ДiїРозділ 12 |
1 |
2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового. |
3 А бачивши, що подо́балося це юдеям, він задумав схопи́ти й Петра. Були ж дні Опрі́сноків. |
4 |
5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ре́вно молилася Богові за нього. |
6 А як Ірод хотів його ви́вести, Петро спав тієї ночі між двома́ вояка́ми, закутий у два ланцюги́, і сторо́жа пильнувала в'язницю при две́рях. |
7 |
8 А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“. |
9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить. |
10 Як сторо́жу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, — і вона відчинилась сама ім. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, — і відступив ангол зараз від нього. |
11 Сказав же Петро, оприто́мнівши: „Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чека́ння народу юдейського“. |
12 |
13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да, |
14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть! |
15 А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“ Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“ |
16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися. |
17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов. |
18 Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром. |
19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стра́тити. А сам із Юдеї відбув в Кесарі́ю, і там перебува́в. |
20 |
21 Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив. |
22 А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“ |
23 І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер. |
24 |
25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком. |
使徒行傳第12章 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
20 |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
ДiїРозділ 12 |
使徒行傳第12章 |
1 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового. |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
3 А бачивши, що подо́балося це юдеям, він задумав схопи́ти й Петра. Були ж дні Опрі́сноків. |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
4 |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ре́вно молилася Богові за нього. |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
6 А як Ірод хотів його ви́вести, Петро спав тієї ночі між двома́ вояка́ми, закутий у два ланцюги́, і сторо́жа пильнувала в'язницю при две́рях. |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
7 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
8 А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“. |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить. |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
10 Як сторо́жу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, — і вона відчинилась сама ім. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, — і відступив ангол зараз від нього. |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
11 Сказав же Петро, оприто́мнівши: „Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чека́ння народу юдейського“. |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
12 |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да, |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть! |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
15 А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“ Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“ |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися. |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов. |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
18 Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром. |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стра́тити. А сам із Юдеї відбув в Кесарі́ю, і там перебува́в. |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
20 |
20 |
21 Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив. |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
22 А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“ |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
23 І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер. |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
24 |
24 |
25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком. |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |