ЙонаРозділ 2 |
1 |
2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби, |
3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос! |
4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́. |
5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий. |
6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову! |
7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій! |
8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого! |
9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають. |
10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“ |
11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л. |
約拿書第2章 |
1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、 |
2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、 |
3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、 |
4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、 |
5 波濤淹余、深淵環余、 |
6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、 |
7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、 |
8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、 |
9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、 |
10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、 |
11 |
ЙонаРозділ 2 |
約拿書第2章 |
1 |
1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、 |
2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби, |
2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、 |
3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос! |
3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、 |
4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́. |
4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、 |
5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий. |
5 波濤淹余、深淵環余、 |
6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову! |
6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、 |
7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій! |
7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、 |
8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого! |
8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、 |
9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають. |
9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、 |
10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“ |
10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、 |
11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л. |
11 |