Бытие

Глава 42

1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200

2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191

3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714

4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611

5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458

6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776

7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400

8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.

9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400

11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270

12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.

14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270

15 вот2063 как вы будете974 испытаны:974 клянусь жизнью2416 фараона,6547 вы не выйдете3318 отсюда, если не придет935 сюда меньший6996 брат251 ваш;

16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808 то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270

17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117

18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430

19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;

20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213

21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.

22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875

23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887

24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.

25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.

26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.

27 И открыл6605 один259 из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,

28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?

29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559

30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.

31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270

32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667

33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212

34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776

35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372

36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!

37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.

38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585

Genesis

Chapter 42

1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not.

2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die.

3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt.

4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him.

5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan.

6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground.

7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain.

8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land.

10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come.

11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies.

12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come.

13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead.

14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies:

15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here.

16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies.

17 And he put them all together in prison for three days.

18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God;

19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household;

20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.

21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us.

22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required.

23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter.

24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes.

25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them.

26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence.

27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack.

28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us?

29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,

30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land.

31 But we said to him, We are pious men; we are not spies;

32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way;

34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.

35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid.

36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me.

37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you.

38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

Бытие

Глава 42

Genesis

Chapter 42

1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200

1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not.

2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191

2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die.

3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714

3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt.

4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611

4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him.

5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458

5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan.

6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776

6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground.

7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400

7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain.

8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.

8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land.

10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400

10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come.

11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270

11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies.

12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.

12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come.

13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.

13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead.

14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270

14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies:

15 вот2063 как вы будете974 испытаны:974 клянусь жизнью2416 фараона,6547 вы не выйдете3318 отсюда, если не придет935 сюда меньший6996 брат251 ваш;

15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here.

16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808 то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270

16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies.

17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117

17 And he put them all together in prison for three days.

18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430

18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God;

19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;

19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household;

20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213

20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.

21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.

21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us.

22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875

22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required.

23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887

23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter.

24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.

24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes.

25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.

25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them.

26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.

26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence.

27 И открыл6605 один259 из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,

27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack.

28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?

28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us?

29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559

29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,

30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.

30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land.

31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270

31 But we said to him, We are pious men; we are not spies;

32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667

32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212

33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way;

34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776

34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.

35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372

35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid.

36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!

36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me.

37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.

37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you.

38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585

38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.