Йона

Розділ 2

1 І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі.

2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,

3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос!

4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.

5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.

6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!

7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!

8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого!

9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.

10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“

11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л.

約拿書

第2章

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

5 波濤淹余、深淵環余、

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

11

Йона

Розділ 2

約拿書

第2章

1 І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі.

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос!

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.

5 波濤淹余、深淵環余、

6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого!

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

11 І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л.

11