Книга Иова

Глава 7

1 Не определено ли человеку582 время6635 на земле,776 и дни3117 его не то же ли, что дни3117 наемника?7916

2 Как раб5650 жаждет7602 тени,6738 и как наемник7916 ждет6960 окончания работы6467 своей,

3 так я получил5157 в5157 удел5157 месяцы3391 суетные,7723 и ночи3915 горестные5999 отчислены4487 мне.

4 Когда ложусь,7901 то говорю:559 «когда-то встану?»,6965 а вечер6153 длится,4059 и я ворочаюсь5076 досыта7646 до самого рассвета.5399

5 Тело1320 мое одето3847 червями7415 и пыльными6083 струпами;1487 кожа5785 моя лопается7280 и гноится.3988

6 Дни3117 мои бегут скорее7043 челнока708 и кончаются3615 без657 надежды.8615

7 Вспомни,2142 что жизнь2416 моя дуновение,7307 что око5869 мое не возвратится7725 видеть7200 доброе.2896

8 Не увидит7789 меня око5869 видевшего7210 меня; очи5869 Твои на меня, — и нет меня.

9 Редеет3615 облако6051 и уходит;3212 так нисшедший3381 в преисподнюю7585 не выйдет,5927

10 не возвратится7725 более в дом1004 свой, и место4725 его не будет5234 уже знать5234 его.

11 Не буду же я удерживать2820 уст6310 моих; буду1696 говорить1696 в стеснении6862 духа7307 моего; буду7878 жаловаться7878 в горести4751 души5315 моей.

12 Разве я море3220 или морское8577 чудовище,8577 что Ты поставил7760 надо мною стражу?4929

13 Когда подумаю:559 утешит5162 меня постель6210 моя, унесет5375 горесть7879 мою ложе4904 мое,

14 Ты страшишь2865 меня снами2472 и видениями2384 пугаешь1204 меня;

15 и душа5315 моя желает977 лучше977 прекращения4267 дыхания,4267 лучше смерти,4194 нежели сбережения костей6106 моих.

16 Опротивела3988 мне жизнь. Не вечно жить2421 мне. Отступи2308 от меня, ибо дни3117 мои суета.1892

17 Что такое человек,582 что Ты столько ценишь1431 его и обращаешь7896 на него внимание3820 Твое,

18 посещаешь6485 его каждое утро,1242 каждое мгновение7281 испытываешь974 его?

19 Доколе же Ты не оставишь,8159 доколе не отойдешь7503 от меня, доколе не дашь мне проглотить1104 слюну7536 мою?

20 Если я согрешил,2398 то что я сделаю6466 Тебе, страж5341 человеков!120 Зачем Ты поставил7760 меня противником4645 Себе, так что я стал самому себе в тягость?4853

21 И зачем бы не простить5375 мне греха6588 и не снять5674 с меня беззакония5771 моего? ибо, вот, я лягу7901 в прахе;6083 завтра7836 поищешь7836 меня, и меня нет.

Job

Chapter 7

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.

Книга Иова

Глава 7

Job

Chapter 7

1 Не определено ли человеку582 время6635 на земле,776 и дни3117 его не то же ли, что дни3117 наемника?7916

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 Как раб5650 жаждет7602 тени,6738 и как наемник7916 ждет6960 окончания работы6467 своей,

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 так я получил5157 в5157 удел5157 месяцы3391 суетные,7723 и ночи3915 горестные5999 отчислены4487 мне.

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 Когда ложусь,7901 то говорю:559 «когда-то встану?»,6965 а вечер6153 длится,4059 и я ворочаюсь5076 досыта7646 до самого рассвета.5399

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 Тело1320 мое одето3847 червями7415 и пыльными6083 струпами;1487 кожа5785 моя лопается7280 и гноится.3988

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 Дни3117 мои бегут скорее7043 челнока708 и кончаются3615 без657 надежды.8615

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 Вспомни,2142 что жизнь2416 моя дуновение,7307 что око5869 мое не возвратится7725 видеть7200 доброе.2896

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 Не увидит7789 меня око5869 видевшего7210 меня; очи5869 Твои на меня, — и нет меня.

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 Редеет3615 облако6051 и уходит;3212 так нисшедший3381 в преисподнюю7585 не выйдет,5927

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 не возвратится7725 более в дом1004 свой, и место4725 его не будет5234 уже знать5234 его.

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 Не буду же я удерживать2820 уст6310 моих; буду1696 говорить1696 в стеснении6862 духа7307 моего; буду7878 жаловаться7878 в горести4751 души5315 моей.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Разве я море3220 или морское8577 чудовище,8577 что Ты поставил7760 надо мною стражу?4929

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 Когда подумаю:559 утешит5162 меня постель6210 моя, унесет5375 горесть7879 мою ложе4904 мое,

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 Ты страшишь2865 меня снами2472 и видениями2384 пугаешь1204 меня;

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 и душа5315 моя желает977 лучше977 прекращения4267 дыхания,4267 лучше смерти,4194 нежели сбережения костей6106 моих.

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 Опротивела3988 мне жизнь. Не вечно жить2421 мне. Отступи2308 от меня, ибо дни3117 мои суета.1892

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 Что такое человек,582 что Ты столько ценишь1431 его и обращаешь7896 на него внимание3820 Твое,

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 посещаешь6485 его каждое утро,1242 каждое мгновение7281 испытываешь974 его?

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 Доколе же Ты не оставишь,8159 доколе не отойдешь7503 от меня, доколе не дашь мне проглотить1104 слюну7536 мою?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 Если я согрешил,2398 то что я сделаю6466 Тебе, страж5341 человеков!120 Зачем Ты поставил7760 меня противником4645 Себе, так что я стал самому себе в тягость?4853

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 И зачем бы не простить5375 мне греха6588 и не снять5674 с меня беззакония5771 моего? ибо, вот, я лягу7901 в прахе;6083 завтра7836 поищешь7836 меня, и меня нет.

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.