Йов

Розділ 30

1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.

2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!

3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!

4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.

5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,

6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,

7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —

8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!

9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.

10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,

11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.

12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.

13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —

14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.

15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.

16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!

17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.

18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.

19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.

20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.

21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.

22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!

23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.

24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?

25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?

26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.

27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,

28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.

29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,

30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.

31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.

約伯記

第30章

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

Йов

Розділ 30

約伯記

第30章

1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。