傳道書

第8章

1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。

2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。

3 併於上節

4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。

5 守命無咎、哲士識時。

6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。

7 併於上節

8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。

9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、

10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、

11 惡不卽罰、人專爲惡。

12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、

13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。

14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。

15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。

16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、

17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 8

1 Wer ist3045 so weise2450? und wer kann das1697 auslegen6592? Die Weisheit2451 des Menschen120 erleuchtet sein Angesicht6440; wer aber frech ist215, der ist6440 feindselig,

2 Ich halte8104 das Wort6310 des Königs4428 und1700 den Eid7621 Gottes430.

3 Eile926 nicht7451, zu6213 gehen3212 von seinem Angesicht, und5975 bleibe nicht in6440 böser Sache1697; denn2654 er tut, was ihn gelüstet.

4 In des Königs4428 Wort1697 ist Gewalt7983, und wer mag zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

5 Wer das1697 Gebot4687 hält8104, der wird3820 nichts Böses7451 erfahren3045; aber eines Weisen Herz weiß3045 Zeit6256 und Weise2450.

6 Denn ein jeglich Vornehmen2656 hat seine Zeit6256 und Weise4941; denn des Unglücks7451 des Menschen120 ist3426 viel7227 bei ihm.

7 Denn er weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was werden soll?

8 Ein Mensch120 hat1167 nicht Macht7989 über den Geist7307, dem Geist7307 zu wehren3607; und hat nicht Macht7983 zur Zeit3117 des Sterbens und wird nicht losgelassen4917 im Streit4421; und das gottlose7562 Wesen errettet4422 den GOttlosen nicht.

9 Das4639 habe6213 ich alles gesehen7200 und6256 gab5414 mein Herz3820 auf alle Werke, die unter der Sonne8121 geschehen. Ein Mensch120 herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück7451.

10 Und da sah7200 ich GOttlose7563, die begraben6912 waren935, die gegangen1980 waren und gewandelt in heiliger6918 Stätte4725, und waren vergessen7911 in der Stadt5892, daß sie so3651 getan6213 hatten. Das ist auch eitel1892.

11 Weil nicht bald4120 geschieht6213 ein Urteil6599 über die1121 bösen7451 Werke, dadurch wird3820 das4639 Herz der Menschen120 voll4390, Böses7451 zutun.

12 Ob ein Sünder hundertmal3967 Böses7451 tut2398 und6213 doch lange748 lebt, so weiß3045 ich doch, daß es wohlgehen wird2896 denen, die GOtt430 fürchten3373, die sein3372 Angesicht6440 scheuen.

13 Denn es wird dem GOttlosen7563 nicht wohlgehen und wie2896 ein Schatten6738 nicht lange748 leben, die sich vor3117 GOtt430 nicht fürchten3373.

14 Es ist3426 eine Eitelkeit1892, die auf Erden776 geschieht. Es sind Gerechte6662, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke4639 der GOttlosen7563, und6213 sind GOttlose7563, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke der Gerechten6662. Ich sprach559: Das4639 ist3426 auch1571 eitel1892.

15 Darum lobte ich7623 die Freude8057, daß der Mensch120 nichts Besseres hat unter der Sonne8121 denn essen398 und trinken8354 und fröhlich2896 sein8055; und solches werde ihm3867 von der Arbeit5999 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414 unter der Sonne8121.

16 Ich7200 gab5414 mein Herz3820, zu6213 wissen3045 die Weisheit2451 und zu schauen7200 die Mühe6045, die auf Erden776 geschieht, daß auch einer weder Tag3117 noch Nacht3915 den Schlaf8142 siehet mit seinen Augen5869.

17 Und7945 ich5998 sah7200 alle Werke Gottes430. Denn ein Mensch120 kann3201 das4639 Werk nicht finden4672, das4639 unter834 der Sonne8121 geschieht; und je mehr der Mensch120 arbeitet zu6213 suchen1245, je weniger er findet4672. Wenn er gleich spricht559: Ich bin weise2450 und weiß3045 es, so kann3201 er‘s doch nicht finden4672.

傳道書

第8章

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 8

1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。

1 Wer ist3045 so weise2450? und wer kann das1697 auslegen6592? Die Weisheit2451 des Menschen120 erleuchtet sein Angesicht6440; wer aber frech ist215, der ist6440 feindselig,

2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。

2 Ich halte8104 das Wort6310 des Königs4428 und1700 den Eid7621 Gottes430.

3 併於上節

3 Eile926 nicht7451, zu6213 gehen3212 von seinem Angesicht, und5975 bleibe nicht in6440 böser Sache1697; denn2654 er tut, was ihn gelüstet.

4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。

4 In des Königs4428 Wort1697 ist Gewalt7983, und wer mag zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

5 守命無咎、哲士識時。

5 Wer das1697 Gebot4687 hält8104, der wird3820 nichts Böses7451 erfahren3045; aber eines Weisen Herz weiß3045 Zeit6256 und Weise2450.

6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。

6 Denn ein jeglich Vornehmen2656 hat seine Zeit6256 und Weise4941; denn des Unglücks7451 des Menschen120 ist3426 viel7227 bei ihm.

7 併於上節

7 Denn er weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was werden soll?

8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。

8 Ein Mensch120 hat1167 nicht Macht7989 über den Geist7307, dem Geist7307 zu wehren3607; und hat nicht Macht7983 zur Zeit3117 des Sterbens und wird nicht losgelassen4917 im Streit4421; und das gottlose7562 Wesen errettet4422 den GOttlosen nicht.

9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、

9 Das4639 habe6213 ich alles gesehen7200 und6256 gab5414 mein Herz3820 auf alle Werke, die unter der Sonne8121 geschehen. Ein Mensch120 herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück7451.

10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、

10 Und da sah7200 ich GOttlose7563, die begraben6912 waren935, die gegangen1980 waren und gewandelt in heiliger6918 Stätte4725, und waren vergessen7911 in der Stadt5892, daß sie so3651 getan6213 hatten. Das ist auch eitel1892.

11 惡不卽罰、人專爲惡。

11 Weil nicht bald4120 geschieht6213 ein Urteil6599 über die1121 bösen7451 Werke, dadurch wird3820 das4639 Herz der Menschen120 voll4390, Böses7451 zutun.

12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、

12 Ob ein Sünder hundertmal3967 Böses7451 tut2398 und6213 doch lange748 lebt, so weiß3045 ich doch, daß es wohlgehen wird2896 denen, die GOtt430 fürchten3373, die sein3372 Angesicht6440 scheuen.

13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。

13 Denn es wird dem GOttlosen7563 nicht wohlgehen und wie2896 ein Schatten6738 nicht lange748 leben, die sich vor3117 GOtt430 nicht fürchten3373.

14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。

14 Es ist3426 eine Eitelkeit1892, die auf Erden776 geschieht. Es sind Gerechte6662, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke4639 der GOttlosen7563, und6213 sind GOttlose7563, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke der Gerechten6662. Ich sprach559: Das4639 ist3426 auch1571 eitel1892.

15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。

15 Darum lobte ich7623 die Freude8057, daß der Mensch120 nichts Besseres hat unter der Sonne8121 denn essen398 und trinken8354 und fröhlich2896 sein8055; und solches werde ihm3867 von der Arbeit5999 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414 unter der Sonne8121.

16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、

16 Ich7200 gab5414 mein Herz3820, zu6213 wissen3045 die Weisheit2451 und zu schauen7200 die Mühe6045, die auf Erden776 geschieht, daß auch einer weder Tag3117 noch Nacht3915 den Schlaf8142 siehet mit seinen Augen5869.

17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。

17 Und7945 ich5998 sah7200 alle Werke Gottes430. Denn ein Mensch120 kann3201 das4639 Werk nicht finden4672, das4639 unter834 der Sonne8121 geschieht; und je mehr der Mensch120 arbeitet zu6213 suchen1245, je weniger er findet4672. Wenn er gleich spricht559: Ich bin weise2450 und weiß3045 es, so kann3201 er‘s doch nicht finden4672.