Евангелие от Марка
Глава 10
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 10
|
1 Отправившись450 оттуда,2547 приходит2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские2449 за12233588 Иорданскою2446 стороною.40082532 Опять3825 собирается4848 к4314 Нему846 народ,3793 и,2532 по5613 обычаю1486 Своему, Он опять3825 учил1321 их.846
|
1 Und2532 er1321 machte sich auf450 und2532 kam2064 von dannen2547 in1519 die Örter3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446. Und das Volk3793 ging4848 abermal mit1223 Haufen zu4314 ihm, und wie5613 seine846 Gewohnheit war1486, lehrete er sie abermal.
|
2 2532 Подошли43343588 фарисеи5330 и спросили,1905 искушая3985 Его:846 позволительно1832 ли1487 разводиться630 мужу435 с женою?1135
|
2 Und2532 die Pharisäer5330 traten zu4334 ihm846 und fragten1905 ihn3985, ob1487 ein Mann435 sich scheiden630 möge1832 von seinem Weibe1135; und versuchten ihn846 damit.
|
3 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 что5101 заповедал1781 вам5213 Моисей?3475
|
3 Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036: Was5101 hat euch5213 Mose3475 geboten1781?
|
4 Они35881161 сказали:2036 Моисей3475 позволил2010 писать1125 разводное647 письмо975 и2532 разводиться.630
|
4 Sie sprachen2036: Mose3475 hat zugelassen2010, einen Scheidebrief975 zu schreiben1125 und1161 sich zu scheiden630.
|
5 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 он написал1125 вам52133588 сию5026 заповедь.1785
|
5 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Um eures Herzens4641 Härtigkeit4641 willen hat er846 euch5216 solch5026 Gebot1785 geschrieben1125.
|
6 В575 начале746 же1161 создания,29373588 Бог2316 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их.846
|
6 Aber1161 von575 Anfang746 der Kreatur2937 hat4160 sie846 GOtt2316 geschaffen ein Männlein und2532 Fräulein.
|
7 Посему17525127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и2532 мать3384
|
7 Darum5127 wird4314 der Mensch444 seinen Vater3962 und2532 Mutter3384 lassen und2532 wird seinem Weibe1135 anhangen4347,
|
8 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью;4561 так что5620 они уже не37651526 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561
|
8 und2532 werden sein2071 die zwei1417 ein3391 Fleisch4561. So5620 sind1526 sie nun3765 nicht zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561.
|
9 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563
|
9 Was3739 denn3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, soll der Mensch444 nicht3361 scheiden5563.
|
10 2532 В17223588 доме36143588 ученики3101 Его846 опять3825 спросили1905 Его846 о40123588 том же.846
|
10 Und2532 daheim fragten1905 ihn846 abermal seine846 Jünger3101 um1722 dasselbige.
|
11 2532 Он сказал3004 им:8463739 кто1437 разведется6303588 с женою1135 своею846 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует3429 от1909 нее;846
|
11 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer1437 sich848 scheidet630 von seinem Weibe1135 und2532 freiet eine andere243, der bricht die Ehe3429 an1909 ihr846.
|
12 и2532 если1437 жена1135 разведется6303588 с мужем435 своим846 и2532 выйдет1060 за другого,243 прелюбодействует.3429
|
12 Und2532 so1437 sich848 ein Weib1135 scheidet630 von ihrem Manne435 und2532 freiet einen andern243, die bricht ihre Ehe3429.
|
13 2532 Приносили4374 к Нему846 детей,3813 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же1161 не допускали20083588 приносящих.4374
|
13 Und2532 sie846 brachten4374 Kindlein3813 zu ihm, daß2443 er846 sie anrührete. Die Jünger3101 aber1161 fuhren die an680, die sie trugen.
|
14 Увидев14921161 то,3588 Иисус2424 вознегодовал23 и2532 сказал2036 им:846 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 препятствуйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316
|
14 Da es aber1161 JEsus2424 sah, ward er846 unwillig23 und2532 sprach2036 zu863 ihnen846: Laßt die Kindlein3813 zu4314 mir3165 kommen2064 und2532 wehret2967 ihnen nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das1492 Reich932 Gottes2316.
|
15 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3362 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846
|
15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer das3739 Reich932 Gottes2316 nicht3362 empfänget als5613 ein1525 Kindlein3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.
|
16 И,2532 обняв1723 их,846 возложил50873588 руки5495 на1909 них846 и благословил2127 их.846
|
16 Und2532 er846 herzete sie846 und legte5087 die Hände5495 auf1909 sie846 und segnete2127 sie.
|
17 2532 Когда выходил1607 Он846 в1519 путь,3598 подбежал4370 некто,15202532 пал пред1120 Ним846 на колени и спросил1905 Его:846 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы2443 наследовать2816 жизнь2222 вечную?166
|
17 Und2532 da er hinausgegangen1607 war auf1519 den Weg3598, lief4370 einer1520 vorne vor, kniete1120 vor ihn und2532 fragte1905 ihn: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?
|
18 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только1508 один15203588 Бог.2316
|
18 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.
|
19 Знаешь14923588 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй,3431 не3361 убивай,5407 не3361 кради,2813 не3361 лжесвидетельствуй,5576 не3361 обижай,650 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать.3384
|
19 Du1492 weißest ja die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst niemand3361 täuschen650. Ehre5091 deinen4675 Vater3962 und2532 Mutter3384.
|
20 Он3588 же1161 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Учитель!1320 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450
|
20 Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm: Meister1320, das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.
|
21 35881161 Иисус,2424 взглянув1689 на него,846 полюбил25 его846 и2532 сказал2036 ему:846 одного1520 тебе4671 недостает:5302 пойди,5217 все,3745 что имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай13253588 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи,1204 последуй190 за Мною,3427 взяв1423588 крест.4716
|
21 Und1161 JEsus2424 sah1689 ihn846 an5302 und2532 liebte25 ihn846 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Eines fehlet dir. Gehe5217 hin, verkaufe4453 alles, was3745 du hast2192, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen1520 Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204, folge mir3427 nach190 und nimm das Kreuz4716 auf142 dich4671.
|
22 Он3588 же,1161 смутившись4768 от1909 сего3588 слова,3056 отошел565 с печалью,3076 потому что1063 у него2192 было2258 большое4183 имение.2933
|
22 Er2258 aber1161 ward Unmuts über1909 der Rede3056 und ging565 traurig3076 davon; denn1063 er hatte2192 viele4183 Güter2933.
|
23 И,2532 посмотрев вокруг,4017 Иисус2424 говорит30043588 ученикам3101 Своим:846 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316
|
23 Und2532 JEsus2424 sah um sich4017 und sprach3004 zu seinen Jüngern3101: Wie4459 schwerlich werden2192 die Reichen5536 in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525!
|
24 35881161 Ученики3101 ужаснулись2284 от19093588 слов3056 Его.8463588 Но1161 Иисус2424 опять3825 говорит3004 им846 в ответ:611 дети!5043 как4459 трудно142220763588 надеющимся3982 на19093588 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316
|
24 Die Jünger3101 aber1161 entsetzten2284 sich über1909 seine846 Rede3056. Aber1161 JEsus2424 antwortete611 wiederum3825 und sprach3004 zu ihnen: Liebe Kinder5043, wie4459 schwerlich ist‘s2076, daß die, so ihr846 Vertrauen3982 auf1909 Reichtum5536 setzen, ins1519 Reich932 Gottes2316 kommen1525!
|
25 Удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь12233588 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316
|
25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1330 ein Nadelöhr5168 gehe1525, denn1223 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.
|
26 Они3588 же1161 чрезвычайно4057 изумлялись1605 и говорили3004 между4314 собою:1438 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982
|
26 Sie entsetzten1605 sich aber1161 noch viel mehr4057 und sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 kann1410 denn selig4982 werden?
|
27 3588 Иисус,2424 воззрев16891161 на них,846 говорит:30043844 человекам444 это невозможно,102 но235 не375638443588 Богу,2316 ибо1063 все3956 возможно1415207638443588 Богу.2316
|
27 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und235 sprach3004: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber nicht3756 bei3844 GOtt2316; denn1063 alle3956 Dinge sind möglich1415 bei GOtt2316.
|
28 И2532 начал7563588 Петр4074 говорить3004 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671
|
28 Da2532 sagte756 Petrus4074 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und2532 sind dir4671 nachgefolget.
|
29 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам:5213 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098
|
29 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es ist2076 niemand3762, so3739 er verläßt863 Haus3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meinetwillen1700 und2532 um des Evangeliums2098 willen,
|
30 и1487 не3361 получил2983 бы ныне,3568 во17223588 время2540 сие,5129 среди3326 гонений,1375 во сто крат более1542 домов,3614 и2532 братьев80 и2532 сестер,79 и отцов, и2532 матерей,3384 и2532 детей,5043 и2532 земель,68 а2532 в17223588 веке1653588 грядущем2064 жизни2222 вечной.166
|
30 der nicht3362 hundertfältig1542 empfange2983 jetzt3568 in1722 dieser5129 Zeit2540 Häuser3614 und2532 Brüder80 und2532 Schwestern79 und2532 Mütter3384 und2532 Kinder5043 und2532 Äcker68 mit3326 Verfolgungen1375 und2532 in der zukünftigen2064 Welt165 das ewige166 Leben2222.
|
31 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и3588 последние2078 первыми.4413
|
31 Viele4183 aber1161 werden die Letzten2078 sein2071, die die Ersten4413 sind, und2532 die Ersten4413 sein, die die Letzten2078 sind.
|
32 Когда были22581161 они на17223588 пути,3598 восходя305 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 шел2258 впереди4254 их,846 а2532 они ужасались2284 и,2532 следуя190 за Ним, были в страхе.53992532 Подозвав38803588 двенадцать,1427 Он опять3825 начал756 им846 говорить3004 о том,3588 что3195 будет4819 с Ним:846
|
32 Sie846 waren2258 aber1161 auf305 dem Wege3598 und2532 gingen hinauf gen Jerusalem2414. Und2532 JEsus2424 ging4254 vor ihnen; und2532 sie846 entsetzten2284 sich2258, folgeten ihm190 nach1519 und2532 fürchteten sich5399. Und JEsus nahm3880 abermal zu1722 sich die Zwölfe und sagte756 ihnen, was ihm846 widerfahren4819 würde3195:
|
33 3754 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан будет38603588 первосвященникам749 и3588 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть,2288 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам,1484
|
33 Siehe2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und3754 des846 Menschen Sohn wird2532 überantwortet werden3860 den444 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122; und2532 sie846 werden ihn verdammen2632 zum1519 Tode2288 und2532 überantworten3860 den Heiden1484.
|
34 и2532 поругаются1702 над Ним,846 и2532 будут бить3146 Его,846 и2532 оплюют1716 Его,846 и2532 убьют615 Его;846 и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450
|
34 Die846 werden ihn846 verspotten1702 und2532 geißeln3146 und2532 verspeien1716 und2532 töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird2532 er846 auferstehen450.
|
35 2532 Тогда подошли4365 к Нему8463588 сыновья5207 Зеведеевы2199 Иаков2385 и2532 Иоанн2491 и сказали:3004 Учитель!1320 мы желаем,2309 чтобы24433739 Ты сделал4160 нам,2254 о чем1437 попросим.154
|
35 Da gingen4365 zu ihm Jakobus2385 und2532 Johannes2491, die Söhne des846 Zebedäus2199, und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wollen2309, daß2443 du uns2254 tuest4160, was1437 wir dich bitten154 werden.
|
36 Он35881161 сказал2036 им:846 что5101 хотите,2309 чтобы Я3165 сделал4160 вам?5213
|
36 Er sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309, ihr846, daß3165 ich euch5213 tue4160?
|
37 Они35881161 сказали2036 Ему:846 дай1325 нам22542443 сесть2523 у Тебя,4675 одному1520 по1537 правую1188 сторону, а2532 другому1520 по1537 левую21764675 в17223588 славе1391 Твоей.4675
|
37 Sie846 sprachen2036 zu1537 ihm: Gib1325 uns2254, daß2443 wir2532 sitzen2523, einer1520 zu1537 deiner4675 Rechten1188 und1161 einer1520 zu deiner4675 Linken2176, in1722 deiner4675 Herrlichkeit1391.
|
38 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 и3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907
|
38 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihnen: Ihr846 wisset nicht3756, was5101 ihr bittet154. Könnt1492 ihr den3739 Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinke4095, und2532 euch taufen907 lassen mit der3739 Taufe908, da ich1473 mit getauft werde907?
|
39 Они35881161 отвечали:2036846 можем.14103588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:84635883303 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься;907
|
39 Sie846 sprachen2036 zu1410 ihm: Ja, wir können es wohl. JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Zwar3303 ihr846 werdet den3739 Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinke4095, und1161 getauft907 werden mit der3739 Taufe908, da2532 ich1473 mit getauft907 werde4095;
|
40 3588 а1161 дать сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня16991325 зависит, но235 кому3739 уготовано.2090
|
40 zu1537 sitzen2523 aber1161 zu1537 meiner3450 Rechten1188 und2532 zu meiner1699 Linken2176, stehet2076 mir3450 nicht3756 zu, euch zu geben1325, sondern235 welchen3739 es bereitet2090 ist.
|
41 И,2532 услышав,191 десять1176 начали756 негодовать23 на4012 Иакова2385 и2532 Иоанна.2491
|
41 Und2532 da das die191 Zehn1176 höreten, wurden756 sie unwillig23 über4012 Jakobus2385 und2532 Johannes2491.
|
42 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал3004 им:846 вы знаете,1492 что37543588 почитающиеся1380 князьями7573588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 их846 властвуют2715 ими.846
|
42 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Ihr846 wisset1492, daß3754 die846 weltlichen1484 Fürsten757 herrschen2634, und die Mächtigen3173 unter ihnen846 haben Gewalt2715.
|
43 Но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а235 кто37391437 хочет2309 быть1096 большим3173 между1722 вами,5213 да будет2071 вам5216 слугою;1249
|
43 Aber1161 also3779 soll2071 es unter1722 euch5213 nicht3756 sein2071, sondern235 welcher1437 will2309 groß3173 werden1096 unter1722 euch5213, der soll euer5216 Diener1249 sein2071.
|
44 и2532 кто3739302 хочет2309 быть1096 первым4413 между вами,5216 да будет2071 всем3956 рабом.1401
|
44 Und2532 welcher302 unter euch5216 will2309 der Vornehmste4413 werden1096, der soll aller3956 Knecht1401 sein2071.
|
45 Ибо1063 и3588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183
|
45 Denn1063 auch2532 des Menschen444 Sohn ist nicht3756 kommen2064, daß er sich848 dienen1247 lasse, sondern235 daß er diene1247 und2532 gebe1325 sein Leben5590 zur Bezahlung3083 für473 viele4183.
|
46 2532 Приходят2064 в1519 Иерихон.2410 И2532 когда выходил1607 Он846 из575 Иерихона2410 с3588 учениками3101 Своими846 и2532 множеством2425 народа,3793 Вартимей,924 сын5207 Тимеев,5090 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося4319 милостыни.
|
46 Und2532 sie kamen2064 gen1519 Jericho2410. Und2532 da er aus1607 Jericho2410 ging, er und2532 seine846 Jünger3101 und2532 ein groß Volk3793, da saß2521 ein Blinder5185, Bartimäus924, des Timäus5090 Sohn, am3844 Wege3598 und bettelte4319.
|
47 2532 Услышав,191 что3754 это2076 Иисус24243588 Назорей,3480 он начал756 кричать2896 и2532 говорить:30043588 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165
|
47 Und2532 da er2076 hörete, daß3754 es JEsus2424 von Nazareth3480 war, fing756 er an zu schreien2896 und2532 zu sagen3004: JEsu2424, du191 Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!
|
48 2532 Многие4183 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он3588 еще3123 более4183 стал кричать:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165
|
48 Und2532 viele4183 bedräueten ihn, er846 sollte stillschweigen4623. Er aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!
|
49 3588 Иисус2424 остановился2476 и велел2036 его846 позвать.54552532 Зовут54553588 слепого5185 и говорят3004 ему:846 не бойся,2293 вставай,1453 зовет5455 тебя.4571
|
49 Und2532 JEsus2424 stund stille und ließ ihn rufen5455. Und sie2476 riefen5455 den Blinden5185 und sprachen2036 zu ihm846: Sei getrost2293, stehe auf1453! Er846 rufet dich4571.
|
50 Он35881161 сбросил5773588 с себя846 верхнюю одежду,2440 встал450 и пришел2064 к43143588 Иисусу.2424
|
50 Und1161 er warf sein Kleid2440 von sich577, stund auf450 und kam2064 zu4314 JEsu2424.
|
51 2532 Отвечая611 ему,846 Иисус2424 спросил:3004 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?416035881161 Слепой5185 сказал2036 Ему:846 Учитель!4462 чтобы2443 мне прозреть.308
|
51 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach3004 zu ihm846: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir tun4160 soll? Der Blinde5185 sprach2036 zu ihm846: Rabuni, daß ich sehend308 werde.
|
52 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,52173588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571 И2532 он тотчас2112 прозрел308 и2532 пошел190 за3588 Иисусом2424 по17223588 дороге.3598
|
52 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm4982: Gehe5217 hin; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 alsbald2112 ward er846 sehend und2532 folgte ihm2424 nach190 auf308 dem Wege3598.
|