Йона

Розділ 2

1 І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі.

2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,

3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос!

4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.

5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.

6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!

7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!

8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого!

9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.

10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“

11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л.

約拿書

第2章

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

11

Йона

Розділ 2

約拿書

第2章

1 І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі.

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос!

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого!

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л.

11