Евангелие от Марка
Глава 6
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 6
|
1 2532 Оттуда1564 вышел1831 Он и2532 пришел2064 в15193588 Свое846 отечество;39682532 за Ним846 следовали1903588 ученики3101 Его.846
|
1 Und2532 er846 ging aus1831 von1564 dannen und2532 kam2064 in sein Vaterland3968; und2532 seine846 Jünger3101 folgten190 ihm nach1519.
|
2 Когда2532 наступила1096 суббота,4521 Он начал756 учить1321 в17223588 синагоге;4864 и2532 многие4183 слышавшие191 с изумлением1605 говорили:3004 откуда4159 у Него5129 это?50232532 что за51013588 премудрость46783588 дана1325 Ему,846 и2532 как3754 такие5108 чудеса141112233588 совершаются1096 руками5495 Его?846
|
2 Und2532 da der Sabbat4521 kam191, hub er846 an756 zu lehren1321 in1722 ihrer Schule4864: Und2532 viele4183, die es höreten, verwunderten sich1605 seiner Lehre und sprachen3004: Woher4159 kommt dem solches5023? und: Was5101 für Weisheit4678 ist‘s1096, die ihm5129 gegeben1325 ist, und solche5108 Taten1411, die durch1223 seine846 Hände5495 geschehen1096?
|
3 Не37563588 плотник5045 ли2076 Он,3778 сын5207 Марии,3137 брат801161 Иакова,23852532 Иосии,25002532 Иуды2455 и2532 Симона?46132532 Не3756 здесь5602 ли,1526 между4314 нами,2248 Его8463588 сестры?79 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.846
|
3 Ist2076 er3778 nicht3756 der Zimmermann5045, Marias Sohn, und2532 der Bruder80 des846 Jakobus2385 und2532 Joses2500 und2532 Judas2455 und2532 Simon4613? Sind1526 nicht3756 auch seine846 Schwestern79 allhie bei1722 uns2248? Und2532 sie ärgerten4624 sich an4314 ihm.
|
4 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им:8463754 не3756 бывает2076 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 у17223588 сродников4773 и2532 в17223588 доме3614 своем.846
|
4 JEsus2424 aber1161 sprach3004 zu1722 ihnen: Ein Prophet4396 gilt2076 nirgend3756 weniger820 denn3754 im1722 Vaterland3968 und2532 daheim bei1722 den Seinen.
|
5 И2532 не3756 мог1410 совершить4160 там1563 никакого3762 чуда,1411 только1508 на немногих3641 больных732 возложив20073588 руки,5495 исцелил2323 их.
|
5 Und2532 er konnte1410 allda1563 nicht1508 eine einzige3762 Tat4160 tun; ohne wenig3641 Siechen732 legte2007 er die Hände5495 auf und heilete sie.
|
6 И2532 дивился229612233588 неверию570 их;846 потом2532 ходил40133588 по окрестным2945 селениям2968 и учил.1321
|
6 Und2532 er846 verwunderte2296 sich ihres Unglaubens570. Und er ging umher4013 in1223 die Flecken2968 im Kreis2945 und lehrete.
|
7 И,2532 призвав43413588 двенадцать,14272532 начал756 посылать649 их846 по1417 два,1417 и2532 дал1325 им846 власть над18493588 нечистыми1693588 духами.4151
|
7 Und2532 er846 berief4341 die Zwölfe und2532 hub an756 und2532 sandte649 sie846 je zwei1417 und zwei1417 und gab1325 ihnen Macht1849 über die unsauberen169 Geister4151.
|
8 И2532 заповедал3853 им8462443 ничего3367 не брать142 в1519 дорогу,3598 кроме1508 одного3440 посоха:4464 ни3361 сумы,4082 ни3361 хлеба,740 ни3361 меди5475 в15193588 поясе,2223
|
8 Und2532 gebot3853 ihnen, daß2443 sie846 nichts3367 bei1519 sich trügen auf142 dem Wege3598 denn1508 allein3440 einen Stab4464, keine3361 Tasche4082, kein3361 Brot740, kein3361 Geld5475 im1519 Gürtel2223,
|
9 но235 обуваться5265 в простую обувь4547 и2532 не3361 носить1746 двух1417 одежд.5509
|
9 sondern235 wären5265 geschuhet, und2532 daß sie nicht3361 zwei1417 Röcke5509 anzögen1746.
|
10 И2532 сказал3004 им:846 если1437 где3699 войдете1525 в1519 дом,3614 оставайтесь3306 в нем,1563 доколе не2193302 выйдете1831 из того места.1564
|
10 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Wo1437 ihr846 in1519 ein1525 Haus3614 gehen werdet, da1563 bleibet3306 innen, bis ihr302 von1564 dannen ziehet.
|
11 И2532 если302 кто3745 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 будет слушать191 вас,5216 то, выходя1607 оттуда,1564 отрясите16213588 прах55223588 от52703588 ног4228 ваших,5216 во1519 свидетельство3142 на них.846 Истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 Содому4670 и2228 Гоморре1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 тому1565 городу.4172
|
11 Und2532 welche euch5209 nicht3361 aufnehmen1209 noch3366 hören191, da1564 gehet1607 von5270 dannen heraus und2228 schüttelt1621 den1565 Staub5522 ab von euren5216 Füßen4228 zu1519 einem Zeugnis3142 über sie846. Ich302 sage3004 euch5216: Wahrlich281, es wird1209 Sodom4670 und Gomorra1116 am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 erträglicher414 ergehen denn2228 solcher Stadt4172.
|
12 Они пошли1831 и2532 проповедывали27842443 покаяние;3340
|
12 Und2532 sie gingen aus1831 und predigten2784, man sollte Buße tun3340.
|
13 изгоняли1544 многих бесов1140 и2532 многих418325324183 больных732 мазали218 маслом и2532 исцеляли.2323
|
13 Und2532 trieben viele4183 Teufel1140 aus1544 und2532 salbeten viele4183 Sieche732 mit Öl1637 und2532 machten sie gesund2323.
|
14 3588 Царь935 Ирод,2264 услышав191 об Иисусе, — ибо10633588 имя3686 Его846 стало1096 гласно,5318 — 2532 говорил:30043754 это Иоанн24913588 Креститель907 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 и2532 потому12235124 чудеса14113588 делаются17541722 им.846
|
14 Und2532 es3754 kam191 vor1722 den König935 Herodes (denn1063 sein Name3686 war1096 nun bekannt5318); und2532 er846 sprach3004: Johannes2491 der Täufer907 ist2532 von1537 den Toten3498 auferstanden1453; darum5124 tut1754 er solche Taten1411.
|
15 Другие243 говорили:30043754 это2076 Илия,2243 а1161 иные243 говорили:30043754 это2076 пророк,4396 или2228 как5613 один15193588 из пророков.4396
|
15 Etliche243 aber3754 sprachen3004: Er ist2076 Elia2243; etliche243 aber1161: Er ist2076 ein Prophet4396 oder2228 einer1520 von den Propheten4396.
|
16 3588 Ирод2264 же,1161 услышав,191 сказал:20363754 это37782076 Иоанн,2491 которого3739 я1473 обезглавил;607 он846 воскрес1453 из1537 мертвых.3498
|
16 Da es846 aber1161 Herodes hörete, sprach2036 er3778: Es ist2076 Johannes2491, den ich1473 enthauptet607 habe191; der3739 ist von1537 den Toten3498 auferstanden1453.
|
17 Ибо1063 сей8463588 Ирод,2264 послав,649 взял29023588 Иоанна2491 и2532 заключил1210 его846 в17223588 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846 потому что3754 женился1060 на ней.846
|
17 Er846 aber1223, Herodes, hatte1060 ausgesandt649 und2532 Johannes2491 gegriffen2902 und3754 ins Gefängnis5438 gelegt1210 um1722 der Herodias2266 willen1223, seines Bruders80 Philippus5376 Weib1135; denn1063 er hatte sie gefreiet.
|
18 Ибо10633588 Иоанн2491 говорил30043588 Ироду:22643754 не3756 должно1832 тебе4671 иметь21923588 жену11353588 брата80 твоего.4675
|
18 Johannes2491 aber1063 sprach3004 zu Herodes: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 deines4675 Bruders80 Weib1135 habest2192.
|
19 3588 Иродиада2266 же,1161 злобясь1758 на него,8462532 желала2309 убить615 его;846 но2532 не3756 могла.1410
|
19 Herodias2266 aber1161 stellete ihm846 nach und2532 wollte2309 ihn846 töten615 und2532 konnte1410 nicht3756.
|
20 3588 Ибо1063 Ирод2264 боялся53993588 Иоанна,2491 зная,1492 что он846 муж435 праведный1342 и2532 святой,40 и2532 берег4933 его;8462532 многое4183 делал,4160 слушаясь191 его,846 и2532 с удовольствием2234 слушал191 его.846
|
20 Herodes aber fürchtete Johannes2491; denn1063 er5399 wußte1492, daß er846 ein frommer1342 und2532 heiliger40 Mann435 war; und2532 verwahrete ihn846 und2532 gehorchte191 ihm846 in vielen4183 Sachen und2532 hörete ihn846 gerne.
|
21 2532 Настал1096 удобный2121 день,2250 когда3753 Ирод,2264 по случаю дня рождения1077 своего,846 делал4160 пир11733588 вельможам3175 своим,846 тысяченачальникам5506 и3588 старейшинам44133588 Галилейским,1056 —
|
21 Und2532 es kam1096 ein gelegener2121 Tag2250, daß3753 Herodes auf1077 seinen Jahrstag ein Abendmahl1173 gab4160 den Obersten und2532 Hauptleuten5506 und Vornehmsten4413 in Galiläa1056.
|
22 3588 дочь2364846 Иродиады2266 вошла,15252532 плясала3738 и2532 угодила7003588 Ироду2264 и3588 возлежавшим4873 с ним;3588 царь935 сказал20363588 девице:2877 проси154 у меня,3165 чего1437 хочешь,2309 и2532 дам1325 тебе;4671
|
22 Da2532 trat hinein1525 die Tochter2364 der Herodias2266 und2532 tanzete, und2532 gefiel700 wohl dem846 Herodes und2532 denen, die am Tisch saßen4873. Da2532 sprach2036 der König935 zum Mägdlein2877: Bitte154 von mir3165, was1437 du willst; ich will2309 dir4671‘s geben1325.
|
23 и2532 клялся3660 ей:8463754 чего3739 ни1437 попросишь154 у меня,3165 дам1325 тебе,4671 даже до2193 половины22553588 моего3450 царства.932
|
23 Und2532 schwur3660 ihr846 einen Eid: Was1437 du wirst von mir3165 bitten154, will ich dir4671 geben1325, bis2193 an die Hälfte2255 meines3450 Königreichs.
|
24 Она35881161 вышла1831 и спросила20363588 у матери3384 своей:846 чего5101 просить?154 Та35881161 отвечала:20363588 головы2776 Иоанна24913588 Крестителя.910
|
24 Sie1161 ging hinaus1831 und1161 sprach2036 zu ihrer Mutter3384: Was5101 soll ich bitten154? Die sprach2036: Das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910.
|
25 И2532 она тотчас2112 пошла1525 с3326 поспешностью4710 к43143588 царю935 и просила,154 говоря:3004 хочу,2309 чтобы2443 ты дал1325 мне3427 теперь же1824 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910
|
25 Und2532 sie1325 ging bald2112 hinein1525 mit3326 Eile4710 zum Könige935, bat154 und sprach3004: Ich will2309, daß4314 du mir3427 gebest jetzt sobald auf1909 einer Schüssel4094 das2443 Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910.
|
26 2532 Царь9353588 опечалился,10964036 но ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежавших4873 с ним не3756 захотел2309 отказать114 ей.846
|
26 Der König935 ward1096 betrübt4036; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die3588 am Tische saßen4873, wollte2309 er846 sie nicht2532 lassen eine Fehlbitte tun114.
|
27 И2532 тотчас,2112 послав6493588 оруженосца,4688 царь935 повелел2004 принести53423588 голову2776 его.846
|
27 Und2532 bald2112 schickte hin649 der König935 den Henker4688 und1161 hieß2004 sein846 Haupt2776 herbringen5342. Der ging565 hin und enthauptete607 ihn846 im1722 Gefängnis5438.
|
28 Он35881161 пошел,565 отсек607 ему846 голову в17223588 темнице,5438 и2532 принес53423588 голову2776 его846 на1909 блюде,4094 и2532 отдал1325 ее8463588 девице,2877 а3588 девица2877 отдала1325 ее8463588 матери3384 своей.846
|
28 Und2532 trug her5342 sein846 Haupt2776 auf1909 einer Schüssel4094 und2532 gab‘s1325 dem846 Mägdlein2877, und2532 das846 Mägdlein2877 gab‘s1325 ihrer Mutter3384.
|
29 3588 Ученики3101 его,846 услышав,191 пришли2064 и2532 взяли1423588 тело4430 его,846 и2532 положили5087 его846 во1722 гробе.3419
|
29 Und2532 da das seine846 Jünger3101 höreten, kamen2064 sie846 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4430 und2532 legten5087 ihn in1722 ein Grab3419.
|
30 И2532 собрались48633588 Апостолы652 к43143588 Иисусу2424 и2532 рассказали518 Ему846 все,3956 и2532 что3745 сделали,4160 и2532 чему3745 научили.1321
|
30 Und2532 die3745 Apostel652 kamen zu4314 JEsu2424 zusammen4863 und2532 verkündigten518 ihm das3956 alles, und2532 was3745 sie846 getan4160 und2532 gelehret hatten.
|
31 2532 Он сказал2036 им:846 пойдите1205 вы5210846 одни25962398 в1519 пустынное2048 место5117 и2532 отдохните373 немного,3641 — ибо1063 много4183 было22583588 приходящих2064 и3588 отходящих,5217 так что и25323761 есть5315 им было некогда.2119
|
31 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen846: Lasset1205 uns5210 besonders2398 in1519 eine Wüste2048 gehen5217 und2532 ruhet ein wenig3641. Denn1063 ihrer war viel4183, die ab und2532 zu gingen2064, und2532 hatten2258 nicht3761 Zeit genug2119 zu essen5315.
|
32 И2532 отправились565 в1519 пустынное2048 место51173588 в лодке41432596 одни.2398
|
32 Und2532 er fuhr565 da in1519 einem Schiff4143 zu einer Wüste2048 besonders2398.
|
33 2532 Народ3793 увидел,1492 как они846 отправлялись,52173588 и2532 многие4183 узнали1921 их;846 и2532 бежали4936 туда1563 пешие3979 из575 всех39563588 городов,4172 и2532 предупредили4281 их,846 и2532 собрались4905 к4314 Нему.846
|
33 Und2532 das1492 Volk3793 sah sie846 wegfahren, und2532 viele4183 kannten1921 ihn846 und2532 liefen4936 daselbst1563 hin5217 miteinander zu4314 Fuß3979 aus575 allen3956 Städten4172 und2532 kamen4281 ihnen846 zuvor und2532 kamen4905 zu ihm846.
|
34 3588 Иисус,2424 выйдя,1831 увидел1492 множество4183 народа3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 потому что3754 они были,2258 как5613 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря;4166 и2532 начал756 учить1321 их846 много.4183
|
34 Und2532 JEsus2424 ging heraus1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es jammerte4697 ihn846 derselben, denn3754 sie846 waren2258 wie5613 die Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192; und fing756 an1909 eine lange4183 Predigt.
|
35 И2532 как2235 времени5610 прошло1096 много,4183 ученики3101 Его,846 приступив4334 к Нему,846 говорят:3004375420763588 место5117 здесь пустынное,2048 а2532 времени5610 уже2235 много,4183 —
|
35 Da nun2235 der Tag5610 fast dahin4183 war1096, traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm846 und2532 sprachen: Es5117 ist2076 wüste2048 hier, und2532 der Tag5610 ist nun2235 dahin4183.
|
36 отпусти630 их,846 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 деревни68 и2532 селения2968 и купили59 себе1438 хлеба,7405101 ибо1063 им нечего3756 есть.53152129
|
36 Laß630 sie846 von dir630, daß2443 sie hingehen565 umher2945 in1519 die Dörfer68 und2532 Märkte2968 und kaufen59 sich1438 Brot740; denn1063 sie haben2192 nicht3756 zu essen5315.
|
37 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 И2532 сказали3004 Ему:846 разве нам пойти565 купить59 хлеба740 динариев1220 на двести1250 и2532 дать1325 им846 есть?5315
|
37 JEsus aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gebet1325 ihr846 ihnen zu essen5315! Und2532 sie846 sprachen3004 zu ihm846: Sollen wir denn hingehen565 und zweihundert1250 Pfennig wert Brot740 kaufen59 und ihnen zu essen5315 geben1325?
|
38 Но1161 Он3588 спросил3004 их:846 сколько4214 у2192 вас хлебов?740 пойдите,52172532 посмотрите.14922532 Они, узнав,1097 сказали:3004 пять4002 хлебов и2532 две1417 рыбы.2486
|
38 Er aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wieviel4214 Brote740 habt2192 ihr846? Gehet hin5217 und2532 sehet1492! Und2532 da sie1097 es erkundet hatten, sprachen3004 sie: Fünf4002 und zwei1417 Fische2486.
|
39 Тогда2532 повелел2004 им846 рассадить347 всех3956 отделениями48494849 на19093588 зеленой5515 траве.5528
|
39 Und2532 er846 gebot2004 ihnen, daß sie sich347 alle3956 lagerten bei Tischen voll auf1909 das grüne5515 Gras5528.
|
40 И2532 сели377 рядами,42374237 по303 сто1540 и2532 по303 пятидесяти.4004
|
40 Und2532 sie setzten sich377 nach Schichten4237, je303 hundert1540 und hundert, fünfzig4004 und fünfzig.
|
41 2532 Он взял29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и2532 преломил26223588 хлебы740 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали3908 им;846 и3588 две1417 рыбы2486 разделил3307 на всех.3956
|
41 Und2532 er846 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 zwei1417 Fische2486 und2532 sah auf308 gen Himmel3772 und2532 dankete und2532 brach2622 die Brote740 und gab1325 sie den Jüngern3101, daß2443 sie ihnen vorlegten3908; und die zwei1417 Fische2486 teilete er unter1519 sie alle3956.
|
42 И2532 ели5315 все,3956 и2532 насытились.5526
|
42 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526.
|
43 И2532 набрали142 кусков2801 хлеба и2532 остатков от5753588 рыб2486 двенадцать1427 полных4134 коробов.2894
|
43 Und2532 sie huben auf142 die Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134, und2532 von575 den Fischen2486.
|
44 Было2258 же3588 евших53153588 хлебы740 около5616 пяти тысяч4000 мужей.435
|
44 Und2532 die da740 gegessen hatten5315, der waren2258 fünftausend4000 Mann435.
|
45 И2532 тотчас2112 понудил3153588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться4254 вперед на15193588 другую сторону4008 к4314 Вифсаиде,966 пока2193 Он846 отпустит6303588 народ.3793
|
45 Und2532 alsbald2112 trieb315 er seine846 Jünger3101, daß4314 sie in1519 das Schiff4143 träten1684 und2532 vor4254 ihm hinüberführen4254 gen1519 Bethsaida966, bis2193 daß er das Volk3793 von sich848 ließe630.
|
46 И,2532 отпустив657 их,846 пошел565 на15193588 гору3735 помолиться.4336
|
46 Und2532 da er846 sie von sich geschafft hatte657, ging565 er hin auf1519 einen Berg3735, zu beten4336.
|
47 2532 Вечером379810963588 лодка4143 была2258 посреди172233193588 моря,2281 а2532 Он846 один3441 на19093588 земле.1093
|
47 Und2532 am1722 Abend3798 war1096 das Schiff4143 mitten3319 auf1909 dem846 Meer2281 und2532 er2258 auf dem Lande1093 alleine.
|
48 И2532 увидел1492 их846 бедствующих928 в17223588 плавании,1643 потому что10633588 ветер417 им846 был2258 противный;1727 около4012 же2532 четвертой5067 стражи54383588 ночи3571 подошел2064 к4314 ним,846 идя4043 по19093588 морю,2281 и2532 хотел2309 миновать3928 их.846
|
48 Und2532 er846 sah1492, daß4314 sie Not928 litten im1909 Rudern1643; denn1063 der Wind417 war2258 ihnen entgegen1727. Und2532 um4012 die vierte5067 Wache5438 der Nacht3571 kam2064 er zu1722 ihnen und2532 wandelte4043 auf dem Meer2281.
|
49 Они,35881161 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 подумали,1380 что это1511 призрак,5326 и2532 вскричали.349
|
49 Und1161 er846 wollte vor ihnen übergehen. Und2532 da sie ihn sahen1492 auf1909 dem Meer2281 wandeln4043, meineten sie, es wäre1511 ein Gespenst5326, und schrieen349.
|
50 Ибо1063 все3956 видели1492 Его846 и2532 испугались.5015 И2532 тотчас2112 заговорил2980 с3326 ними846 и2532 сказал3004 им:846 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399
|
50 Denn1063 sie846 sahen1492 ihn alle3956 und2532 erschraken5015. Aber alsbald2112 redete2980 er846 mit3326 ihnen846 und2532 sprach3004 zu ihnen: Seid getrost2293; ich1473 bin‘s1510 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!
|
51 И2532 вошел305 к4314 ним846 в15193588 лодку,4143 и3588 ветер417 утих.2869 И2532 они чрезвычайно302915374053 изумлялись1839 в1722 себе1438 и2532 дивились,2296
|
51 Und2532 trat305 zu4314 ihnen ins1519 Schiff4143, und2532 der Wind417 legte sich2869. Und2532 sie846 entsetzten1839 sich1438 und2532 verwunderten2296 sich über1722 die Maßen1537.
|
52 ибо1063 не3756 вразумились4920 чудом над19093588 хлебами,740 потому что10633588 сердце2588 их846 было2258 окаменено.4456
|
52 Denn1063 sie4920 waren nichts3756 verständiger worden über1909 den Broten740, und1063 ihr846 Herz2588 war2258 erstarret.
|
53 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в19093588 землю1093 Геннисаретскую1082 и2532 пристали4358 к берегу.
|
53 Und2532 da sie hinübergefahren waren1276, kamen2064 sie in das Land1093 Genezareth1082 und2532 fuhren an1909.
|
54 2532 Когда вышли1831 они846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 жители, узнав1921 Его,846
|
54 Und2532 da sie846 aus1831 dem1537 Schiff4143 traten, alsbald2112 kannten1921 sie ihn
|
55 обежали4063 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и начали756 на19093588 постелях28953588 приносить4064 больных25602192 туда, где3699 Он, как слышно191 было, находился.375415632076
|
55 und liefen4063 alle3650 in die1565 umliegenden Länder4066 und huben an756, die191 Kranken2560 umherzuführen4064 auf1909 Betten2895, wo3699 sie höreten, daß er2076 war2192.
|
56 И2532 куда3699 ни302 приходил1531 Он, в1519 селения2968 ли,2228 в города4172 ли,2228 в деревни68 ли, клали50873588 больных770 на17223588 открытых местах58 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 им прикоснуться680 хотя2579 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745302 прикасались680 к Нему,846 исцелялись.4982
|
56 Und2532 wo er846 in1519 die Märkte oder2228 Städte4172 oder2228 Dörfer68 einging1531, da2532 legten5087 sie846 die Kranken770 auf den Markt2968 und302 baten3870 ihn846, daß2443 sie302 nur2579 den Saum2899 seines Kleides2440 an1722 rühren möchten. Und2532 alle3745, die ihn anrühreten, wurden gesund4982.
|