Бытие

Глава 49

1 И призвал7121 Иаков3290 сыновей1121 своих и сказал:559 соберитесь,622 и я возвещу5046 вам, что будет7122 с вами в грядущие319 дни;3117

2 сойдитесь6908 и послушайте,8085 сыны1121 Иакова,3290 послушайте8085 Израиля,3478 отца1 вашего.

3 Рувим,7205 первенец1060 мой! ты — крепость3581 моя и начаток7225 силы202 моей, верх3499 достоинства7613 и верх3499 могущества;5794

4 но ты бушевал,6349 как вода,4325 — не будешь3498 преимуществовать,3498 ибо ты взошел5927 на ложе4904 отца1 твоего, ты осквернил2490 постель3326 мою, взошел.5927

5 Симеон8095 и Левий3878 братья,251 орудия3627 жестокости2555 мечи4380 их;

6 в совет5475 их да не внидет935 душа5315 моя, и к собранию6951 их да не приобщится3161 слава3519 моя, ибо они во гневе639 своем убили2026 мужа376 и по прихоти7522 своей перерезали6131 жилы тельца;7794

7 проклят779 гнев639 их, ибо жесток,5794 и ярость5678 их, ибо свирепа;7185 разделю2505 их в Иакове3290 и рассею6327 их в Израиле.3478

8 Иуда!3063 тебя восхвалят3034 братья251 твои. Рука3027 твоя на хребте6203 врагов341 твоих; поклонятся7812 тебе сыны1121 отца1 твоего.

9 Молодой1482 лев738 Иуда,3063 с добычи,2964 сын1121 мой, поднимается.5927 Преклонился3766 он, лег,7257 как лев738 и как львица:3833 кто поднимет6965 его?

10 Не отойдет5493 скипетр7626 от Иуды3063 и законодатель2710 от чресл7272 его, доколе3588 не приидет935 Примиритель,7886 и Ему покорность3349 народов.5971

11 Он привязывает631 к виноградной1612 лозе1612 осленка5895 своего и к лозе8321 лучшего8321 винограда8321 сына1121 ослицы860 своей; моет3526 в вине3196 одежду3830 свою и в крови1818 гроздов6025 одеяние5497 свое;

12 блестящи2447 очи5869 его от вина,3196 и белы3836 зубы8127 от молока.2461

13 Завулон2074 при береге2348 морском3220 будет7931 жить7931 и у пристани2348 корабельной,591 и предел3411 его до Сидона.6721

14 Иссахар3485 осел2543 крепкий,1634 лежащий7257 между протоками4942 вод;4942

15 и увидел7200 он, что покой4496 хорош,2896 и что земля776 приятна:5276 и преклонил5186 плечи7926 свои для ношения5445 бремени и стал5647 работать5647 в уплату дани.4522

16 Дан1835 будет1777 судить1777 народ5971 свой, как одно259 из колен7626 Израиля;3478

17 Дан1835 будет змеем5175 на дороге,1870 аспидом8207 на пути,734 уязвляющим5391 ногу6119 коня,5483 так что всадник7392 его упадет5307 назад.268

18 На помощь3444 твою надеюсь,6960 Господи!3068

19 Гад,1410 — толпа1416 будет1464 теснить1464 его, но он оттеснит1464 ее по пятам.6119

20 Для Асира836 — слишком тучен8082 хлеб3899 его, и он будет5414 доставлять5414 царские4428 яства.4574

21 Неффалим5321 — теревинф355 рослый,7971 распускающий5414 прекрасные8233 ветви.561

22 Иосиф3130 — отрасль1121 плодоносного6509 дерева, отрасль1121 плодоносного6509 дерева над источником;5869 ветви1323 его простираются6805 над стеною;7791

23 огорчали4843 его, и стреляли7232 и враждовали7852 на него стрельцы,11672671

24 но тверд386 остался3427 лук7198 его, и крепки6339 мышцы2220 рук3027 его, от рук3027 мощного46 Бога Иаковлева.3290 Оттуда Пастырь7462 и твердыня68 Израилева,3478

25 от Бога410 отца1 твоего, Который и да поможет5826 тебе, и от854 Всемогущего,7706 Который и да благословит1288 тебя благословениями1293 небесными8064 свыше,5920 благословениями1293 бездны,8415 лежащей7257 долу, благословениями1293 сосцов7699 и утробы,7356

26 благословениями1293 отца1 твоего, которые превышают1396 благословения1293 гор2029 древних и приятности8379 холмов1389 вечных;5769 да будут они на голове7218 Иосифа3130 и на темени6936 избранного5139 между братьями251 своими.

27 Вениамин,1144 хищный2963 волк,2061 утром1242 будет398 есть398 ловитву5706 и вечером6153 будет2505 делить2505 добычу.7998

28 Вот все двенадцать62408147 колен7626 Израилевых;3478 и вот что сказал1696 им отец1 их; и благословил1288 их, и дал1288 им благословение,1293 каждому834376 свое.

29 И заповедал6680 он им и сказал559 им: я прилагаюсь622 к народу5971 моему; похороните6912 меня с отцами1 моими в пещере,4631 которая на поле7704 Ефрона6085 Хеттеянина,2850

30 в пещере,4631 которая на поле7704 Махпела,4375 что пред59216440 Мамре,4471 в земле776 Ханаанской,3667 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 у Ефрона6085 Хеттеянина2850 в собственность272 для погребения;6913

31 там похоронили6912 Авраама85 и Сарру,8283 жену802 его; там похоронили6912 Исаака3327 и Ревекку,7259 жену802 его; и там похоронил6912 я Лию;3812

32 это поле7704 и пещера,4631 которая на нем, куплена4735 у сынов1121 Хеттеевых.2845

33 И окончил3615 Иаков3290 завещание6680 сыновьям1121 своим, и положил622 ноги7272 свои на постель,4296 и скончался,1478 и приложился622 к народу5971 своему.

Genesis

Chapter 49

1 THEN Jacob called his sons and said to them, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days.

2 Gather yourselves together and listen, O sons of Jacob; and hearken o Israel your father.

3 Reuben, you are my first-born, my might, and the beginning of my strength, and the excellency of dignity, and the excellency of power:

4 You went astray like water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; truly, you have defiled my bed by going up into it.

5 Simeon and Levi are brothers; instruments of anger are in their nature.

6 I never agreed to their counsels; nor did I lower myself to sit in their assembly; for in their anger they slew men and in their rage they destroyed a town wall.

7 Cursed be their anger, for it is raging: and their wrath, for it is fierce; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8 Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.

9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you are gone up; he stooped down, he crouched as a lion, and as a young lion; who shall rouse him up?

10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until the coming of the One to whom the sceptre belongs, to whom the Gentiles shall look forward.

11 He shall tie up his foal to the vine, and his ass's colt to a branch; he shall bleach his garments with wine, and his robe with the juices of the grape;

12 His eyes shall be radiant with wine, and his teeth white with milk?

13 Zebulun shall dwell at the shore of the seas; and he shall be a haven for ships; and his border shall extend as far as Zidon.

14 Issachar is a mighty man couching by the highways;

15 And he saw that his dwelling place was good, and his land fertile; and he bowed his shoulder to servitude, and became a servant to tribute.

16 Dan shall judge his people as if the tribes of Israel were one.

17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the paths, that bites the horse's heel and causes its rider to fall backward.

18 I have waited for thy salvation, O LORD.

19 Gad shall go out to raid, and shall pursue at the heels of his enemies.

20 As for Asher, his land is good, and he shall supply kings with food.

21 Naphtali is a swift messenger; he gives goodly words.

22 Joseph is a disciplined son, an educated son; a fruitful bough by a spring, whose branches run over the wall.

23 A company of men quarreled with him, and being great in numbers, envied him;

24 But in strength he bent his bow, and his arms were made strong by the hands of the mighty One of Jacob; (by the name of the Shepherd, the Strength of Israel:)

25 May the God of your father help you and the Almighty bless you with the blessings of heaven above, blessings of the deep beneath, blessings of the breasts, and of the womb;

26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my forbears to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is the prince of his brothers.

27 Benjamin is a plundering wolf; in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.

28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father Jacob said to them; he addressed them, then he blessed them, according to his blessing, he blessed every one of them.

29 Then their father blessed them, and charged them, and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 In the cave which is in the field of Ephron the Hittite, in the double cave which is in the field, before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite as a possession for a burial ground.

31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

32 The field and the cave which is in it were purchased from the children of Heth.

33 And when Jacob had finished charging his sons, he stretched his feet on his bed, and grew weak, and died, and was gathered to his people.

Бытие

Глава 49

Genesis

Chapter 49

1 И призвал7121 Иаков3290 сыновей1121 своих и сказал:559 соберитесь,622 и я возвещу5046 вам, что будет7122 с вами в грядущие319 дни;3117

1 THEN Jacob called his sons and said to them, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days.

2 сойдитесь6908 и послушайте,8085 сыны1121 Иакова,3290 послушайте8085 Израиля,3478 отца1 вашего.

2 Gather yourselves together and listen, O sons of Jacob; and hearken o Israel your father.

3 Рувим,7205 первенец1060 мой! ты — крепость3581 моя и начаток7225 силы202 моей, верх3499 достоинства7613 и верх3499 могущества;5794

3 Reuben, you are my first-born, my might, and the beginning of my strength, and the excellency of dignity, and the excellency of power:

4 но ты бушевал,6349 как вода,4325 — не будешь3498 преимуществовать,3498 ибо ты взошел5927 на ложе4904 отца1 твоего, ты осквернил2490 постель3326 мою, взошел.5927

4 You went astray like water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; truly, you have defiled my bed by going up into it.

5 Симеон8095 и Левий3878 братья,251 орудия3627 жестокости2555 мечи4380 их;

5 Simeon and Levi are brothers; instruments of anger are in their nature.

6 в совет5475 их да не внидет935 душа5315 моя, и к собранию6951 их да не приобщится3161 слава3519 моя, ибо они во гневе639 своем убили2026 мужа376 и по прихоти7522 своей перерезали6131 жилы тельца;7794

6 I never agreed to their counsels; nor did I lower myself to sit in their assembly; for in their anger they slew men and in their rage they destroyed a town wall.

7 проклят779 гнев639 их, ибо жесток,5794 и ярость5678 их, ибо свирепа;7185 разделю2505 их в Иакове3290 и рассею6327 их в Израиле.3478

7 Cursed be their anger, for it is raging: and their wrath, for it is fierce; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8 Иуда!3063 тебя восхвалят3034 братья251 твои. Рука3027 твоя на хребте6203 врагов341 твоих; поклонятся7812 тебе сыны1121 отца1 твоего.

8 Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.

9 Молодой1482 лев738 Иуда,3063 с добычи,2964 сын1121 мой, поднимается.5927 Преклонился3766 он, лег,7257 как лев738 и как львица:3833 кто поднимет6965 его?

9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you are gone up; he stooped down, he crouched as a lion, and as a young lion; who shall rouse him up?

10 Не отойдет5493 скипетр7626 от Иуды3063 и законодатель2710 от чресл7272 его, доколе3588 не приидет935 Примиритель,7886 и Ему покорность3349 народов.5971

10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until the coming of the One to whom the sceptre belongs, to whom the Gentiles shall look forward.

11 Он привязывает631 к виноградной1612 лозе1612 осленка5895 своего и к лозе8321 лучшего8321 винограда8321 сына1121 ослицы860 своей; моет3526 в вине3196 одежду3830 свою и в крови1818 гроздов6025 одеяние5497 свое;

11 He shall tie up his foal to the vine, and his ass's colt to a branch; he shall bleach his garments with wine, and his robe with the juices of the grape;

12 блестящи2447 очи5869 его от вина,3196 и белы3836 зубы8127 от молока.2461

12 His eyes shall be radiant with wine, and his teeth white with milk?

13 Завулон2074 при береге2348 морском3220 будет7931 жить7931 и у пристани2348 корабельной,591 и предел3411 его до Сидона.6721

13 Zebulun shall dwell at the shore of the seas; and he shall be a haven for ships; and his border shall extend as far as Zidon.

14 Иссахар3485 осел2543 крепкий,1634 лежащий7257 между протоками4942 вод;4942

14 Issachar is a mighty man couching by the highways;

15 и увидел7200 он, что покой4496 хорош,2896 и что земля776 приятна:5276 и преклонил5186 плечи7926 свои для ношения5445 бремени и стал5647 работать5647 в уплату дани.4522

15 And he saw that his dwelling place was good, and his land fertile; and he bowed his shoulder to servitude, and became a servant to tribute.

16 Дан1835 будет1777 судить1777 народ5971 свой, как одно259 из колен7626 Израиля;3478

16 Dan shall judge his people as if the tribes of Israel were one.

17 Дан1835 будет змеем5175 на дороге,1870 аспидом8207 на пути,734 уязвляющим5391 ногу6119 коня,5483 так что всадник7392 его упадет5307 назад.268

17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the paths, that bites the horse's heel and causes its rider to fall backward.

18 На помощь3444 твою надеюсь,6960 Господи!3068

18 I have waited for thy salvation, O LORD.

19 Гад,1410 — толпа1416 будет1464 теснить1464 его, но он оттеснит1464 ее по пятам.6119

19 Gad shall go out to raid, and shall pursue at the heels of his enemies.

20 Для Асира836 — слишком тучен8082 хлеб3899 его, и он будет5414 доставлять5414 царские4428 яства.4574

20 As for Asher, his land is good, and he shall supply kings with food.

21 Неффалим5321 — теревинф355 рослый,7971 распускающий5414 прекрасные8233 ветви.561

21 Naphtali is a swift messenger; he gives goodly words.

22 Иосиф3130 — отрасль1121 плодоносного6509 дерева, отрасль1121 плодоносного6509 дерева над источником;5869 ветви1323 его простираются6805 над стеною;7791

22 Joseph is a disciplined son, an educated son; a fruitful bough by a spring, whose branches run over the wall.

23 огорчали4843 его, и стреляли7232 и враждовали7852 на него стрельцы,11672671

23 A company of men quarreled with him, and being great in numbers, envied him;

24 но тверд386 остался3427 лук7198 его, и крепки6339 мышцы2220 рук3027 его, от рук3027 мощного46 Бога Иаковлева.3290 Оттуда Пастырь7462 и твердыня68 Израилева,3478

24 But in strength he bent his bow, and his arms were made strong by the hands of the mighty One of Jacob; (by the name of the Shepherd, the Strength of Israel:)

25 от Бога410 отца1 твоего, Который и да поможет5826 тебе, и от854 Всемогущего,7706 Который и да благословит1288 тебя благословениями1293 небесными8064 свыше,5920 благословениями1293 бездны,8415 лежащей7257 долу, благословениями1293 сосцов7699 и утробы,7356

25 May the God of your father help you and the Almighty bless you with the blessings of heaven above, blessings of the deep beneath, blessings of the breasts, and of the womb;

26 благословениями1293 отца1 твоего, которые превышают1396 благословения1293 гор2029 древних и приятности8379 холмов1389 вечных;5769 да будут они на голове7218 Иосифа3130 и на темени6936 избранного5139 между братьями251 своими.

26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my forbears to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is the prince of his brothers.

27 Вениамин,1144 хищный2963 волк,2061 утром1242 будет398 есть398 ловитву5706 и вечером6153 будет2505 делить2505 добычу.7998

27 Benjamin is a plundering wolf; in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.

28 Вот все двенадцать62408147 колен7626 Израилевых;3478 и вот что сказал1696 им отец1 их; и благословил1288 их, и дал1288 им благословение,1293 каждому834376 свое.

28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father Jacob said to them; he addressed them, then he blessed them, according to his blessing, he blessed every one of them.

29 И заповедал6680 он им и сказал559 им: я прилагаюсь622 к народу5971 моему; похороните6912 меня с отцами1 моими в пещере,4631 которая на поле7704 Ефрона6085 Хеттеянина,2850

29 Then their father blessed them, and charged them, and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 в пещере,4631 которая на поле7704 Махпела,4375 что пред59216440 Мамре,4471 в земле776 Ханаанской,3667 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 у Ефрона6085 Хеттеянина2850 в собственность272 для погребения;6913

30 In the cave which is in the field of Ephron the Hittite, in the double cave which is in the field, before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite as a possession for a burial ground.

31 там похоронили6912 Авраама85 и Сарру,8283 жену802 его; там похоронили6912 Исаака3327 и Ревекку,7259 жену802 его; и там похоронил6912 я Лию;3812

31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

32 это поле7704 и пещера,4631 которая на нем, куплена4735 у сынов1121 Хеттеевых.2845

32 The field and the cave which is in it were purchased from the children of Heth.

33 И окончил3615 Иаков3290 завещание6680 сыновьям1121 своим, и положил622 ноги7272 свои на постель,4296 и скончался,1478 и приложился622 к народу5971 своему.

33 And when Jacob had finished charging his sons, he stretched his feet on his bed, and grew weak, and died, and was gathered to his people.