ЙонаРозділ 2 |
1 |
2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби, |
3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос! |
4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́. |
5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий. |
6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову! |
7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій! |
8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого! |
9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають. |
10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“ |
11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л. |
約拿書第2章 |
1 |
2 說:我遭遇患難呼求 |
3 你將我投下深淵,就在 |
4 於是 |
5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我 |
6 我下到山根,地的門將我永遠圍 |
7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。 |
8 那些注看虛謊的人 |
9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。 |
10 |
11 |
ЙонаРозділ 2 |
約拿書第2章 |
1 |
1 |
2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби, |
2 說:我遭遇患難呼求 |
3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос! |
3 你將我投下深淵,就在 |
4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́. |
4 於是 |
5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий. |
5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我 |
6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову! |
6 我下到山根,地的門將我永遠圍 |
7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій! |
7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。 |
8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого! |
8 那些注看虛謊的人 |
9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають. |
9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。 |
10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“ |
10 |
11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л. |
11 |