lystra3082, welche3634 Verfolgung1375 ich da ertrug5297: und2532 aus1537 allen3956 hat4506 mich3427 der HErr2962 erlöset.

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

12 Und1161 alle3956, die gottselig2153 leben2198 wollen2309 in1722 Christo5547 JEsu2424, müssen Verfolgung1377 leiden.

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

13 Mit den444 bösen4190 Menschen aber1161 und2532 verführerischen1114 wird‘s je länger4298, je ärger5501, verführen4105 und2532 werden verführet.

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

14 Du4771 aber1161 bleibe3306 in1722 dem3739, was5101 du1492 gelernet hast3129 und2532 dir vertrauet ist4104, sintemal du weißt, von3844 wem du gelernet hast3129.

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

15 Und2532 weil3754 du1492 von575 Kind1025 auf1519 die3588 Heilige2413 Schrift1121 weißt, kann1410 dich4571 dieselbige unterweisen4679 zur Seligkeit4991 durch1223 den3588 Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

16 Denn alle3956 Schrift1124, von GOtt eingegeben2315, ist2532 nutze zur4314 Lehre1319, zur4314 Strafe1650, zur4314 Besserung1882, zur4314 Züchtigung3809 in1722 der Gerechtigkeit1343,

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇

17 daß2443 ein Mensch444 Gottes2316 sei5600 vollkommen739, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 geschickt1822.