馬太福音

第19章

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

4 曰、造化之主、始造男女、

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

15 遂按之而去、〇

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

19 敬爾父母、愛人如己、

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 19

1 Und2532 es begab1096 sich, da3753 JEsus2424 diese5128 Rede3056 vollendet hatte5055, erhub er sich aus575 Galiläa1056 und2532 kam2064 in1519 die Grenzen3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446.

2 Und2532 es folgete ihm viel4183 Volks3793 nach190; und2532 er846 heilete sie846 daselbst1563.

3 Da traten zu4334 ihm846 die846 Pharisäer5330, versuchten ihn3985 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Ist‘s auch2532 recht1832, daß sich848 ein Mann444 scheide630 von seinem Weibe1135 um2596 irgendeine3956 Ursache156?

4 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu575 ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, daß3754, der im Anfang746 den3588 Menschen gemacht hat4160, der machte4160, daß ein Mann730 und Weib2338 sein sollte,

5 und2532 sprach2036: Darum5127 wird ein3391 Mensch444 Vater3962 und2532 Mutter3384 verlassen2641 und2532 an1519 seinem Weibe1135 hangen4347, und2532 werden die zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071?

6 So5620 sind1526 sie nun3765 nicht3361 zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561. Was nun3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, das3739 soll der Mensch444 nicht scheiden5563.

7 Da sprachen3004 sie846: Warum5101 hat denn3767 Mose3475 geboten1781; einen Scheidebrief975 zu geben1325 und2532 sich von ihr846 zu scheiden630?

8 Er sprach3004 zu4314 ihnen: Mose3475 hat euch5216 erlaubt2010, zu scheiden630 von575 euren5213 Weibern1135, von eures5216 Herzens4641 Härtigkeit4641 wegen; von Anbeginn746 aber1161 ist‘s nicht3756 also3779 gewesen1096.

9 Ich302 sage3004 aber1161 euch: Wer sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn1508 um1909 der Hurerei4202 willen) und2532 freiet eine andere243, der bricht die3588 Ehe3429. Und2532 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe3429.

10 Da sprachen3004 die846 Jünger3101 zu ihm846: Stehet2076 die Sache156 eines Mannes444 mit3326 seinem Weibe1135 also3779, so1487 ist‘s4851 nicht3756 gut4851 ehelich werden1060.

11 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Das3956 Wort3056 fasset5562 nicht3756 jedermann, sondern235 denen3739 es gegeben1325 ist.

12 Denn1063 es sind1526 etliche verschnitten2135, die3748 sind1526 aus Mutterleibe3384 also3779 geboren1080, und2532 sind2134 etliche verschnitten2135, die5259 von1537 Menschen444 verschnitten2135 sind1526, und2532 sind2134 etliche verschnitten, die3748 sich selbst1438 verschnitten haben um1223 des Himmelreichs willen. Wer es fassen5562 mag1410, der3748 fasse es.

13 Da5119 wurden Kindlein3813 zu ihm846 gebracht4374, daß2443 er846 die Hände5495 auf sie2007 legte2007 und2532 betete4336. Die Jünger3101 aber1161 fuhren sie846 an2008.

14 Aber1161 JEsus2424 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 und2532 wehret2967 ihnen846 nicht3361, zu4314 mir3165 zu kommen2064; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Himmelreich3772.

15 Und2532 legte2007 die846 Hände5495 auf sie2007 und zog4198 von1564 dannen.

16 Und2532 siehe2400, einer1520 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich Gutes18 tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 möge haben2192?

17 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihm: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316. Willst2309 du aber1161 zum Leben2222 eingehen1525, so1487 halte5083 die Gebote1785.

18 Da sprach3004 er846 zu ihm: Welche? JEsus2424 aber sprach2036: Du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576;

19 ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384, und2532: Du4675 sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

20 Da sprach3004 der Jüngling3495 zu ihm846: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner Jugend3503 auf; was5101 fehlet mir3450 noch2089?

21 JEsus2424 sprach5346 zu1722 ihm846: Willst2309 du4675 vollkommen5046 sein1511, so1487 gehe5217 hin, verkaufe4453, was du hast5224, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190.

22 Da1161 der Jüngling3495 das Wort3056 hörete, ging565 er2258 betrübt3076 von ihm; denn1063 er hatte191 viel4183 Güter2933.

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu seinen Jüngern3101: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ein Reicher4145 wird schwerlich ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

24 Und1161 weiter3825 sage3004 ich euch5213: Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1223 ein Nadelöhr5169 gehe1330, denn2228 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.

25 Da das seine846 Jünger3101 höreten, entsetzten1605 sie sich sehr4970 und1161 sprachen3004: Je, wer5101 kann1410 denn686 selig4982 werden?

26 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und sprach2036 zu ihnen: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber1161 bei GOtt2316 sind2076 alle3956 Dinge möglich1415.

27 Da5119 antwortete611 Petrus4074 und2532 sprach2036 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und sind dir4671 nachgefolget; was5101 wird2071 uns2254 dafür?

28 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3754 ihr846, die ihr5210 mir3427 seid nachgefolget, in1722 der Wiedergeburt3824, da3752 des Menschen444 Sohn wird sitzen2523 auf1909 dem3588 Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391, werdet ihr5210 auch sitzen2523 auf1909 zwölf1427 Stühlen2362 und2532 richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.

29 Und2532 wer verläßt863 Häuser3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meines3450 Namens willen3686, der3739 wird‘s hundertfältig1542 nehmen2983 und das3956 ewige166 Leben2222 ererben2816.

30 Aber1161 viele4183, die da sind die Ersten4413, werden die Letzten2078, und2532 die Letzten2078 werden die Ersten4413 sein2071.

馬太福音

第19章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 19

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

1 Und2532 es begab1096 sich, da3753 JEsus2424 diese5128 Rede3056 vollendet hatte5055, erhub er sich aus575 Galiläa1056 und2532 kam2064 in1519 die Grenzen3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446.

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

2 Und2532 es folgete ihm viel4183 Volks3793 nach190; und2532 er846 heilete sie846 daselbst1563.

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

3 Da traten zu4334 ihm846 die846 Pharisäer5330, versuchten ihn3985 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Ist‘s auch2532 recht1832, daß sich848 ein Mann444 scheide630 von seinem Weibe1135 um2596 irgendeine3956 Ursache156?

4 曰、造化之主、始造男女、

4 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu575 ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, daß3754, der im Anfang746 den3588 Menschen gemacht hat4160, der machte4160, daß ein Mann730 und Weib2338 sein sollte,

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

5 und2532 sprach2036: Darum5127 wird ein3391 Mensch444 Vater3962 und2532 Mutter3384 verlassen2641 und2532 an1519 seinem Weibe1135 hangen4347, und2532 werden die zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071?

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

6 So5620 sind1526 sie nun3765 nicht3361 zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561. Was nun3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, das3739 soll der Mensch444 nicht scheiden5563.

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

7 Da sprachen3004 sie846: Warum5101 hat denn3767 Mose3475 geboten1781; einen Scheidebrief975 zu geben1325 und2532 sich von ihr846 zu scheiden630?

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

8 Er sprach3004 zu4314 ihnen: Mose3475 hat euch5216 erlaubt2010, zu scheiden630 von575 euren5213 Weibern1135, von eures5216 Herzens4641 Härtigkeit4641 wegen; von Anbeginn746 aber1161 ist‘s nicht3756 also3779 gewesen1096.

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

9 Ich302 sage3004 aber1161 euch: Wer sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn1508 um1909 der Hurerei4202 willen) und2532 freiet eine andere243, der bricht die3588 Ehe3429. Und2532 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe3429.

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

10 Da sprachen3004 die846 Jünger3101 zu ihm846: Stehet2076 die Sache156 eines Mannes444 mit3326 seinem Weibe1135 also3779, so1487 ist‘s4851 nicht3756 gut4851 ehelich werden1060.

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

11 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Das3956 Wort3056 fasset5562 nicht3756 jedermann, sondern235 denen3739 es gegeben1325 ist.

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

12 Denn1063 es sind1526 etliche verschnitten2135, die3748 sind1526 aus Mutterleibe3384 also3779 geboren1080, und2532 sind2134 etliche verschnitten2135, die5259 von1537 Menschen444 verschnitten2135 sind1526, und2532 sind2134 etliche verschnitten, die3748 sich selbst1438 verschnitten haben um1223 des Himmelreichs willen. Wer es fassen5562 mag1410, der3748 fasse es.

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

13 Da5119 wurden Kindlein3813 zu ihm846 gebracht4374, daß2443 er846 die Hände5495 auf sie2007 legte2007 und2532 betete4336. Die Jünger3101 aber1161 fuhren sie846 an2008.

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

14 Aber1161 JEsus2424 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 und2532 wehret2967 ihnen846 nicht3361, zu4314 mir3165 zu kommen2064; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Himmelreich3772.

15 遂按之而去、〇

15 Und2532 legte2007 die846 Hände5495 auf sie2007 und zog4198 von1564 dannen.

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

16 Und2532 siehe2400, einer1520 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich Gutes18 tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 möge haben2192?

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

17 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihm: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316. Willst2309 du aber1161 zum Leben2222 eingehen1525, so1487 halte5083 die Gebote1785.

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

18 Da sprach3004 er846 zu ihm: Welche? JEsus2424 aber sprach2036: Du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576;

19 敬爾父母、愛人如己、

19 ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384, und2532: Du4675 sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

20 Da sprach3004 der Jüngling3495 zu ihm846: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner Jugend3503 auf; was5101 fehlet mir3450 noch2089?

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

21 JEsus2424 sprach5346 zu1722 ihm846: Willst2309 du4675 vollkommen5046 sein1511, so1487 gehe5217 hin, verkaufe4453, was du hast5224, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190.

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

22 Da1161 der Jüngling3495 das Wort3056 hörete, ging565 er2258 betrübt3076 von ihm; denn1063 er hatte191 viel4183 Güter2933.

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu seinen Jüngern3101: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ein Reicher4145 wird schwerlich ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

24 Und1161 weiter3825 sage3004 ich euch5213: Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1223 ein Nadelöhr5169 gehe1330, denn2228 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

25 Da das seine846 Jünger3101 höreten, entsetzten1605 sie sich sehr4970 und1161 sprachen3004: Je, wer5101 kann1410 denn686 selig4982 werden?

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

26 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und sprach2036 zu ihnen: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber1161 bei GOtt2316 sind2076 alle3956 Dinge möglich1415.

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

27 Da5119 antwortete611 Petrus4074 und2532 sprach2036 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und sind dir4671 nachgefolget; was5101 wird2071 uns2254 dafür?

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

28 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3754 ihr846, die ihr5210 mir3427 seid nachgefolget, in1722 der Wiedergeburt3824, da3752 des Menschen444 Sohn wird sitzen2523 auf1909 dem3588 Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391, werdet ihr5210 auch sitzen2523 auf1909 zwölf1427 Stühlen2362 und2532 richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

29 Und2532 wer verläßt863 Häuser3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meines3450 Namens willen3686, der3739 wird‘s hundertfältig1542 nehmen2983 und das3956 ewige166 Leben2222 ererben2816.

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

30 Aber1161 viele4183, die da sind die Ersten4413, werden die Letzten2078, und2532 die Letzten2078 werden die Ersten4413 sein2071.