Дiї

Розділ 23

1 І вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“

2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х.

3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“

4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“

5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“.

6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“

7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́.

8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.

9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“.

10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю.

11 А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: „Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкува́ти й у Римі!“

12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють!

13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́.

14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!

15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“.

16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив.

17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“.

18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“.

19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“

20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.

21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“.

22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“

23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців.

24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса.

25 І листа написав він такого ось змісту:

26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення!

27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин.

28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну.

29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в.

30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“

31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду.

32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.

33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.

34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:

35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії.

Деяния апостолов

Глава 23

1 11613588 Павел,3972 устремив взор816 на3588 синедрион,4892 сказал:2036 мужи435 братия!80 я1473 всею3956 доброю18 совестью4893 жил41763588 пред Богом2316 до891 сего50263588 дня.2250

2 3588 Первосвященник749 же1161 Анания3673588 стоявшим3936 перед ним846 приказал2004 бить5180 его8463588 по устам.4750

3 Тогда51193588 Павел39724314 сказал2036 ему:8463588 Бог2316 будет3195 бить5180 тебя,4571 стена5109 подбеленная!28672532 ты4771 сидишь,2521 чтобы судить29193165 по25963588 закону,3551 и,2532 вопреки закону,3891 велишь2753 бить5180 меня.3165

4 3588 Предстоящие3936 же1161 сказали:20363588 первосвященника7493588 Божия2316 поносишь?3058

5 50373588 Павел3972 сказал:5346 я не3756 знал,1492 братия,80 что37542076 он первосвященник;749 ибо1063 написано:1125 «начальствующего7583588 в народе2992 твоем4675 не3756 злословь20462560».

6 Узнав1097 же11613588 Павел,3972 что37543588 тут одна1520 часть33132076 саддукеев,4523 а1161 другая2087 — фарисеев,5330 возгласил2896 в17223588 синедрионе:4892 мужи435 братия!80 я1473 фарисей,53301510 сын5207 фарисея;5330 за4012 чаяние16802532 воскресения386 мертвых3498 меня1473 судят.2919

7 Когда же1161 он846 сказал2980 это,5124 произошла1096 распря4714 между3588 фарисеями5330 и3588 саддукеями,4523 и3588 собрание4128 разделилось.4977

8 Ибо10633303 саддукеи4523 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 ни3366 Ангела,32 ни3383 духа;4151 а1161 фарисеи5330 признают36703588 и то и другое.297

9 Сделался10961161 большой3173 крик;2906 и,2532 встав,450 книжники11223588 фарисейской5330 стороны3313 спорили,1264 говоря:3004 ничего3762 худого2556 мы не находим2147 в17223588 этом5129 человеке;444 если1487 же1161 дух4151 или2228 Ангел32 говорил2980 ему,846 не3361 будем противиться2313 Богу.

10 4183 Но1161 как раздор4714 увеличился,1096 то3588 тысяченачальник,5506 опасаясь,2125 чтобы они846 не3361 растерзали12883588 Павла,39725259 повелел27533588 воинам4753 сойти2597 взять726 его846 из1537 среды3319 их846 и5037 отвести71 в15193588 крепость.3925

11 В35881161 следующую1966 ночь35713588 Господь,2962 явившись2186 ему,846 сказал:2036 дерзай,2293 Павел;3972 ибо1063 как5613 ты свидетельствовал12633588 о4012 Мне1700 в1519 Иерусалиме,2419 так3779 надлежит1163 тебе4571 свидетельствовать3140 и2532 в1519 Риме.4516

12 С наступлением10961161 дня2250 некоторые51003588 Иудеи2453 сделали4160 умысел4963 и заклялись33214383004 не3383 есть5315 и3383 не3383 пить,4095 доколе21933757 не убьют6153588 Павла.3972

13 Было2258 же1161 более4119 сорока50623588 сделавших4160 такое50263588 заклятие.4945

14 Они,3748 придя43343588 к первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245 сказали:2036 мы клятвою331 заклялись3321438 не есть1089 ничего,3367 пока21933739 не убьем6153588 Павла.3972

15 Итак,3767 ныне3568 же вы5210 с48623588 синедрионом4892 дайте знать17183588 тысяченачальнику,5506 чтобы3704 он завтра839 вывел2609 его846 к4314 вам,5209 как5613 будто вы хотите3195 точнее197 рассмотреть1231 дело3588 о4012 нем;846 мы2249 же,1161 прежде42533588 нежели он846 приблизится,1448 готовы209220703588 убить337 его.846

16 Услышав19111613588 о3588 сем умысле,1749 сын52073588 сестры79 Павловой3972 пришел3854 и,2532 войдя1525 в15193588 крепость,3925 уведомил5183588 Павла.3972

17 3588 Павел3972 же,1161 призвав4341 одного15203588 из сотников,1543 сказал:53463588 отведи520 этого5126 юношу3494 к43143588 тысяченачальнику,5506 ибо1063 он имеет2192 нечто5100 сказать518 ему.846

18 Тот,358833033767 взяв3880 его,846 привел71 к43143588 тысяченачальнику5506 и2532 сказал:53463588 узник1198 Павел,3972 призвав4341 меня,3165 просил2065 отвести71 к4314 тебе4571 этого51263588 юношу,3494 который имеет2192 нечто5100 сказать2980 тебе.4671

19 3588 Тысяченачальник,5506 взяв194911613588 его846 за руку5495 и2532 отойдя402 с ним в2596 сторону,2398 спрашивал:4441 что5101 такое20763739 имеешь2192 ты сказать518 мне?3427

20 Он отвечал,20361161 что:37543588 Иудеи2453 согласились49343588 просить2065 тебя,4571 чтобы3704 ты завтра839 вывел26093588 Павла3972 пред15193588 синедрион,4892 как5613 будто они хотят3195 точнее197 исследовать4441 дело5100 о4012 нем.846

21 Но3767 ты4771 не3361 слушай3982 их;846 ибо1063 его846 подстерегают1748 более4119 сорока5062 человек435 из1537 них,846 которые3748 заклялись3321438 не3383 есть5315 и не3383 пить,4095 доколе2193 не3756 убьют337 его;846 и2532 они теперь3568 готовы,20921526 ожидая43273588575 твоего4675 распоряжения.1860

22 35883303 Тогда3767 тысяченачальник5506 отпустил6303588 юношу,3494 сказав:3853 никому3367 не говори,1583 что3754 ты объявил17184314 мне3165 это.5023

23 И,2532 призвав4341 двух141751003588 сотников,1543 сказал:2036 приготовьте2090 мне воинов4757 пеших двести,12502532 конных2460 семьдесят1440 и2532 стрелков1187 двести,1250 чтобы3704 с575 третьего5154 часа56103588 ночи3571 шли4198 в2193 Кесарию.2542

24 Приготовьте3936 также5037 ослов,2934 чтобы,2443 посадив19133588 Павла,3972 препроводить1295 его к43143588 правителю2232 Феликсу.5344

25 Написал1125 и письмо199240233588 следующего5126 содержания:5179

26 «Клавдий2804 Лисий30793588 достопочтенному2903 правителю2232 Феликсу5344 — радоваться.5463

27 3588 Сего5126 человека43552593588 Иудеи2453 схватили4815 и2532 готовы3195 были убить;3375259846 я, придя2186 с48623588 воинами,4753 отнял1807 его,846 узнав,3129 что3754 он2076 Римский4514 гражданин.

28 Потом,1161 желая1014 узнать,10973588156 в1223 чем3739 обвиняли1458 его,846 привел2609 его846 в15193588 синедрион4892 их846

29 и нашел,2147 что его3739 обвиняют1458 в4012 спорных мнениях,2213 касающихся закона3551 их,846 но1161 что нет2192 в нем никакой3367 вины,1462 достойной514 смерти2288 или2228 оков.1199

30 А1161 как до меня3427 дошло,3377 что52593588 Иудеи2453 злоумышляют1917 на1519 этого3588 человека,43531951510 то я немедленно1824 послал3992 его к4314 тебе,4571 приказав3853 и3588 обвинителям2725 говорить30043588 на4314 него846 перед1909 тобою.4675 Будь здоров».4517

31 35883303 Итак3767 воины,4757 по2596 данному3588 им846 приказанию,1299 взяв3533588 Павла,3972 повели7112233588 ночью3571 в15193588 Антипатриду.494

32 А1161 на3588 другой день,1887 предоставив14393588 конным2460 идти4198 с4862 ним,846 возвратились5290 в15193588 крепость.3925

33 А те,3748 придя1525 в15193588 Кесарию2542 и2532 отдав3253588 письмо19923588 правителю,2232 представили3936 ему846 и3588 Павла.3972

34 11613588 Правитель,2232 прочитав314 письмо,2532 спросил,1905 из1537 какой4169 он2076 области,1885 и,2532 узнав,4441 что3754 из575 Киликии,2791 сказал:

35 я выслушаю1251 тебя,46755346 когда37523588 явятся3854 твои4675 обвинители.2725 И5037 повелел2753 ему846 быть под стражею5442 в17223588 Иродовой2264 претории.4232

Дiї

Розділ 23

Деяния апостолов

Глава 23

1 І вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“

1 11613588 Павел,3972 устремив взор816 на3588 синедрион,4892 сказал:2036 мужи435 братия!80 я1473 всею3956 доброю18 совестью4893 жил41763588 пред Богом2316 до891 сего50263588 дня.2250

2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х.

2 3588 Первосвященник749 же1161 Анания3673588 стоявшим3936 перед ним846 приказал2004 бить5180 его8463588 по устам.4750

3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“

3 Тогда51193588 Павел39724314 сказал2036 ему:8463588 Бог2316 будет3195 бить5180 тебя,4571 стена5109 подбеленная!28672532 ты4771 сидишь,2521 чтобы судить29193165 по25963588 закону,3551 и,2532 вопреки закону,3891 велишь2753 бить5180 меня.3165

4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“

4 3588 Предстоящие3936 же1161 сказали:20363588 первосвященника7493588 Божия2316 поносишь?3058

5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“.

5 50373588 Павел3972 сказал:5346 я не3756 знал,1492 братия,80 что37542076 он первосвященник;749 ибо1063 написано:1125 «начальствующего7583588 в народе2992 твоем4675 не3756 злословь20462560».

6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“

6 Узнав1097 же11613588 Павел,3972 что37543588 тут одна1520 часть33132076 саддукеев,4523 а1161 другая2087 — фарисеев,5330 возгласил2896 в17223588 синедрионе:4892 мужи435 братия!80 я1473 фарисей,53301510 сын5207 фарисея;5330 за4012 чаяние16802532 воскресения386 мертвых3498 меня1473 судят.2919

7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́.

7 Когда же1161 он846 сказал2980 это,5124 произошла1096 распря4714 между3588 фарисеями5330 и3588 саддукеями,4523 и3588 собрание4128 разделилось.4977

8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.

8 Ибо10633303 саддукеи4523 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 ни3366 Ангела,32 ни3383 духа;4151 а1161 фарисеи5330 признают36703588 и то и другое.297

9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“.

9 Сделался10961161 большой3173 крик;2906 и,2532 встав,450 книжники11223588 фарисейской5330 стороны3313 спорили,1264 говоря:3004 ничего3762 худого2556 мы не находим2147 в17223588 этом5129 человеке;444 если1487 же1161 дух4151 или2228 Ангел32 говорил2980 ему,846 не3361 будем противиться2313 Богу.

10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю.

10 4183 Но1161 как раздор4714 увеличился,1096 то3588 тысяченачальник,5506 опасаясь,2125 чтобы они846 не3361 растерзали12883588 Павла,39725259 повелел27533588 воинам4753 сойти2597 взять726 его846 из1537 среды3319 их846 и5037 отвести71 в15193588 крепость.3925

11 А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: „Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкува́ти й у Римі!“

11 В35881161 следующую1966 ночь35713588 Господь,2962 явившись2186 ему,846 сказал:2036 дерзай,2293 Павел;3972 ибо1063 как5613 ты свидетельствовал12633588 о4012 Мне1700 в1519 Иерусалиме,2419 так3779 надлежит1163 тебе4571 свидетельствовать3140 и2532 в1519 Риме.4516

12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють!

12 С наступлением10961161 дня2250 некоторые51003588 Иудеи2453 сделали4160 умысел4963 и заклялись33214383004 не3383 есть5315 и3383 не3383 пить,4095 доколе21933757 не убьют6153588 Павла.3972

13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́.

13 Было2258 же1161 более4119 сорока50623588 сделавших4160 такое50263588 заклятие.4945

14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!

14 Они,3748 придя43343588 к первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245 сказали:2036 мы клятвою331 заклялись3321438 не есть1089 ничего,3367 пока21933739 не убьем6153588 Павла.3972

15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“.

15 Итак,3767 ныне3568 же вы5210 с48623588 синедрионом4892 дайте знать17183588 тысяченачальнику,5506 чтобы3704 он завтра839 вывел2609 его846 к4314 вам,5209 как5613 будто вы хотите3195 точнее197 рассмотреть1231 дело3588 о4012 нем;846 мы2249 же,1161 прежде42533588 нежели он846 приблизится,1448 готовы209220703588 убить337 его.846

16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив.

16 Услышав19111613588 о3588 сем умысле,1749 сын52073588 сестры79 Павловой3972 пришел3854 и,2532 войдя1525 в15193588 крепость,3925 уведомил5183588 Павла.3972

17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“.

17 3588 Павел3972 же,1161 призвав4341 одного15203588 из сотников,1543 сказал:53463588 отведи520 этого5126 юношу3494 к43143588 тысяченачальнику,5506 ибо1063 он имеет2192 нечто5100 сказать518 ему.846

18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“.

18 Тот,358833033767 взяв3880 его,846 привел71 к43143588 тысяченачальнику5506 и2532 сказал:53463588 узник1198 Павел,3972 призвав4341 меня,3165 просил2065 отвести71 к4314 тебе4571 этого51263588 юношу,3494 который имеет2192 нечто5100 сказать2980 тебе.4671

19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“

19 3588 Тысяченачальник,5506 взяв194911613588 его846 за руку5495 и2532 отойдя402 с ним в2596 сторону,2398 спрашивал:4441 что5101 такое20763739 имеешь2192 ты сказать518 мне?3427

20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.

20 Он отвечал,20361161 что:37543588 Иудеи2453 согласились49343588 просить2065 тебя,4571 чтобы3704 ты завтра839 вывел26093588 Павла3972 пред15193588 синедрион,4892 как5613 будто они хотят3195 точнее197 исследовать4441 дело5100 о4012 нем.846

21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“.

21 Но3767 ты4771 не3361 слушай3982 их;846 ибо1063 его846 подстерегают1748 более4119 сорока5062 человек435 из1537 них,846 которые3748 заклялись3321438 не3383 есть5315 и не3383 пить,4095 доколе2193 не3756 убьют337 его;846 и2532 они теперь3568 готовы,20921526 ожидая43273588575 твоего4675 распоряжения.1860

22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“

22 35883303 Тогда3767 тысяченачальник5506 отпустил6303588 юношу,3494 сказав:3853 никому3367 не говори,1583 что3754 ты объявил17184314 мне3165 это.5023

23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців.

23 И,2532 призвав4341 двух141751003588 сотников,1543 сказал:2036 приготовьте2090 мне воинов4757 пеших двести,12502532 конных2460 семьдесят1440 и2532 стрелков1187 двести,1250 чтобы3704 с575 третьего5154 часа56103588 ночи3571 шли4198 в2193 Кесарию.2542

24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса.

24 Приготовьте3936 также5037 ослов,2934 чтобы,2443 посадив19133588 Павла,3972 препроводить1295 его к43143588 правителю2232 Феликсу.5344

25 І листа написав він такого ось змісту:

25 Написал1125 и письмо199240233588 следующего5126 содержания:5179

26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення!

26 «Клавдий2804 Лисий30793588 достопочтенному2903 правителю2232 Феликсу5344 — радоваться.5463

27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин.

27 3588 Сего5126 человека43552593588 Иудеи2453 схватили4815 и2532 готовы3195 были убить;3375259846 я, придя2186 с48623588 воинами,4753 отнял1807 его,846 узнав,3129 что3754 он2076 Римский4514 гражданин.

28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну.

28 Потом,1161 желая1014 узнать,10973588156 в1223 чем3739 обвиняли1458 его,846 привел2609 его846 в15193588 синедрион4892 их846

29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в.

29 и нашел,2147 что его3739 обвиняют1458 в4012 спорных мнениях,2213 касающихся закона3551 их,846 но1161 что нет2192 в нем никакой3367 вины,1462 достойной514 смерти2288 или2228 оков.1199

30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“

30 А1161 как до меня3427 дошло,3377 что52593588 Иудеи2453 злоумышляют1917 на1519 этого3588 человека,43531951510 то я немедленно1824 послал3992 его к4314 тебе,4571 приказав3853 и3588 обвинителям2725 говорить30043588 на4314 него846 перед1909 тобою.4675 Будь здоров».4517

31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду.

31 35883303 Итак3767 воины,4757 по2596 данному3588 им846 приказанию,1299 взяв3533588 Павла,3972 повели7112233588 ночью3571 в15193588 Антипатриду.494

32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.

32 А1161 на3588 другой день,1887 предоставив14393588 конным2460 идти4198 с4862 ним,846 возвратились5290 в15193588 крепость.3925

33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.

33 А те,3748 придя1525 в15193588 Кесарию2542 и2532 отдав3253588 письмо19923588 правителю,2232 представили3936 ему846 и3588 Павла.3972

34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:

34 11613588 Правитель,2232 прочитав314 письмо,2532 спросил,1905 из1537 какой4169 он2076 области,1885 и,2532 узнав,4441 что3754 из575 Киликии,2791 сказал:

35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії.

35 я выслушаю1251 тебя,46755346 когда37523588 явятся3854 твои4675 обвинители.2725 И5037 повелел2753 ему846 быть под стражею5442 в17223588 Иродовой2264 претории.4232