Плач ЄремiїРозділ 5 |
1 |
2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! |
3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! |
4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. |
5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! |
6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! |
7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! |
8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. |
9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. |
10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, |
11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. |
12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. |
13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. |
14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, |
15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. |
16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — |
17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, |
18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. |
19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: |
20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? |
21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! |
22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? |
LamentationsChapter 5 |
1 Remember, |
2 Our inheritance |
3 We are orphans |
4 We have drunken |
5 Our necks |
6 We have given |
7 Our fathers |
8 Servants |
9 We got |
10 Our skin |
11 They ravished |
12 Princes |
13 They took |
14 The elders |
15 The joy |
16 The crown |
17 For this |
18 Because |
19 You, O LORD, |
20 Why |
21 Turn |
22 But you have utterly rejected |
Плач ЄремiїРозділ 5 |
LamentationsChapter 5 |
1 |
1 Remember, |
2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! |
2 Our inheritance |
3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! |
3 We are orphans |
4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. |
4 We have drunken |
5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! |
5 Our necks |
6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! |
6 We have given |
7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! |
7 Our fathers |
8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. |
8 Servants |
9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. |
9 We got |
10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, |
10 Our skin |
11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. |
11 They ravished |
12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. |
12 Princes |
13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. |
13 They took |
14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, |
14 The elders |
15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. |
15 The joy |
16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — |
16 The crown |
17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, |
17 For this |
18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. |
18 Because |
19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: |
19 You, O LORD, |
20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? |
20 Why |
21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! |
21 Turn |
22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? |
22 But you have utterly rejected |