Евангелие от Марка

Глава 6

1 2532 Оттуда1564 вышел1831 Он и2532 пришел2064 в15193588 Свое846 отечество;39682532 за Ним846 следовали1903588 ученики3101 Его.846

2 Когда2532 наступила1096 суббота,4521 Он начал756 учить1321 в17223588 синагоге;4864 и2532 многие4183 слышавшие191 с изумлением1605 говорили:3004 откуда4159 у Него5129 это?50232532 что за51013588 премудрость46783588 дана1325 Ему,846 и2532 как3754 такие5108 чудеса141112233588 совершаются1096 руками5495 Его?846

3 Не37563588 плотник5045 ли2076 Он,3778 сын5207 Марии,3137 брат801161 Иакова,23852532 Иосии,25002532 Иуды2455 и2532 Симона?46132532 Не3756 здесь5602 ли,1526 между4314 нами,2248 Его8463588 сестры?79 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.846

4 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им:8463754 не3756 бывает2076 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 у17223588 сродников4773 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

5 И2532 не3756 мог1410 совершить4160 там1563 никакого3762 чуда,1411 только1508 на немногих3641 больных732 возложив20073588 руки,5495 исцелил2323 их.

6 И2532 дивился229612233588 неверию570 их;846 потом2532 ходил40133588 по окрестным2945 селениям2968 и учил.1321

7 И,2532 призвав43413588 двенадцать,14272532 начал756 посылать649 их846 по1417 два,1417 и2532 дал1325 им846 власть над18493588 нечистыми1693588 духами.4151

8 И2532 заповедал3853 им8462443 ничего3367 не брать142 в1519 дорогу,3598 кроме1508 одного3440 посоха:4464 ни3361 сумы,4082 ни3361 хлеба,740 ни3361 меди5475 в15193588 поясе,2223

9 но235 обуваться5265 в простую обувь4547 и2532 не3361 носить1746 двух1417 одежд.5509

10 И2532 сказал3004 им:846 если1437 где3699 войдете1525 в1519 дом,3614 оставайтесь3306 в нем,1563 доколе не2193302 выйдете1831 из того места.1564

11 И2532 если302 кто3745 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 будет слушать191 вас,5216 то, выходя1607 оттуда,1564 отрясите16213588 прах55223588 от52703588 ног4228 ваших,5216 во1519 свидетельство3142 на них.846 Истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 Содому4670 и2228 Гоморре1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 тому1565 городу.4172

12 Они пошли1831 и2532 проповедывали27842443 покаяние;3340

13 изгоняли1544 многих бесов1140 и2532 многих418325324183 больных732 мазали218 маслом и2532 исцеляли.2323

14 3588 Царь935 Ирод,2264 услышав191 об Иисусе, — ибо10633588 имя3686 Его846 стало1096 гласно,53182532 говорил:30043754 это Иоанн24913588 Креститель907 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 и2532 потому12235124 чудеса14113588 делаются17541722 им.846

15 Другие243 говорили:30043754 это2076 Илия,2243 а1161 иные243 говорили:30043754 это2076 пророк,4396 или2228 как5613 один15193588 из пророков.4396

16 3588 Ирод2264 же,1161 услышав,191 сказал:20363754 это37782076 Иоанн,2491 которого3739 я1473 обезглавил;607 он846 воскрес1453 из1537 мертвых.3498

17 Ибо1063 сей8463588 Ирод,2264 послав,649 взял29023588 Иоанна2491 и2532 заключил1210 его846 в17223588 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846 потому что3754 женился1060 на ней.846

18 Ибо10633588 Иоанн2491 говорил30043588 Ироду:22643754 не3756 должно1832 тебе4671 иметь21923588 жену11353588 брата80 твоего.4675

19 3588 Иродиада2266 же,1161 злобясь1758 на него,8462532 желала2309 убить615 его;846 но2532 не3756 могла.1410

20 3588 Ибо1063 Ирод2264 боялся53993588 Иоанна,2491 зная,1492 что он846 муж435 праведный1342 и2532 святой,40 и2532 берег4933 его;8462532 многое4183 делал,4160 слушаясь191 его,846 и2532 с удовольствием2234 слушал191 его.846

21 2532 Настал1096 удобный2121 день,2250 когда3753 Ирод,2264 по случаю дня рождения1077 своего,846 делал4160 пир11733588 вельможам3175 своим,846 тысяченачальникам5506 и3588 старейшинам44133588 Галилейским,1056

22 3588 дочь2364846 Иродиады2266 вошла,15252532 плясала3738 и2532 угодила7003588 Ироду2264 и3588 возлежавшим4873 с ним;3588 царь935 сказал20363588 девице:2877 проси154 у меня,3165 чего1437 хочешь,2309 и2532 дам1325 тебе;4671

23 и2532 клялся3660 ей:8463754 чего3739 ни1437 попросишь154 у меня,3165 дам1325 тебе,4671 даже до2193 половины22553588 моего3450 царства.932

24 Она35881161 вышла1831 и спросила20363588 у матери3384 своей:846 чего5101 просить?154 Та35881161 отвечала:20363588 головы2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

25 И2532 она тотчас2112 пошла1525 с3326 поспешностью4710 к43143588 царю935 и просила,154 говоря:3004 хочу,2309 чтобы2443 ты дал1325 мне3427 теперь же1824 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

26 2532 Царь9353588 опечалился,10964036 но ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежавших4873 с ним не3756 захотел2309 отказать114 ей.846

27 И2532 тотчас,2112 послав6493588 оруженосца,4688 царь935 повелел2004 принести53423588 голову2776 его.846

28 Он35881161 пошел,565 отсек607 ему846 голову в17223588 темнице,5438 и2532 принес53423588 голову2776 его846 на1909 блюде,4094 и2532 отдал1325 ее8463588 девице,2877 а3588 девица2877 отдала1325 ее8463588 матери3384 своей.846

29 3588 Ученики3101 его,846 услышав,191 пришли2064 и2532 взяли1423588 тело4430 его,846 и2532 положили5087 его846 во1722 гробе.3419

30 И2532 собрались48633588 Апостолы652 к43143588 Иисусу2424 и2532 рассказали518 Ему846 все,3956 и2532 что3745 сделали,4160 и2532 чему3745 научили.1321

31 2532 Он сказал2036 им:846 пойдите1205 вы5210846 одни25962398 в1519 пустынное2048 место5117 и2532 отдохните373 немного,3641 — ибо1063 много4183 было22583588 приходящих2064 и3588 отходящих,5217 так что и25323761 есть5315 им было некогда.2119

32 И2532 отправились565 в1519 пустынное2048 место51173588 в лодке41432596 одни.2398

33 2532 Народ3793 увидел,1492 как они846 отправлялись,52173588 и2532 многие4183 узнали1921 их;846 и2532 бежали4936 туда1563 пешие3979 из575 всех39563588 городов,4172 и2532 предупредили4281 их,846 и2532 собрались4905 к4314 Нему.846

34 3588 Иисус,2424 выйдя,1831 увидел1492 множество4183 народа3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 потому что3754 они были,2258 как5613 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря;4166 и2532 начал756 учить1321 их846 много.4183

35 И2532 как2235 времени5610 прошло1096 много,4183 ученики3101 Его,846 приступив4334 к Нему,846 говорят:3004375420763588 место5117 здесь пустынное,2048 а2532 времени5610 уже2235 много,4183

36 отпусти630 их,846 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 деревни68 и2532 селения2968 и купили59 себе1438 хлеба,7405101 ибо1063 им нечего3756 есть.53152129

37 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 И2532 сказали3004 Ему:846 разве нам пойти565 купить59 хлеба740 динариев1220 на двести1250 и2532 дать1325 им846 есть?5315

38 Но1161 Он3588 спросил3004 их:846 сколько4214 у2192 вас хлебов?740 пойдите,52172532 посмотрите.14922532 Они, узнав,1097 сказали:3004 пять4002 хлебов и2532 две1417 рыбы.2486

39 Тогда2532 повелел2004 им846 рассадить347 всех3956 отделениями48494849 на19093588 зеленой5515 траве.5528

40 И2532 сели377 рядами,42374237 по303 сто1540 и2532 по303 пятидесяти.4004

41 2532 Он взял29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и2532 преломил26223588 хлебы740 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали3908 им;846 и3588 две1417 рыбы2486 разделил3307 на всех.3956

42 И2532 ели5315 все,3956 и2532 насытились.5526

43 И2532 набрали142 кусков2801 хлеба и2532 остатков от5753588 рыб2486 двенадцать1427 полных4134 коробов.2894

44 Было2258 же3588 евших53153588 хлебы740 около5616 пяти тысяч4000 мужей.435

45 И2532 тотчас2112 понудил3153588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться4254 вперед на15193588 другую сторону4008 к4314 Вифсаиде,966 пока2193 Он846 отпустит6303588 народ.3793

46 И,2532 отпустив657 их,846 пошел565 на15193588 гору3735 помолиться.4336

47 2532 Вечером379810963588 лодка4143 была2258 посреди172233193588 моря,2281 а2532 Он846 один3441 на19093588 земле.1093

48 И2532 увидел1492 их846 бедствующих928 в17223588 плавании,1643 потому что10633588 ветер417 им846 был2258 противный;1727 около4012 же2532 четвертой5067 стражи54383588 ночи3571 подошел2064 к4314 ним,846 идя4043 по19093588 морю,2281 и2532 хотел2309 миновать3928 их.846

49 Они,35881161 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 подумали,1380 что это1511 призрак,5326 и2532 вскричали.349

50 Ибо1063 все3956 видели1492 Его846 и2532 испугались.5015 И2532 тотчас2112 заговорил2980 с3326 ними846 и2532 сказал3004 им:846 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

51 И2532 вошел305 к4314 ним846 в15193588 лодку,4143 и3588 ветер417 утих.2869 И2532 они чрезвычайно302915374053 изумлялись1839 в1722 себе1438 и2532 дивились,2296

52 ибо1063 не3756 вразумились4920 чудом над19093588 хлебами,740 потому что10633588 сердце2588 их846 было2258 окаменено.4456

53 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в19093588 землю1093 Геннисаретскую1082 и2532 пристали4358 к берегу.

54 2532 Когда вышли1831 они846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 жители, узнав1921 Его,846

55 обежали4063 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и начали756 на19093588 постелях28953588 приносить4064 больных25602192 туда, где3699 Он, как слышно191 было, находился.375415632076

56 И2532 куда3699 ни302 приходил1531 Он, в1519 селения2968 ли,2228 в города4172 ли,2228 в деревни68 ли, клали50873588 больных770 на17223588 открытых местах58 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 им прикоснуться680 хотя2579 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745302 прикасались680 к Нему,846 исцелялись.4982

Mark

Chapter 6

1 And2532 he went out1831 from thence,1564 and2532 came2064 into1519 his own848 country;3968 and2532 his846 disciples3101 follow190 him.846

2 And2532 when the sabbath day4521 was come,1096 he began756 to teach1321 in1722 the3588 synagogue:4864 and2532 many4183 hearing191 him were astonished,1605 saying,3004 From whence4159 hath this5129 man these things?5023 and2532 what5101 wisdom4678 is this which is given1325 unto him,846 that3754 even2532 such5108 mighty works1411 are wrought1096 by1223 his846 hands?5495

3 Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter,5045 the3588 son5207 of Mary,3137 the1161 brother80 of James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 of Juda,2455 and2532 Simon?4613 and2532 are1526 not3756 his846 sisters79 here5602 with4314 us?2248 And2532 they were offended4624 at1722 him.846

4 But1161 Jesus2424 said3004 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 but1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 among1722 his own kin,4773 and2532 in1722 his own848 house.3614

5 And2532 he could1410 there1563 do4160 no3756 mighty work,1411 save that1508 he laid his hands upon2007 5495 a few3641 sick folk,732 and healed2323 them.

6 And2532 he marveled2296 because1223 of their846 unbelief.570 And2532 he went4013 round about2945 the3588 villages,2968 teaching.1321

7 And2532 he called4341 unto him the3588 twelve,1427 and2532 began756 to send them forth649 846 by two and two;1417 1417 and2532 gave1325 them846 power1849 over unclean169 spirits;4151

8 And2532 commanded3853 them846 that2443 they should take142 nothing3367 for1519 their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 scrip,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in1519 their purse;2223

9 But235 be shod5265 with sandals;4547 and2532 not3361 put on1746 two1417 coats.5509

10 And2532 he said3004 unto them,846 In what place soever3699 1437 ye enter1525 into1519 a house,3614 there1563 abide3306 till2193 302 ye depart1831 from that place.1564

11 And2532 whosoever3745 302 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 you,5216 when ye depart1607 thence,1564 shake off1621 the3588 dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against them.846 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Sodom4670 and2228 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

12 And2532 they went out,1831 and preached2784 that2443 men should repent.3340

13 And2532 they cast out1544 many4183 devils,1140 and2532 anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and2532 healed2323 them.

14 And2532 king935 Herod2264 heard191 of him; (for1063 his846 name3686 was spread abroad: )1096 5318 and2532 he said,3004 That3754 John2491 the3588 Baptist907 was risen1453 from1537 the dead,3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

15 Others243 said,3004 That3754 it is2076 Elijah.2243 And1161 others243 said,3004 That3754 it is2076 a prophet,4396 or2228 as5613 one1520 of the3588 prophets.4396

16 But1161 when Herod2264 heard191 thereof, he said,2036 It3778 is2076 John,2491 whom3739 I1473 beheaded:607 he846 is risen1453 from1537 the dead.3498

17 For1063 Herod2264 himself846 had sent forth649 and2532 laid hold upon2902 John,2491 and2532 bound1210 him846 in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his848 brother80 Philip's5376 wife:1135 for3754 he had married1060 her.846

18 For1063 John2491 had said3004 unto Herod,2264 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 thy4675 brother's80 wife.1135

19 Therefore1161 Herodias2266 had a quarrel against1758 him,846 and2532 would2309 have killed615 him;846 but2532 she could1410 not: 3756

20 For1063 Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he846 was a just1342 man435 and2532 a holy,40 and2532 observed4933 him;846 and2532 when he heard191 him,846 he did4160 many things,4183 and2532 heard191 him846 gladly.2234

21 And2532 when a convenient2121 day2250 was come,2064 that3753 Herod2264 on his848 birthday1077 made4160 a supper1173 to his848 lords,3175 2532 high captains,5506 and2532 chief4413 estates of Galilee;1056

22 And2532 the3588 daughter2364 of the said846 Herodias2266 came in,1525 and2532 danced,3738 and2532 pleased700 Herod2264 and2532 them that sat with4873 him, the3588 king935 said2036 unto the3588 damsel,2877 Ask154 of me3165 whatsoever3739 1437 thou wilt,2309 and2532 I will give1325 it thee.4671

23 And2532 he swore3660 unto her,846 Whatsoever3739 1437 thou shalt ask154 of me,3165 I will give1325 it thee,4671 unto2193 the half2255 of my3450 kingdom.932

24 And1161 she3588 went forth,1831 and said2036 unto her848 mother,3384 What5101 shall I ask?154 And1161 she3588 said,2036 The3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

25 And2532 she came in1525 straightway2112 with3326 haste4710 unto4314 the3588 king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that2443 thou give1325 me3427 by and by1824 in1909 a charger4094 the3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

26 And2532 the3588 king935 was1096 exceeding sorry;4036 yet for his oath's sake,1223 3727 and2532 for their sakes which sat with4873 him, he would2309 not3756 reject114 her.846

27 And2532 immediately2112 the3588 king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his846 head2776 to be brought:5342 and1161 he3588 went565 and beheaded607 him846 in1722 the3588 prison,5438

28 And2532 brought5342 his846 head2776 in1909 a charger,4094 and2532 gave1325 it846 to the3588 damsel:2877 and2532 the3588 damsel2877 gave1325 it846 to her848 mother.3384

29 And2532 when his846 disciples3101 heard191 of it, they came2064 and2532 took up142 his846 corpse,4430 and2532 laid5087 it846 in1722 a tomb.3419

30 And2532 the3588 apostles652 gathered themselves together4863 unto4314 Jesus,2424 and2532 told518 him846 all things,3956 both2532 what3745 they had done,4160 and2532 what3745 they had taught.1321

31 And2532 he said2036 unto them,846 Come1205 ye5210 yourselves846 apart2596 2398 into1519 a desert2048 place,5117 and2532 rest373 a while: 3641 for1063 there were2258 many4183 coming2064 and2532 going,5217 and2532 they had no leisure so much as2119 3761 to eat.5315

32 And2532 they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.2596 2398

33 And2532 the3588 people3793 saw1492 them846 departing,5217 and2532 many4183 knew1921 him,846 and2532 ran4936 afoot3979 thither1563 out of575 all3956 cities,4172 and2532 outwent4281 them,846 and2532 came together4905 unto4314 him.846

34 And2532 Jesus,2424 when he came out,1831 saw1492 much4183 people,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 because3754 they were2258 as5613 sheep4263 not3361 having2192 a shepherd:4166 and2532 he began756 to teach1321 them846 many things.4183

35 And2532 when the day was now far spent,2235 1096 4183 5610 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 and said,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 now2235 the time is far passed:4183 5610

36 Send them away,630 846 that2443 they may go565 into1519 the3588 country68 round about,2945 and2532 into the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for1063 they have2192 nothing3756 5101 to eat.5315

37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat. And5315 they2532 say3004 unto him,846 Shall we go565 and buy59 two hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and2532 give1325 them846 to eat?5315

38 1161 He3588 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? go5217 and2532 see.1492 And2532 when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and2532 two1417 fishes.2486

39 And2532 he commanded2004 them846 to make all sit down347 3956 by companies4849 4849 upon1909 the3588 green5515 grass.5528

40 And2532 they sat down377 in ranks,4237 4237 by hundreds,303 1540 and2532 by fifties.303 4004

41 And2532 when he had taken2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 he looked up308 to1519 heaven,3772 and blessed,2127 and2532 broke2622 the3588 loaves,740 and2532 gave1325 them to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them;846 and2532 the3588 two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956

42 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled.5526

43 And2532 they took up142 twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and2532 of575 the3588 fishes.2486

44 And2532 they that did eat5315 of the3588 loaves740 were2258 about5616 five thousand4000 men.435

45 And2532 straightway2112 he constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 the3588 ship,4143 and2532 to go to the other side4254 1519 4008 before4314 unto Bethsaida,966 while2193 he846 sent away630 the3588 people.3793

46 And2532 when he had sent them away,657 846 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336

47 And2532 when even3798 was come,1096 the3588 ship4143 was2258 in1722 the midst3319 of the3588 sea,2281 and2532 he846 alone3441 on1909 the3588 land.1093

48 And2532 he saw1492 them846 toiling928 in rowing;1643 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary1727 unto them:846 and2532 about4012 the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 he cometh2064 unto4314 them,846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 and2532 would2309 have passed by3928 them.846

49 But1161 when they3588 saw1492 him846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and2532 cried out: 349

50 For1063 they all3956 saw1492 him,846 and2532 were troubled.5015 And2532 immediately2112 he talked2980 with3326 them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Be of good cheer: 2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

51 And2532 he went up305 unto4314 them846 into1519 the3588 ship;4143 and2532 the3588 wind417 ceased:2869 and2532 they were sore3029 amazed1839 in1722 themselves1438 beyond1537 measure,4053 and2532 wondered.2296

52 For1063 they considered4920 not3756 the miracle of1909 the3588 loaves:740 for1063 their846 heart2588 was2258 hardened.4456

53 And2532 when they had passed over,1276 they came2064 into1909 the3588 land1093 of Gennesaret,1082 and2532 drew to the shore.4358

54 And2532 when they846 were come1831 out of1537 the3588 ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,846

55 And ran through4063 that1565 whole3650 region round about,4066 and began756 to carry about4064 in1909 beds2895 those that were sick,2192 2560 where3699 they heard191 he3754 was.2076 1563

56 And2532 whithersoever3699 302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the3588 sick770 in1722 the3588 streets,58 and2532 besought3870 him846 that2443 they might touch680 if it were but2579 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 302 touched680 him846 were made whole.4982

Евангелие от Марка

Глава 6

Mark

Chapter 6

1 2532 Оттуда1564 вышел1831 Он и2532 пришел2064 в15193588 Свое846 отечество;39682532 за Ним846 следовали1903588 ученики3101 Его.846

1 And2532 he went out1831 from thence,1564 and2532 came2064 into1519 his own848 country;3968 and2532 his846 disciples3101 follow190 him.846

2 Когда2532 наступила1096 суббота,4521 Он начал756 учить1321 в17223588 синагоге;4864 и2532 многие4183 слышавшие191 с изумлением1605 говорили:3004 откуда4159 у Него5129 это?50232532 что за51013588 премудрость46783588 дана1325 Ему,846 и2532 как3754 такие5108 чудеса141112233588 совершаются1096 руками5495 Его?846

2 And2532 when the sabbath day4521 was come,1096 he began756 to teach1321 in1722 the3588 synagogue:4864 and2532 many4183 hearing191 him were astonished,1605 saying,3004 From whence4159 hath this5129 man these things?5023 and2532 what5101 wisdom4678 is this which is given1325 unto him,846 that3754 even2532 such5108 mighty works1411 are wrought1096 by1223 his846 hands?5495

3 Не37563588 плотник5045 ли2076 Он,3778 сын5207 Марии,3137 брат801161 Иакова,23852532 Иосии,25002532 Иуды2455 и2532 Симона?46132532 Не3756 здесь5602 ли,1526 между4314 нами,2248 Его8463588 сестры?79 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.846

3 Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter,5045 the3588 son5207 of Mary,3137 the1161 brother80 of James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 of Juda,2455 and2532 Simon?4613 and2532 are1526 not3756 his846 sisters79 here5602 with4314 us?2248 And2532 they were offended4624 at1722 him.846

4 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им:8463754 не3756 бывает2076 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 у17223588 сродников4773 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

4 But1161 Jesus2424 said3004 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 but1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 among1722 his own kin,4773 and2532 in1722 his own848 house.3614

5 И2532 не3756 мог1410 совершить4160 там1563 никакого3762 чуда,1411 только1508 на немногих3641 больных732 возложив20073588 руки,5495 исцелил2323 их.

5 And2532 he could1410 there1563 do4160 no3756 mighty work,1411 save that1508 he laid his hands upon2007 5495 a few3641 sick folk,732 and healed2323 them.

6 И2532 дивился229612233588 неверию570 их;846 потом2532 ходил40133588 по окрестным2945 селениям2968 и учил.1321

6 And2532 he marveled2296 because1223 of their846 unbelief.570 And2532 he went4013 round about2945 the3588 villages,2968 teaching.1321

7 И,2532 призвав43413588 двенадцать,14272532 начал756 посылать649 их846 по1417 два,1417 и2532 дал1325 им846 власть над18493588 нечистыми1693588 духами.4151

7 And2532 he called4341 unto him the3588 twelve,1427 and2532 began756 to send them forth649 846 by two and two;1417 1417 and2532 gave1325 them846 power1849 over unclean169 spirits;4151

8 И2532 заповедал3853 им8462443 ничего3367 не брать142 в1519 дорогу,3598 кроме1508 одного3440 посоха:4464 ни3361 сумы,4082 ни3361 хлеба,740 ни3361 меди5475 в15193588 поясе,2223

8 And2532 commanded3853 them846 that2443 they should take142 nothing3367 for1519 their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 scrip,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in1519 their purse;2223

9 но235 обуваться5265 в простую обувь4547 и2532 не3361 носить1746 двух1417 одежд.5509

9 But235 be shod5265 with sandals;4547 and2532 not3361 put on1746 two1417 coats.5509

10 И2532 сказал3004 им:846 если1437 где3699 войдете1525 в1519 дом,3614 оставайтесь3306 в нем,1563 доколе не2193302 выйдете1831 из того места.1564

10 And2532 he said3004 unto them,846 In what place soever3699 1437 ye enter1525 into1519 a house,3614 there1563 abide3306 till2193 302 ye depart1831 from that place.1564

11 И2532 если302 кто3745 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 будет слушать191 вас,5216 то, выходя1607 оттуда,1564 отрясите16213588 прах55223588 от52703588 ног4228 ваших,5216 во1519 свидетельство3142 на них.846 Истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 Содому4670 и2228 Гоморре1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 тому1565 городу.4172

11 And2532 whosoever3745 302 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 you,5216 when ye depart1607 thence,1564 shake off1621 the3588 dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against them.846 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Sodom4670 and2228 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

12 Они пошли1831 и2532 проповедывали27842443 покаяние;3340

12 And2532 they went out,1831 and preached2784 that2443 men should repent.3340

13 изгоняли1544 многих бесов1140 и2532 многих418325324183 больных732 мазали218 маслом и2532 исцеляли.2323

13 And2532 they cast out1544 many4183 devils,1140 and2532 anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and2532 healed2323 them.

14 3588 Царь935 Ирод,2264 услышав191 об Иисусе, — ибо10633588 имя3686 Его846 стало1096 гласно,53182532 говорил:30043754 это Иоанн24913588 Креститель907 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 и2532 потому12235124 чудеса14113588 делаются17541722 им.846

14 And2532 king935 Herod2264 heard191 of him; (for1063 his846 name3686 was spread abroad: )1096 5318 and2532 he said,3004 That3754 John2491 the3588 Baptist907 was risen1453 from1537 the dead,3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

15 Другие243 говорили:30043754 это2076 Илия,2243 а1161 иные243 говорили:30043754 это2076 пророк,4396 или2228 как5613 один15193588 из пророков.4396

15 Others243 said,3004 That3754 it is2076 Elijah.2243 And1161 others243 said,3004 That3754 it is2076 a prophet,4396 or2228 as5613 one1520 of the3588 prophets.4396

16 3588 Ирод2264 же,1161 услышав,191 сказал:20363754 это37782076 Иоанн,2491 которого3739 я1473 обезглавил;607 он846 воскрес1453 из1537 мертвых.3498

16 But1161 when Herod2264 heard191 thereof, he said,2036 It3778 is2076 John,2491 whom3739 I1473 beheaded:607 he846 is risen1453 from1537 the dead.3498

17 Ибо1063 сей8463588 Ирод,2264 послав,649 взял29023588 Иоанна2491 и2532 заключил1210 его846 в17223588 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846 потому что3754 женился1060 на ней.846

17 For1063 Herod2264 himself846 had sent forth649 and2532 laid hold upon2902 John,2491 and2532 bound1210 him846 in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his848 brother80 Philip's5376 wife:1135 for3754 he had married1060 her.846

18 Ибо10633588 Иоанн2491 говорил30043588 Ироду:22643754 не3756 должно1832 тебе4671 иметь21923588 жену11353588 брата80 твоего.4675

18 For1063 John2491 had said3004 unto Herod,2264 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 thy4675 brother's80 wife.1135

19 3588 Иродиада2266 же,1161 злобясь1758 на него,8462532 желала2309 убить615 его;846 но2532 не3756 могла.1410

19 Therefore1161 Herodias2266 had a quarrel against1758 him,846 and2532 would2309 have killed615 him;846 but2532 she could1410 not: 3756

20 3588 Ибо1063 Ирод2264 боялся53993588 Иоанна,2491 зная,1492 что он846 муж435 праведный1342 и2532 святой,40 и2532 берег4933 его;8462532 многое4183 делал,4160 слушаясь191 его,846 и2532 с удовольствием2234 слушал191 его.846

20 For1063 Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he846 was a just1342 man435 and2532 a holy,40 and2532 observed4933 him;846 and2532 when he heard191 him,846 he did4160 many things,4183 and2532 heard191 him846 gladly.2234

21 2532 Настал1096 удобный2121 день,2250 когда3753 Ирод,2264 по случаю дня рождения1077 своего,846 делал4160 пир11733588 вельможам3175 своим,846 тысяченачальникам5506 и3588 старейшинам44133588 Галилейским,1056

21 And2532 when a convenient2121 day2250 was come,2064 that3753 Herod2264 on his848 birthday1077 made4160 a supper1173 to his848 lords,3175 2532 high captains,5506 and2532 chief4413 estates of Galilee;1056

22 3588 дочь2364846 Иродиады2266 вошла,15252532 плясала3738 и2532 угодила7003588 Ироду2264 и3588 возлежавшим4873 с ним;3588 царь935 сказал20363588 девице:2877 проси154 у меня,3165 чего1437 хочешь,2309 и2532 дам1325 тебе;4671

22 And2532 the3588 daughter2364 of the said846 Herodias2266 came in,1525 and2532 danced,3738 and2532 pleased700 Herod2264 and2532 them that sat with4873 him, the3588 king935 said2036 unto the3588 damsel,2877 Ask154 of me3165 whatsoever3739 1437 thou wilt,2309 and2532 I will give1325 it thee.4671

23 и2532 клялся3660 ей:8463754 чего3739 ни1437 попросишь154 у меня,3165 дам1325 тебе,4671 даже до2193 половины22553588 моего3450 царства.932

23 And2532 he swore3660 unto her,846 Whatsoever3739 1437 thou shalt ask154 of me,3165 I will give1325 it thee,4671 unto2193 the half2255 of my3450 kingdom.932

24 Она35881161 вышла1831 и спросила20363588 у матери3384 своей:846 чего5101 просить?154 Та35881161 отвечала:20363588 головы2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

24 And1161 she3588 went forth,1831 and said2036 unto her848 mother,3384 What5101 shall I ask?154 And1161 she3588 said,2036 The3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

25 И2532 она тотчас2112 пошла1525 с3326 поспешностью4710 к43143588 царю935 и просила,154 говоря:3004 хочу,2309 чтобы2443 ты дал1325 мне3427 теперь же1824 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

25 And2532 she came in1525 straightway2112 with3326 haste4710 unto4314 the3588 king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that2443 thou give1325 me3427 by and by1824 in1909 a charger4094 the3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

26 2532 Царь9353588 опечалился,10964036 но ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежавших4873 с ним не3756 захотел2309 отказать114 ей.846

26 And2532 the3588 king935 was1096 exceeding sorry;4036 yet for his oath's sake,1223 3727 and2532 for their sakes which sat with4873 him, he would2309 not3756 reject114 her.846

27 И2532 тотчас,2112 послав6493588 оруженосца,4688 царь935 повелел2004 принести53423588 голову2776 его.846

27 And2532 immediately2112 the3588 king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his846 head2776 to be brought:5342 and1161 he3588 went565 and beheaded607 him846 in1722 the3588 prison,5438

28 Он35881161 пошел,565 отсек607 ему846 голову в17223588 темнице,5438 и2532 принес53423588 голову2776 его846 на1909 блюде,4094 и2532 отдал1325 ее8463588 девице,2877 а3588 девица2877 отдала1325 ее8463588 матери3384 своей.846

28 And2532 brought5342 his846 head2776 in1909 a charger,4094 and2532 gave1325 it846 to the3588 damsel:2877 and2532 the3588 damsel2877 gave1325 it846 to her848 mother.3384

29 3588 Ученики3101 его,846 услышав,191 пришли2064 и2532 взяли1423588 тело4430 его,846 и2532 положили5087 его846 во1722 гробе.3419

29 And2532 when his846 disciples3101 heard191 of it, they came2064 and2532 took up142 his846 corpse,4430 and2532 laid5087 it846 in1722 a tomb.3419

30 И2532 собрались48633588 Апостолы652 к43143588 Иисусу2424 и2532 рассказали518 Ему846 все,3956 и2532 что3745 сделали,4160 и2532 чему3745 научили.1321

30 And2532 the3588 apostles652 gathered themselves together4863 unto4314 Jesus,2424 and2532 told518 him846 all things,3956 both2532 what3745 they had done,4160 and2532 what3745 they had taught.1321

31 2532 Он сказал2036 им:846 пойдите1205 вы5210846 одни25962398 в1519 пустынное2048 место5117 и2532 отдохните373 немного,3641 — ибо1063 много4183 было22583588 приходящих2064 и3588 отходящих,5217 так что и25323761 есть5315 им было некогда.2119

31 And2532 he said2036 unto them,846 Come1205 ye5210 yourselves846 apart2596 2398 into1519 a desert2048 place,5117 and2532 rest373 a while: 3641 for1063 there were2258 many4183 coming2064 and2532 going,5217 and2532 they had no leisure so much as2119 3761 to eat.5315

32 И2532 отправились565 в1519 пустынное2048 место51173588 в лодке41432596 одни.2398

32 And2532 they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.2596 2398

33 2532 Народ3793 увидел,1492 как они846 отправлялись,52173588 и2532 многие4183 узнали1921 их;846 и2532 бежали4936 туда1563 пешие3979 из575 всех39563588 городов,4172 и2532 предупредили4281 их,846 и2532 собрались4905 к4314 Нему.846

33 And2532 the3588 people3793 saw1492 them846 departing,5217 and2532 many4183 knew1921 him,846 and2532 ran4936 afoot3979 thither1563 out of575 all3956 cities,4172 and2532 outwent4281 them,846 and2532 came together4905 unto4314 him.846

34 3588 Иисус,2424 выйдя,1831 увидел1492 множество4183 народа3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 потому что3754 они были,2258 как5613 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря;4166 и2532 начал756 учить1321 их846 много.4183

34 And2532 Jesus,2424 when he came out,1831 saw1492 much4183 people,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 because3754 they were2258 as5613 sheep4263 not3361 having2192 a shepherd:4166 and2532 he began756 to teach1321 them846 many things.4183

35 И2532 как2235 времени5610 прошло1096 много,4183 ученики3101 Его,846 приступив4334 к Нему,846 говорят:3004375420763588 место5117 здесь пустынное,2048 а2532 времени5610 уже2235 много,4183

35 And2532 when the day was now far spent,2235 1096 4183 5610 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 and said,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 now2235 the time is far passed:4183 5610

36 отпусти630 их,846 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 деревни68 и2532 селения2968 и купили59 себе1438 хлеба,7405101 ибо1063 им нечего3756 есть.53152129

36 Send them away,630 846 that2443 they may go565 into1519 the3588 country68 round about,2945 and2532 into the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for1063 they have2192 nothing3756 5101 to eat.5315

37 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 И2532 сказали3004 Ему:846 разве нам пойти565 купить59 хлеба740 динариев1220 на двести1250 и2532 дать1325 им846 есть?5315

37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat. And5315 they2532 say3004 unto him,846 Shall we go565 and buy59 two hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and2532 give1325 them846 to eat?5315

38 Но1161 Он3588 спросил3004 их:846 сколько4214 у2192 вас хлебов?740 пойдите,52172532 посмотрите.14922532 Они, узнав,1097 сказали:3004 пять4002 хлебов и2532 две1417 рыбы.2486

38 1161 He3588 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? go5217 and2532 see.1492 And2532 when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and2532 two1417 fishes.2486

39 Тогда2532 повелел2004 им846 рассадить347 всех3956 отделениями48494849 на19093588 зеленой5515 траве.5528

39 And2532 he commanded2004 them846 to make all sit down347 3956 by companies4849 4849 upon1909 the3588 green5515 grass.5528

40 И2532 сели377 рядами,42374237 по303 сто1540 и2532 по303 пятидесяти.4004

40 And2532 they sat down377 in ranks,4237 4237 by hundreds,303 1540 and2532 by fifties.303 4004

41 2532 Он взял29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и2532 преломил26223588 хлебы740 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали3908 им;846 и3588 две1417 рыбы2486 разделил3307 на всех.3956

41 And2532 when he had taken2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 he looked up308 to1519 heaven,3772 and blessed,2127 and2532 broke2622 the3588 loaves,740 and2532 gave1325 them to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them;846 and2532 the3588 two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956

42 И2532 ели5315 все,3956 и2532 насытились.5526

42 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled.5526

43 И2532 набрали142 кусков2801 хлеба и2532 остатков от5753588 рыб2486 двенадцать1427 полных4134 коробов.2894

43 And2532 they took up142 twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and2532 of575 the3588 fishes.2486

44 Было2258 же3588 евших53153588 хлебы740 около5616 пяти тысяч4000 мужей.435

44 And2532 they that did eat5315 of the3588 loaves740 were2258 about5616 five thousand4000 men.435

45 И2532 тотчас2112 понудил3153588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться4254 вперед на15193588 другую сторону4008 к4314 Вифсаиде,966 пока2193 Он846 отпустит6303588 народ.3793

45 And2532 straightway2112 he constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 the3588 ship,4143 and2532 to go to the other side4254 1519 4008 before4314 unto Bethsaida,966 while2193 he846 sent away630 the3588 people.3793

46 И,2532 отпустив657 их,846 пошел565 на15193588 гору3735 помолиться.4336

46 And2532 when he had sent them away,657 846 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336

47 2532 Вечером379810963588 лодка4143 была2258 посреди172233193588 моря,2281 а2532 Он846 один3441 на19093588 земле.1093

47 And2532 when even3798 was come,1096 the3588 ship4143 was2258 in1722 the midst3319 of the3588 sea,2281 and2532 he846 alone3441 on1909 the3588 land.1093

48 И2532 увидел1492 их846 бедствующих928 в17223588 плавании,1643 потому что10633588 ветер417 им846 был2258 противный;1727 около4012 же2532 четвертой5067 стражи54383588 ночи3571 подошел2064 к4314 ним,846 идя4043 по19093588 морю,2281 и2532 хотел2309 миновать3928 их.846

48 And2532 he saw1492 them846 toiling928 in rowing;1643 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary1727 unto them:846 and2532 about4012 the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 he cometh2064 unto4314 them,846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 and2532 would2309 have passed by3928 them.846

49 Они,35881161 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 подумали,1380 что это1511 призрак,5326 и2532 вскричали.349

49 But1161 when they3588 saw1492 him846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and2532 cried out: 349

50 Ибо1063 все3956 видели1492 Его846 и2532 испугались.5015 И2532 тотчас2112 заговорил2980 с3326 ними846 и2532 сказал3004 им:846 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

50 For1063 they all3956 saw1492 him,846 and2532 were troubled.5015 And2532 immediately2112 he talked2980 with3326 them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Be of good cheer: 2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

51 И2532 вошел305 к4314 ним846 в15193588 лодку,4143 и3588 ветер417 утих.2869 И2532 они чрезвычайно302915374053 изумлялись1839 в1722 себе1438 и2532 дивились,2296

51 And2532 he went up305 unto4314 them846 into1519 the3588 ship;4143 and2532 the3588 wind417 ceased:2869 and2532 they were sore3029 amazed1839 in1722 themselves1438 beyond1537 measure,4053 and2532 wondered.2296

52 ибо1063 не3756 вразумились4920 чудом над19093588 хлебами,740 потому что10633588 сердце2588 их846 было2258 окаменено.4456

52 For1063 they considered4920 not3756 the miracle of1909 the3588 loaves:740 for1063 their846 heart2588 was2258 hardened.4456

53 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в19093588 землю1093 Геннисаретскую1082 и2532 пристали4358 к берегу.

53 And2532 when they had passed over,1276 they came2064 into1909 the3588 land1093 of Gennesaret,1082 and2532 drew to the shore.4358

54 2532 Когда вышли1831 они846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 жители, узнав1921 Его,846

54 And2532 when they846 were come1831 out of1537 the3588 ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,846

55 обежали4063 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и начали756 на19093588 постелях28953588 приносить4064 больных25602192 туда, где3699 Он, как слышно191 было, находился.375415632076

55 And ran through4063 that1565 whole3650 region round about,4066 and began756 to carry about4064 in1909 beds2895 those that were sick,2192 2560 where3699 they heard191 he3754 was.2076 1563

56 И2532 куда3699 ни302 приходил1531 Он, в1519 селения2968 ли,2228 в города4172 ли,2228 в деревни68 ли, клали50873588 больных770 на17223588 открытых местах58 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 им прикоснуться680 хотя2579 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745302 прикасались680 к Нему,846 исцелялись.4982

56 And2532 whithersoever3699 302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the3588 sick770 in1722 the3588 streets,58 and2532 besought3870 him846 that2443 they might touch680 if it were but2579 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 302 touched680 him846 were made whole.4982