加拉太書

第2章

1 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、

2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、

3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、

4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、

5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、

6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、

7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、

8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、

9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、

10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、

11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、

12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、

13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、

14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、

15 我儕本猶太人、非異邦罪人、

16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、

17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、

18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、

19 我因法而脫於法、得生以事上帝、

20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、

21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 2

1 Danach1899 über1223 vierzehn1180 Jahre2094 zog ich abermal hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 mit3326 Barnabas921 und2532 nahm4838 Titus5103 auch mit mir.

2 Ich zog aber1161 hinauf aus einer Offenbarung602 und2532 besprach394 mich mit1722 ihnen846 über2596 dem Evangelium2098, das3739 ich predige2784 unter1519 den Heiden1484, besonders2398 aber1161 mit denen, die das Ansehen hatten1380, auf305 daß4458 ich nicht vergeblich2756 liefe5143 oder2228 gelaufen5143 hätte.

3 Aber235 es ward auch Titus5103 nicht3761 gezwungen315, sich zu beschneiden4059, der3588 mit4862 mir1698 war5607, ob er wohl ein Grieche1672 war.

4 Denn da3739 etliche3920 falsche Brüder5569 sich mit eingedrungen und1161 neben eingeschlichen waren, zu1722 verkundschaften unsere Freiheit1657, die3748 wir2248 haben2192 in1223 Christo5547 JEsu2424, daß2443 sie uns2257 gefangennähmen2615,

5 wichen1502 wir denselbigen nicht3761 eine Stunde5610, untertan5292 zu4314 sein, auf daß2443 die3739 Wahrheit225 des Evangeliums2098 bei4314 euch5209 bestünde1265.

6 Von575 denen1380 aber1161, die das Ansehen4383 hatten1380, welcherlei sie weiland4218 gewesen sind, da5100 liegt1308 mir1698 nichts3762 an; denn1063 GOtt2316 achtet2983 das Ansehen der Menschen444 nicht3756. Mich3427 aber haben1511 die, so das Ansehen hatten2258, nichts3762 anderes gelehret,

7 sondern235 wiederum, da sie sahen1492, daß3754 mir4100 vertrauet war das Evangelium2098 an die Vorhaut, gleichwie2531 Petrus4074 das Evangelium an die Beschneidung4061

8 (denn1063 der mit Petrus4074 kräftig ist1754 gewesen zum Apostelamt651 unter1519 die Beschneidung4061, der ist1754 mit mir1698 auch2532 kräftig gewesen unter1519 die Heiden1484),

9 und2532 erkannten die3588 Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 war1511, Jakobus und2532 Kephas2786 und2532 Johannes2491, die für Säulen4769 angesehen1380 waren, gaben sie1097 mir1698 und Barnabas921 die rechte1188 Hand2842 und wurden mit uns eins, daß2443 wir2249 unter1519 die Heiden1484, sie1325 aber1161 unter1519 der Beschneidung4061 predigten;

10 allein3440 daß2443 wir der3739 Armen4434 gedächten3421, welches ich5124 auch2532 fleißig4704 bin gewesen zu tun4160.

11 Da3753 aber1161 Petrus4074 gen Antiochien490 kam2064, widerstund ich436 ihm846 unter1519 Augen4383; denn3754 es war2258 Klage2607 über2596 ihn kommen.

12 Denn1063 zuvor, ehe4253 etliche5100 von575 Jakobus2385 kamen2064, aß er5288 mit4906 den Heiden1484; da3326 sie aber1161 kamen2064, entzog er5399 sich1438 und2532 sonderte873 sich, darum daß3753 er die von1537 der Beschneidung4061 fürchtete.

13 Und2532 heuchelten4942 mit2532 ihm846 die andern3062 Juden2453, also daß5620 auch2532 Barnabas921 verführet ward4879, mit ihnen846 zu heucheln5272.

14 Aber1487 da3753 ich sah1492, daß3754 sie nicht3756 richtig wandelten3716 nach der Wahrheit225 des Evangeliums2098, sprach2036 ich zu4314 Petrus4074 vor1715 allen3956 öffentlich: So2532 du4771, der du315 ein Jude2453 bist, heidnisch1483 lebest2198 und235 nicht3756 jüdisch2452, warum5101 zwingest du denn die Heiden1484, jüdisch2450 zu leben5225?

15 Wiewohl wir2249 von1537 Natur5449 Juden2453 und2532 nicht3756 Sünder268 aus den Heiden1484 sind,

16 doch, weil wir2249 wissen1492, daß3754 der1537 Mensch444 durch1223 des Gesetzes3551 Werke2041 nicht3756 gerecht1344 wird1344, sondern durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, so glauben4100 wir auch2532 an1537 Christum5547 JEsum2424, auf1519 daß2443 wir gerecht1344 werden1344 durch den Glauben4102 an1537 Christum5547 und2532 nicht3756 durch des Gesetzes3551 Werke2041; denn3362 durch des Gesetzes3551 Werke2041 wird kein Fleisch4561 gerecht1344

17 Sollten wir aber1161, die846 da suchen2212 durch Christum5547 gerecht zu1722 werden1344, auch2532 noch selbst als Sünder268 erfunden2147 werden2147, so1487 wäre687 Christus5547 ein Sündendiener1249. Das sei1096 ferne!

18 Wenn1487 ich4921 aber das1063, so3739 ich zerbrochen2647 habe, wiederum3825 baue3618, so mache ich mich selbst1683 zu einem Übertreter3848.

19 Ich1473 bin aber1063 durchs Gesetz3551 dem Gesetz3551 gestorben599 auf daß1223 ich GOtt2316 lebe2198; ich bin mit Christo gekreuziget.

20 Ich1473 lebe2198 aber1161, doch nun3765 nicht2532 ich, sondern1161 Christus5547 lebet in1722 mir1698. Denn2089 was ich jetzt3568 lebe im1722 Fleisch4561, das3739 lebe ich in1722 dem3588 Glauben4102 des Sohnes Gottes5547, der mich3165 geliebet hat25 und1161 sich selbst1438 für5228 mich1700 dargegeben3860.

21 Ich werfe114 nicht3756 weg die Gnade5485 Gottes2316; denn1063 so1487 durch1223 das Gesetz3551 die Gerechtigkeit1343 kommt, so686 ist Christus5547 vergeblich1432 gestorben599.

加拉太書

第2章

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 2

1 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、

1 Danach1899 über1223 vierzehn1180 Jahre2094 zog ich abermal hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 mit3326 Barnabas921 und2532 nahm4838 Titus5103 auch mit mir.

2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、

2 Ich zog aber1161 hinauf aus einer Offenbarung602 und2532 besprach394 mich mit1722 ihnen846 über2596 dem Evangelium2098, das3739 ich predige2784 unter1519 den Heiden1484, besonders2398 aber1161 mit denen, die das Ansehen hatten1380, auf305 daß4458 ich nicht vergeblich2756 liefe5143 oder2228 gelaufen5143 hätte.

3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、

3 Aber235 es ward auch Titus5103 nicht3761 gezwungen315, sich zu beschneiden4059, der3588 mit4862 mir1698 war5607, ob er wohl ein Grieche1672 war.

4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、

4 Denn da3739 etliche3920 falsche Brüder5569 sich mit eingedrungen und1161 neben eingeschlichen waren, zu1722 verkundschaften unsere Freiheit1657, die3748 wir2248 haben2192 in1223 Christo5547 JEsu2424, daß2443 sie uns2257 gefangennähmen2615,

5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、

5 wichen1502 wir denselbigen nicht3761 eine Stunde5610, untertan5292 zu4314 sein, auf daß2443 die3739 Wahrheit225 des Evangeliums2098 bei4314 euch5209 bestünde1265.

6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、

6 Von575 denen1380 aber1161, die das Ansehen4383 hatten1380, welcherlei sie weiland4218 gewesen sind, da5100 liegt1308 mir1698 nichts3762 an; denn1063 GOtt2316 achtet2983 das Ansehen der Menschen444 nicht3756. Mich3427 aber haben1511 die, so das Ansehen hatten2258, nichts3762 anderes gelehret,

7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、

7 sondern235 wiederum, da sie sahen1492, daß3754 mir4100 vertrauet war das Evangelium2098 an die Vorhaut, gleichwie2531 Petrus4074 das Evangelium an die Beschneidung4061

8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、

8 (denn1063 der mit Petrus4074 kräftig ist1754 gewesen zum Apostelamt651 unter1519 die Beschneidung4061, der ist1754 mit mir1698 auch2532 kräftig gewesen unter1519 die Heiden1484),

9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、

9 und2532 erkannten die3588 Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 war1511, Jakobus und2532 Kephas2786 und2532 Johannes2491, die für Säulen4769 angesehen1380 waren, gaben sie1097 mir1698 und Barnabas921 die rechte1188 Hand2842 und wurden mit uns eins, daß2443 wir2249 unter1519 die Heiden1484, sie1325 aber1161 unter1519 der Beschneidung4061 predigten;

10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、

10 allein3440 daß2443 wir der3739 Armen4434 gedächten3421, welches ich5124 auch2532 fleißig4704 bin gewesen zu tun4160.

11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、

11 Da3753 aber1161 Petrus4074 gen Antiochien490 kam2064, widerstund ich436 ihm846 unter1519 Augen4383; denn3754 es war2258 Klage2607 über2596 ihn kommen.

12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、

12 Denn1063 zuvor, ehe4253 etliche5100 von575 Jakobus2385 kamen2064, aß er5288 mit4906 den Heiden1484; da3326 sie aber1161 kamen2064, entzog er5399 sich1438 und2532 sonderte873 sich, darum daß3753 er die von1537 der Beschneidung4061 fürchtete.

13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、

13 Und2532 heuchelten4942 mit2532 ihm846 die andern3062 Juden2453, also daß5620 auch2532 Barnabas921 verführet ward4879, mit ihnen846 zu heucheln5272.

14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、

14 Aber1487 da3753 ich sah1492, daß3754 sie nicht3756 richtig wandelten3716 nach der Wahrheit225 des Evangeliums2098, sprach2036 ich zu4314 Petrus4074 vor1715 allen3956 öffentlich: So2532 du4771, der du315 ein Jude2453 bist, heidnisch1483 lebest2198 und235 nicht3756 jüdisch2452, warum5101 zwingest du denn die Heiden1484, jüdisch2450 zu leben5225?

15 我儕本猶太人、非異邦罪人、

15 Wiewohl wir2249 von1537 Natur5449 Juden2453 und2532 nicht3756 Sünder268 aus den Heiden1484 sind,

16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、

16 doch, weil wir2249 wissen1492, daß3754 der1537 Mensch444 durch1223 des Gesetzes3551 Werke2041 nicht3756 gerecht1344 wird1344, sondern durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, so glauben4100 wir auch2532 an1537 Christum5547 JEsum2424, auf1519 daß2443 wir gerecht1344 werden1344 durch den Glauben4102 an1537 Christum5547 und2532 nicht3756 durch des Gesetzes3551 Werke2041; denn3362 durch des Gesetzes3551 Werke2041 wird kein Fleisch4561 gerecht1344

17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、

17 Sollten wir aber1161, die846 da suchen2212 durch Christum5547 gerecht zu1722 werden1344, auch2532 noch selbst als Sünder268 erfunden2147 werden2147, so1487 wäre687 Christus5547 ein Sündendiener1249. Das sei1096 ferne!

18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、

18 Wenn1487 ich4921 aber das1063, so3739 ich zerbrochen2647 habe, wiederum3825 baue3618, so mache ich mich selbst1683 zu einem Übertreter3848.

19 我因法而脫於法、得生以事上帝、

19 Ich1473 bin aber1063 durchs Gesetz3551 dem Gesetz3551 gestorben599 auf daß1223 ich GOtt2316 lebe2198; ich bin mit Christo gekreuziget.

20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、

20 Ich1473 lebe2198 aber1161, doch nun3765 nicht2532 ich, sondern1161 Christus5547 lebet in1722 mir1698. Denn2089 was ich jetzt3568 lebe im1722 Fleisch4561, das3739 lebe ich in1722 dem3588 Glauben4102 des Sohnes Gottes5547, der mich3165 geliebet hat25 und1161 sich selbst1438 für5228 mich1700 dargegeben3860.

21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇

21 Ich werfe114 nicht3756 weg die Gnade5485 Gottes2316; denn1063 so1487 durch1223 das Gesetz3551 die Gerechtigkeit1343 kommt, so686 ist Christus5547 vergeblich1432 gestorben599.