Йов

Розділ 4

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?

3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,

4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!

5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.

6 Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?

7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?

8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:

9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!

10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.

11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.

12 І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.

13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,

14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —

15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.

16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:

17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?

18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!

19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!

20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.

21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!

約伯記

第4章

1 提幔人以利法回答說:

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

Йов

Розділ 4

約伯記

第4章

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

1 提幔人以利法回答說:

2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。