Бытие

Глава 49

1 И призвал7121 Иаков3290 сыновей1121 своих и сказал:559 соберитесь,622 и я возвещу5046 вам, что будет7122 с вами в грядущие319 дни;3117

2 сойдитесь6908 и послушайте,8085 сыны1121 Иакова,3290 послушайте8085 Израиля,3478 отца1 вашего.

3 Рувим,7205 первенец1060 мой! ты — крепость3581 моя и начаток7225 силы202 моей, верх3499 достоинства7613 и верх3499 могущества;5794

4 но ты бушевал,6349 как вода,4325 — не будешь3498 преимуществовать,3498 ибо ты взошел5927 на ложе4904 отца1 твоего, ты осквернил2490 постель3326 мою, взошел.5927

5 Симеон8095 и Левий3878 братья,251 орудия3627 жестокости2555 мечи4380 их;

6 в совет5475 их да не внидет935 душа5315 моя, и к собранию6951 их да не приобщится3161 слава3519 моя, ибо они во гневе639 своем убили2026 мужа376 и по прихоти7522 своей перерезали6131 жилы тельца;7794

7 проклят779 гнев639 их, ибо жесток,5794 и ярость5678 их, ибо свирепа;7185 разделю2505 их в Иакове3290 и рассею6327 их в Израиле.3478

8 Иуда!3063 тебя восхвалят3034 братья251 твои. Рука3027 твоя на хребте6203 врагов341 твоих; поклонятся7812 тебе сыны1121 отца1 твоего.

9 Молодой1482 лев738 Иуда,3063 с добычи,2964 сын1121 мой, поднимается.5927 Преклонился3766 он, лег,7257 как лев738 и как львица:3833 кто поднимет6965 его?

10 Не отойдет5493 скипетр7626 от Иуды3063 и законодатель2710 от чресл7272 его, доколе3588 не приидет935 Примиритель,7886 и Ему покорность3349 народов.5971

11 Он привязывает631 к виноградной1612 лозе1612 осленка5895 своего и к лозе8321 лучшего8321 винограда8321 сына1121 ослицы860 своей; моет3526 в вине3196 одежду3830 свою и в крови1818 гроздов6025 одеяние5497 свое;

12 блестящи2447 очи5869 его от вина,3196 и белы3836 зубы8127 от молока.2461

13 Завулон2074 при береге2348 морском3220 будет7931 жить7931 и у пристани2348 корабельной,591 и предел3411 его до Сидона.6721

14 Иссахар3485 осел2543 крепкий,1634 лежащий7257 между протоками4942 вод;4942

15 и увидел7200 он, что покой4496 хорош,2896 и что земля776 приятна:5276 и преклонил5186 плечи7926 свои для ношения5445 бремени и стал5647 работать5647 в уплату дани.4522

16 Дан1835 будет1777 судить1777 народ5971 свой, как одно259 из колен7626 Израиля;3478

17 Дан1835 будет змеем5175 на дороге,1870 аспидом8207 на пути,734 уязвляющим5391 ногу6119 коня,5483 так что всадник7392 его упадет5307 назад.268

18 На помощь3444 твою надеюсь,6960 Господи!3068

19 Гад,1410 — толпа1416 будет1464 теснить1464 его, но он оттеснит1464 ее по пятам.6119

20 Для Асира836 — слишком тучен8082 хлеб3899 его, и он будет5414 доставлять5414 царские4428 яства.4574

21 Неффалим5321 — теревинф355 рослый,7971 распускающий5414 прекрасные8233 ветви.561

22 Иосиф3130 — отрасль1121 плодоносного6509 дерева, отрасль1121 плодоносного6509 дерева над источником;5869 ветви1323 его простираются6805 над стеною;7791

23 огорчали4843 его, и стреляли7232 и враждовали7852 на него стрельцы,11672671

24 но тверд386 остался3427 лук7198 его, и крепки6339 мышцы2220 рук3027 его, от рук3027 мощного46 Бога Иаковлева.3290 Оттуда Пастырь7462 и твердыня68 Израилева,3478

25 от Бога410 отца1 твоего, Который и да поможет5826 тебе, и от854 Всемогущего,7706 Который и да благословит1288 тебя благословениями1293 небесными8064 свыше,5920 благословениями1293 бездны,8415 лежащей7257 долу, благословениями1293 сосцов7699 и утробы,7356

26 благословениями1293 отца1 твоего, которые превышают1396 благословения1293 гор2029 древних и приятности8379 холмов1389 вечных;5769 да будут они на голове7218 Иосифа3130 и на темени6936 избранного5139 между братьями251 своими.

27 Вениамин,1144 хищный2963 волк,2061 утром1242 будет398 есть398 ловитву5706 и вечером6153 будет2505 делить2505 добычу.7998

28 Вот все двенадцать62408147 колен7626 Израилевых;3478 и вот что сказал1696 им отец1 их; и благословил1288 их, и дал1288 им благословение,1293 каждому834376 свое.

29 И заповедал6680 он им и сказал559 им: я прилагаюсь622 к народу5971 моему; похороните6912 меня с отцами1 моими в пещере,4631 которая на поле7704 Ефрона6085 Хеттеянина,2850

30 в пещере,4631 которая на поле7704 Махпела,4375 что пред59216440 Мамре,4471 в земле776 Ханаанской,3667 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 у Ефрона6085 Хеттеянина2850 в собственность272 для погребения;6913

31 там похоронили6912 Авраама85 и Сарру,8283 жену802 его; там похоронили6912 Исаака3327 и Ревекку,7259 жену802 его; и там похоронил6912 я Лию;3812

32 это поле7704 и пещера,4631 которая на нем, куплена4735 у сынов1121 Хеттеевых.2845

33 И окончил3615 Иаков3290 завещание6680 сыновьям1121 своим, и положил622 ноги7272 свои на постель,4296 и скончался,1478 и приложился622 к народу5971 своему.

Genesis

Chapter 49

1 And Jacob3290 called7121 to his sons,1121 and said,559 Gather622 yourselves together, that I may tell5046 you that which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

2 Gather6908 yourselves together, and hear,8085 you sons1121 of Jacob;3290 and listen8085 to Israel3478 your father.1

3 Reuben,7205 you are my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power:5794

4 Unstable6349 as water,4325 you shall not excel;3498 because3588 you went5927 up to your father's1 bed;4904 then227 defiled2490 you it: he went5927 up to my couch.3326

5 Simeon8095 and Levi3878 are brothers;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

6 O my soul,5315 come935 not you into their secret;5475 to their assembly,6951 my honor,3519 be not you united:3161 for in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they dig6131 down6131 a wall.7794

7 Cursed779 be their anger,639 for it was fierce;5794 and their wrath,5678 for it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

8 Judah,3063 you are he whom your brothers251 shall praise:3034 your hand3027 shall be in the neck6203 of your enemies;341 your father's1 children1121 shall bow7812 down7812 before you.

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,2964 my son,1121 you are gone5927 up: he stooped3766 down, he couched7257 as a lion,738 and as an old3833 lion;3833 who4310 shall rouse6965 him up?

10 The scepter7626 shall not depart5493 from Judah,3063 nor a lawgiver2710 from between996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and to him shall the gathering3349 of the people5971 be.

11 Binding631 his foal5895 to the vine,1612 and his ass's860 colt1121 to the choice8321 vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes:6025

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,3196 and his teeth8127 white3836 with milk.2461

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he shall be for an haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be to Zidon.6721

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching7257 down between996 two burdens:4942

15 And he saw7200 that rest4496 was good,2896 and the land776 that it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 to tribute.4522

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

17 Dan1835 shall be a serpent5175 by the way,1870 an adder8207 in the path,734 that bites5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

18 I have waited6960 for your salvation,3444 O LORD.3068

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he shall overcome1464 at the last.6119

20 Out of Asher836 his bread3899 shall be fat,8082 and he shall yield5414 royal4428 dainties.4574

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he gives5414 goodly8233 words.561

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by a well;5869 whose branches1121 run6805 over5921 the wall:7791

23 The archers1167 2671 have sorely4843 grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

24 But his bow7198 stayed3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from there8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel:3478)

25 Even by the God410 of your father,1 who shall help5826 you; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 you with blessings1293 of heaven8064 above,5921 blessings1293 of the deep8415 that lies7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb:7356

26 The blessings1293 of your father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 to the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown6936 of the head6936 of him that was separate5139 from his brothers.251

27 Benjamin1144 shall shred2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that their father1 spoke1696 to them, and blessed1288 them; every one376 according834 to his blessing1293 he blessed1288 them.

29 And he charged6680 them, and said559 to them, I am to be gathered622 to my people:5971 bury6912 me with my fathers1 in the cave4631 that is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

30 In the cave4631 that is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial plot.6913

31 There8033 they buried6912 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 Leah.3812

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that is therein was from the children1121 of Heth.2845

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 his sons,1121 he gathered622 up his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded1478 up the ghost,1478 and was gathered622 to his people.5971

Бытие

Глава 49

Genesis

Chapter 49

1 И призвал7121 Иаков3290 сыновей1121 своих и сказал:559 соберитесь,622 и я возвещу5046 вам, что будет7122 с вами в грядущие319 дни;3117

1 And Jacob3290 called7121 to his sons,1121 and said,559 Gather622 yourselves together, that I may tell5046 you that which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

2 сойдитесь6908 и послушайте,8085 сыны1121 Иакова,3290 послушайте8085 Израиля,3478 отца1 вашего.

2 Gather6908 yourselves together, and hear,8085 you sons1121 of Jacob;3290 and listen8085 to Israel3478 your father.1

3 Рувим,7205 первенец1060 мой! ты — крепость3581 моя и начаток7225 силы202 моей, верх3499 достоинства7613 и верх3499 могущества;5794

3 Reuben,7205 you are my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power:5794

4 но ты бушевал,6349 как вода,4325 — не будешь3498 преимуществовать,3498 ибо ты взошел5927 на ложе4904 отца1 твоего, ты осквернил2490 постель3326 мою, взошел.5927

4 Unstable6349 as water,4325 you shall not excel;3498 because3588 you went5927 up to your father's1 bed;4904 then227 defiled2490 you it: he went5927 up to my couch.3326

5 Симеон8095 и Левий3878 братья,251 орудия3627 жестокости2555 мечи4380 их;

5 Simeon8095 and Levi3878 are brothers;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

6 в совет5475 их да не внидет935 душа5315 моя, и к собранию6951 их да не приобщится3161 слава3519 моя, ибо они во гневе639 своем убили2026 мужа376 и по прихоти7522 своей перерезали6131 жилы тельца;7794

6 O my soul,5315 come935 not you into their secret;5475 to their assembly,6951 my honor,3519 be not you united:3161 for in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they dig6131 down6131 a wall.7794

7 проклят779 гнев639 их, ибо жесток,5794 и ярость5678 их, ибо свирепа;7185 разделю2505 их в Иакове3290 и рассею6327 их в Израиле.3478

7 Cursed779 be their anger,639 for it was fierce;5794 and their wrath,5678 for it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

8 Иуда!3063 тебя восхвалят3034 братья251 твои. Рука3027 твоя на хребте6203 врагов341 твоих; поклонятся7812 тебе сыны1121 отца1 твоего.

8 Judah,3063 you are he whom your brothers251 shall praise:3034 your hand3027 shall be in the neck6203 of your enemies;341 your father's1 children1121 shall bow7812 down7812 before you.

9 Молодой1482 лев738 Иуда,3063 с добычи,2964 сын1121 мой, поднимается.5927 Преклонился3766 он, лег,7257 как лев738 и как львица:3833 кто поднимет6965 его?

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,2964 my son,1121 you are gone5927 up: he stooped3766 down, he couched7257 as a lion,738 and as an old3833 lion;3833 who4310 shall rouse6965 him up?

10 Не отойдет5493 скипетр7626 от Иуды3063 и законодатель2710 от чресл7272 его, доколе3588 не приидет935 Примиритель,7886 и Ему покорность3349 народов.5971

10 The scepter7626 shall not depart5493 from Judah,3063 nor a lawgiver2710 from between996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and to him shall the gathering3349 of the people5971 be.

11 Он привязывает631 к виноградной1612 лозе1612 осленка5895 своего и к лозе8321 лучшего8321 винограда8321 сына1121 ослицы860 своей; моет3526 в вине3196 одежду3830 свою и в крови1818 гроздов6025 одеяние5497 свое;

11 Binding631 his foal5895 to the vine,1612 and his ass's860 colt1121 to the choice8321 vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes:6025

12 блестящи2447 очи5869 его от вина,3196 и белы3836 зубы8127 от молока.2461

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,3196 and his teeth8127 white3836 with milk.2461

13 Завулон2074 при береге2348 морском3220 будет7931 жить7931 и у пристани2348 корабельной,591 и предел3411 его до Сидона.6721

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he shall be for an haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be to Zidon.6721

14 Иссахар3485 осел2543 крепкий,1634 лежащий7257 между протоками4942 вод;4942

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching7257 down between996 two burdens:4942

15 и увидел7200 он, что покой4496 хорош,2896 и что земля776 приятна:5276 и преклонил5186 плечи7926 свои для ношения5445 бремени и стал5647 работать5647 в уплату дани.4522

15 And he saw7200 that rest4496 was good,2896 and the land776 that it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 to tribute.4522

16 Дан1835 будет1777 судить1777 народ5971 свой, как одно259 из колен7626 Израиля;3478

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

17 Дан1835 будет змеем5175 на дороге,1870 аспидом8207 на пути,734 уязвляющим5391 ногу6119 коня,5483 так что всадник7392 его упадет5307 назад.268

17 Dan1835 shall be a serpent5175 by the way,1870 an adder8207 in the path,734 that bites5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

18 На помощь3444 твою надеюсь,6960 Господи!3068

18 I have waited6960 for your salvation,3444 O LORD.3068

19 Гад,1410 — толпа1416 будет1464 теснить1464 его, но он оттеснит1464 ее по пятам.6119

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he shall overcome1464 at the last.6119

20 Для Асира836 — слишком тучен8082 хлеб3899 его, и он будет5414 доставлять5414 царские4428 яства.4574

20 Out of Asher836 his bread3899 shall be fat,8082 and he shall yield5414 royal4428 dainties.4574

21 Неффалим5321 — теревинф355 рослый,7971 распускающий5414 прекрасные8233 ветви.561

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he gives5414 goodly8233 words.561

22 Иосиф3130 — отрасль1121 плодоносного6509 дерева, отрасль1121 плодоносного6509 дерева над источником;5869 ветви1323 его простираются6805 над стеною;7791

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by a well;5869 whose branches1121 run6805 over5921 the wall:7791

23 огорчали4843 его, и стреляли7232 и враждовали7852 на него стрельцы,11672671

23 The archers1167 2671 have sorely4843 grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

24 но тверд386 остался3427 лук7198 его, и крепки6339 мышцы2220 рук3027 его, от рук3027 мощного46 Бога Иаковлева.3290 Оттуда Пастырь7462 и твердыня68 Израилева,3478

24 But his bow7198 stayed3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from there8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel:3478)

25 от Бога410 отца1 твоего, Который и да поможет5826 тебе, и от854 Всемогущего,7706 Который и да благословит1288 тебя благословениями1293 небесными8064 свыше,5920 благословениями1293 бездны,8415 лежащей7257 долу, благословениями1293 сосцов7699 и утробы,7356

25 Even by the God410 of your father,1 who shall help5826 you; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 you with blessings1293 of heaven8064 above,5921 blessings1293 of the deep8415 that lies7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb:7356

26 благословениями1293 отца1 твоего, которые превышают1396 благословения1293 гор2029 древних и приятности8379 холмов1389 вечных;5769 да будут они на голове7218 Иосифа3130 и на темени6936 избранного5139 между братьями251 своими.

26 The blessings1293 of your father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 to the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown6936 of the head6936 of him that was separate5139 from his brothers.251

27 Вениамин,1144 хищный2963 волк,2061 утром1242 будет398 есть398 ловитву5706 и вечером6153 будет2505 делить2505 добычу.7998

27 Benjamin1144 shall shred2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

28 Вот все двенадцать62408147 колен7626 Израилевых;3478 и вот что сказал1696 им отец1 их; и благословил1288 их, и дал1288 им благословение,1293 каждому834376 свое.

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that their father1 spoke1696 to them, and blessed1288 them; every one376 according834 to his blessing1293 he blessed1288 them.

29 И заповедал6680 он им и сказал559 им: я прилагаюсь622 к народу5971 моему; похороните6912 меня с отцами1 моими в пещере,4631 которая на поле7704 Ефрона6085 Хеттеянина,2850

29 And he charged6680 them, and said559 to them, I am to be gathered622 to my people:5971 bury6912 me with my fathers1 in the cave4631 that is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

30 в пещере,4631 которая на поле7704 Махпела,4375 что пред59216440 Мамре,4471 в земле776 Ханаанской,3667 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 у Ефрона6085 Хеттеянина2850 в собственность272 для погребения;6913

30 In the cave4631 that is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial plot.6913

31 там похоронили6912 Авраама85 и Сарру,8283 жену802 его; там похоронили6912 Исаака3327 и Ревекку,7259 жену802 его; и там похоронил6912 я Лию;3812

31 There8033 they buried6912 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 Leah.3812

32 это поле7704 и пещера,4631 которая на нем, куплена4735 у сынов1121 Хеттеевых.2845

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that is therein was from the children1121 of Heth.2845

33 И окончил3615 Иаков3290 завещание6680 сыновьям1121 своим, и положил622 ноги7272 свои на постель,4296 и скончался,1478 и приложился622 к народу5971 своему.

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 his sons,1121 he gathered622 up his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded1478 up the ghost,1478 and was gathered622 to his people.5971