Йона

Розділ 2

1 І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі.

2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,

3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос!

4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.

5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.

6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!

7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!

8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого!

9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.

10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“

11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л.

Jonah

Chapter 2

1 Then Jonah3124 prayed6419 unto413 the LORD3068 his God430 out of the fish's1710 belly,4480 4578

2 And said,559 I cried7121 by reason of mine affliction4480 6869 unto413 the LORD,3068 and he heard6030 me; out of the belly4480 990 of hell7585 cried7768 I, and thou heardest8085 my voice.6963

3 For thou hadst cast7993 me into the deep,4688 in the midst3824 of the seas;3220 and the floods5104 compassed me about:5437 all3605 thy billows4867 and thy waves1530 passed5674 over5921 me.

4 Then I589 said,559 I am cast out1644 of4480 5048 thy sight;5869 yet389 I will look5027 again3254 toward413 thy holy6944 temple.1964

5 The waters4325 compassed me about,661 even to5704 the soul:5315 the depth8415 closed me round about,5437 the weeds5488 were wrapped2280 about my head.7218

6 I went down3381 to the bottoms7095 of the mountains;2022 the earth776 with her bars1280 was about1157 me forever:5769 yet hast thou brought up5927 my life2416 from corruption,4480 7845 O LORD3068 my God.430

7 When my soul5315 fainted5848 within5921 me I remembered2142 853 the LORD:3068 and my prayer8605 came in935 unto413 thee, into413 thine holy6944 temple.1964

8 They that observe8104 lying7723 vanities1892 forsake5800 their own mercy.2617

9 But I589 will sacrifice2076 unto thee with the voice6963 of thanksgiving;8426 I will pay7999 that that834 I have vowed.5087 Salvation3444 is of the LORD.3068

10 And the LORD3068 spoke559 unto the fish,1709 and it vomited out6958 853 Jonah3124 upon413 the dry3004 land.

11

Йона

Розділ 2

Jonah

Chapter 2

1 І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі.

1 Then Jonah3124 prayed6419 unto413 the LORD3068 his God430 out of the fish's1710 belly,4480 4578

2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,

2 And said,559 I cried7121 by reason of mine affliction4480 6869 unto413 the LORD,3068 and he heard6030 me; out of the belly4480 990 of hell7585 cried7768 I, and thou heardest8085 my voice.6963

3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос!

3 For thou hadst cast7993 me into the deep,4688 in the midst3824 of the seas;3220 and the floods5104 compassed me about:5437 all3605 thy billows4867 and thy waves1530 passed5674 over5921 me.

4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.

4 Then I589 said,559 I am cast out1644 of4480 5048 thy sight;5869 yet389 I will look5027 again3254 toward413 thy holy6944 temple.1964

5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.

5 The waters4325 compassed me about,661 even to5704 the soul:5315 the depth8415 closed me round about,5437 the weeds5488 were wrapped2280 about my head.7218

6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!

6 I went down3381 to the bottoms7095 of the mountains;2022 the earth776 with her bars1280 was about1157 me forever:5769 yet hast thou brought up5927 my life2416 from corruption,4480 7845 O LORD3068 my God.430

7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!

7 When my soul5315 fainted5848 within5921 me I remembered2142 853 the LORD:3068 and my prayer8605 came in935 unto413 thee, into413 thine holy6944 temple.1964

8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого!

8 They that observe8104 lying7723 vanities1892 forsake5800 their own mercy.2617

9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.

9 But I589 will sacrifice2076 unto thee with the voice6963 of thanksgiving;8426 I will pay7999 that that834 I have vowed.5087 Salvation3444 is of the LORD.3068

10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“

10 And the LORD3068 spoke559 unto the fish,1709 and it vomited out6958 853 Jonah3124 upon413 the dry3004 land.

11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л.

11