馬太福音

第7章

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

2 爾度人若何、則見度亦如是、

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

10 求魚而與之蛇乎、

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

20 是故因其果識之矣、〇

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 7

1 Richtet2919 nicht3361, auf daß3363 ihr nicht3363 gerichtet2919 werdet!

2 Denn1063 mit1722 welcherlei3739 Gerichte2917 ihr richtet2919, werdet ihr gerichtet2919 werden488, und2532 mit1722 welcherlei3739 Maß3358 ihr messet3354, wird euch5213 gemessen werden488.

3 Was5101 siehest du991 aber1161 den Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788 und1161 wirst2657 nicht3756 gewahr des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788?

4 Oder2228 wie4459 darfst du sagen2046 zu deinem4675 Bruder80: Halt863, ich will dir4675 den Splitter2595 aus575 deinem4675 Auge3788 ziehen1544! und2532 siehe2400, ein Balken1385 ist in1722 deinem Auge3788?

5 Du4675 Heuchler5273, zieh1544 am ersten4412 den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788; danach besiehe, wie du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest!

6 Ihr846 sollt das3588 Heiligtum40 nicht3361 den Hunden2965 geben1325 und3366 eure Perlen3135 sollt ihr5209 nicht3379 vor1715 die Säue5519 werfen906, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten2662 mit1722 ihren Füßen4228 und2532 sich848 wenden4762 und euch5216 zerreißen4486.

7 Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so2532 wird euch5213 aufgetan455.

8 Denn1063 wer3956 da bittet154, der empfängt2983, und2532 wer da suchet2212, der findet2147, und2532 wer da anklopft2925, dem wird aufgetan455.

9 Welcher5101 ist2076 unter1537 euch5216 Menschen444, so1437 ihn846 sein Sohn bittet154 ums Brot740, der3739 ihm846 einen Stein3037 biete1929?

10 Oder so2532 er846 ihn bittet154 um einen Fisch2486, der ihm eine Schlange3789 biete1929?

11 So3767 denn1487 ihr5210, die3588 ihr846 doch arg4190 seid5607, könnt1492 dennoch euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 Gutes18 geben1325 denen, die ihn bitten154!

12 Alles nun3767, was3745 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die3778 Leute444 tun4160 sollen, das3956 tut4160 ihr5210 ihnen846; das3779 ist2076 das1063 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

13 Gehet ein1525 durch1223 die3588 enge4728 Pforte4439! Denn3754 die846 Pforte4439 ist1525 weit4116, und2532 der Weg3598 ist breit2149, der zur1519 Verdammnis684 abführet; und2532 ihrer sind1526 viel4183, die darauf wandeln.

14 Und3754 die3588 Pforte4439 ist enge, und2532 der Weg3598 ist schmal2346, der zum1519 Leben2222 führet520; und2532 wenig3641 ist ihrer1526, die ihn846 finden2147.

15 Sehet euch4337 vor575 vor den falschen Propheten5578, die3748 in1722 Schafskleidern1742 zu4314 euch5209 kommen2064! Inwendig2081 aber sind1526 sie reißende727 Wölfe3074.

16 An575 ihren Früchten sollt ihr846 sie erkennen1921. Kann man auch3385 Trauben4718 lesen4816 von575 den Dornen173 oder2228 Feigen4810 von575 den Disteln5146?

17 Also3779 ein jeglicher3956 guter2570 Baum1186 bringet gute18 Früchte2590; aber1161 ein fauler4550 Baum1186 bringet arge4190 Früchte2590.

18 Ein guter2570 Baum1186 kann1410 nicht3761 arge4190 Früchte2590 bringen4160, und ein fauler4550 Baum1186 kann nicht gute18 Früchte2590 bringen4160.

19 Ein jeglicher3956 Baum1186, der nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und2532 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

20 Darum686 an575 ihren Früchten2590 sollt ihr846 sie846 erkennen1921.

21 Es werden nicht3756 alle3956, die zu1722 mir3427 sagen3004: HErr2962, HErr2962! in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525, sondern235 die den Willen2307 tun4160 meines3450 Vaters3962 im Himmel3772

22 Es werden viele4183 zu mir3427 sagen2046 an jenem1565 Tage2250: HErr2962, HErr2962, haben4395 wir nicht3756 in1722 deinem4674 Namen3686 geweissaget, haben4395 wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 Teufel1140 ausgetrieben1544, haben wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 viel4183 Taten1411 getan4160?

23 Dann5119 werde ich ihnen bekennen3670: Ich habe euch5209 noch2532 nie3763 erkannt1097; weichet672 alle von575 mir1700, ihr Übeltäter458!

24 Darum3767 wer3748 diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846, den vergleiche3666 ich einem klugen5429 Mann435, der3748 sein846 Haus3614 auf1909 einen Felsen4073 bauete.

25 Da2532 nun1063 ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 ein Gewässer4215 kam2064, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen an1909 das1565 Haus3614, fiel4363 es doch nicht3756; denn2532 es war auf einen Felsen4073 gegründet2311.

26 Und2532 wer diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846 nicht3361, der3748 ist3666 einem3956 törichten3474 Mann435 gleich, der sein Haus3614 auf1909 den Sand285 bauete.

27 Da2532 nun ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 kam2064 ein Gewässer4215, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen4350 an das1565 Haus3614, da fiel4098 es846 und2532 tat2258 einen großen3173 Fall4431.

28 Und2532 es begab1096 sich1605, da3753 Jesus2424 diese5128 Rede3056 vollendet4931 hatte, entsetzte sich das Volk3793 über1909 seine846 Lehre1322.

29 Denn1063 er2258 predigte1321 gewaltig5613 und2532 nicht3756 wie5613 die846 Schriftgelehrten1122.

馬太福音

第7章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 7

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

1 Richtet2919 nicht3361, auf daß3363 ihr nicht3363 gerichtet2919 werdet!

2 爾度人若何、則見度亦如是、

2 Denn1063 mit1722 welcherlei3739 Gerichte2917 ihr richtet2919, werdet ihr gerichtet2919 werden488, und2532 mit1722 welcherlei3739 Maß3358 ihr messet3354, wird euch5213 gemessen werden488.

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

3 Was5101 siehest du991 aber1161 den Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788 und1161 wirst2657 nicht3756 gewahr des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788?

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

4 Oder2228 wie4459 darfst du sagen2046 zu deinem4675 Bruder80: Halt863, ich will dir4675 den Splitter2595 aus575 deinem4675 Auge3788 ziehen1544! und2532 siehe2400, ein Balken1385 ist in1722 deinem Auge3788?

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

5 Du4675 Heuchler5273, zieh1544 am ersten4412 den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788; danach besiehe, wie du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest!

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

6 Ihr846 sollt das3588 Heiligtum40 nicht3361 den Hunden2965 geben1325 und3366 eure Perlen3135 sollt ihr5209 nicht3379 vor1715 die Säue5519 werfen906, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten2662 mit1722 ihren Füßen4228 und2532 sich848 wenden4762 und euch5216 zerreißen4486.

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

7 Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so2532 wird euch5213 aufgetan455.

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

8 Denn1063 wer3956 da bittet154, der empfängt2983, und2532 wer da suchet2212, der findet2147, und2532 wer da anklopft2925, dem wird aufgetan455.

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

9 Welcher5101 ist2076 unter1537 euch5216 Menschen444, so1437 ihn846 sein Sohn bittet154 ums Brot740, der3739 ihm846 einen Stein3037 biete1929?

10 求魚而與之蛇乎、

10 Oder so2532 er846 ihn bittet154 um einen Fisch2486, der ihm eine Schlange3789 biete1929?

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

11 So3767 denn1487 ihr5210, die3588 ihr846 doch arg4190 seid5607, könnt1492 dennoch euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 Gutes18 geben1325 denen, die ihn bitten154!

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

12 Alles nun3767, was3745 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die3778 Leute444 tun4160 sollen, das3956 tut4160 ihr5210 ihnen846; das3779 ist2076 das1063 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

13 Gehet ein1525 durch1223 die3588 enge4728 Pforte4439! Denn3754 die846 Pforte4439 ist1525 weit4116, und2532 der Weg3598 ist breit2149, der zur1519 Verdammnis684 abführet; und2532 ihrer sind1526 viel4183, die darauf wandeln.

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

14 Und3754 die3588 Pforte4439 ist enge, und2532 der Weg3598 ist schmal2346, der zum1519 Leben2222 führet520; und2532 wenig3641 ist ihrer1526, die ihn846 finden2147.

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

15 Sehet euch4337 vor575 vor den falschen Propheten5578, die3748 in1722 Schafskleidern1742 zu4314 euch5209 kommen2064! Inwendig2081 aber sind1526 sie reißende727 Wölfe3074.

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

16 An575 ihren Früchten sollt ihr846 sie erkennen1921. Kann man auch3385 Trauben4718 lesen4816 von575 den Dornen173 oder2228 Feigen4810 von575 den Disteln5146?

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

17 Also3779 ein jeglicher3956 guter2570 Baum1186 bringet gute18 Früchte2590; aber1161 ein fauler4550 Baum1186 bringet arge4190 Früchte2590.

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

18 Ein guter2570 Baum1186 kann1410 nicht3761 arge4190 Früchte2590 bringen4160, und ein fauler4550 Baum1186 kann nicht gute18 Früchte2590 bringen4160.

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

19 Ein jeglicher3956 Baum1186, der nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und2532 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

20 是故因其果識之矣、〇

20 Darum686 an575 ihren Früchten2590 sollt ihr846 sie846 erkennen1921.

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

21 Es werden nicht3756 alle3956, die zu1722 mir3427 sagen3004: HErr2962, HErr2962! in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525, sondern235 die den Willen2307 tun4160 meines3450 Vaters3962 im Himmel3772

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

22 Es werden viele4183 zu mir3427 sagen2046 an jenem1565 Tage2250: HErr2962, HErr2962, haben4395 wir nicht3756 in1722 deinem4674 Namen3686 geweissaget, haben4395 wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 Teufel1140 ausgetrieben1544, haben wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 viel4183 Taten1411 getan4160?

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

23 Dann5119 werde ich ihnen bekennen3670: Ich habe euch5209 noch2532 nie3763 erkannt1097; weichet672 alle von575 mir1700, ihr Übeltäter458!

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

24 Darum3767 wer3748 diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846, den vergleiche3666 ich einem klugen5429 Mann435, der3748 sein846 Haus3614 auf1909 einen Felsen4073 bauete.

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

25 Da2532 nun1063 ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 ein Gewässer4215 kam2064, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen an1909 das1565 Haus3614, fiel4363 es doch nicht3756; denn2532 es war auf einen Felsen4073 gegründet2311.

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

26 Und2532 wer diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846 nicht3361, der3748 ist3666 einem3956 törichten3474 Mann435 gleich, der sein Haus3614 auf1909 den Sand285 bauete.

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

27 Da2532 nun ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 kam2064 ein Gewässer4215, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen4350 an das1565 Haus3614, da fiel4098 es846 und2532 tat2258 einen großen3173 Fall4431.

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

28 Und2532 es begab1096 sich1605, da3753 Jesus2424 diese5128 Rede3056 vollendet4931 hatte, entsetzte sich das Volk3793 über1909 seine846 Lehre1322.

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

29 Denn1063 er2258 predigte1321 gewaltig5613 und2532 nicht3756 wie5613 die846 Schriftgelehrten1122.