Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь3045 ли ты время,6256 когда рождаются3205 дикие3277 козы3277 на скалах,5553 и замечал8104 ли роды2342 ланей?355

2 можешь ли расчислить5608 месяцы3391 беременности4390 их? и знаешь3045 ли время6256 родов3205 их?

3 Они изгибаются,3766 рождая6398 детей3206 своих, выбрасывая7971 свои ноши;2256

4 дети1121 их приходят2492 в2492 силу,2492 растут7235 на поле,1250 уходят3318 и не возвращаются7725 к ним.

5 Кто пустил7971 дикого6501 осла6501 на свободу,2670 и кто разрешил6605 узы4147 онагру,6171

6 которому степь6160 Я назначил7760 домом1004 и солончаки4420 — жилищем?4908

7 Он посмевается7832 городскому7151 многолюдству1995 и не слышит8085 криков8663 погонщика,5065

8 по горам2022 ищет3491 себе пищи4829 и гоняется1875 за310 всякою зеленью.3387

9 Захочет14 ли единорог7214 служить5647 тебе и переночует3885 ли у яслей18 твоих?

10 Можешь ли веревкою5688 привязать7194 единорога7214 к борозде,8525 и станет7702 ли он боронить7702 за310 тобою поле?6010

11 Понадеешься982 ли на него, потому что у него сила3581 велика,7227 и предоставишь5800 ли ему работу3018 твою?

12 Поверишь539 ли ему, что он семена2233 твои возвратит77257725 и сложит622 на гумно1637 твое?

13 Ты ли дал красивые7443 крылья3671 павлину5965 и перья84 и пух2624 страусу?5133

14 Он оставляет5800 яйца1000 свои на земле,776 и на песке6083 согревает2552 их,

15 и забывает,7911 что нога7272 может раздавить2115 их и полевой7704 зверь2416 может растоптать1758 их;

16 он жесток7188 к детям1121 своим, как бы не своим, и не опасается,6343 что труд3018 его будет напрасен;7385

17 потому что Бог433 не5382 дал5382 ему мудрости2451 и не уделил2505 ему смысла;998

18 а когда поднимется4754 на высоту,4791 посмевается7832 коню5483 и всаднику7392 его.

19 Ты ли дал5414 коню5483 силу1369 и облек3847 шею6677 его гривою?7483

20 Можешь ли ты испугать7493 его, как саранчу?697 Храпение1935 ноздрей5170 его — ужас;367

21 роет2658 ногою землю6010 и восхищается7797 силою;3581 идет3318 навстречу7125 оружию;5402

22 он смеется7832 над опасностью6343 и не робеет2865 и не отворачивается7725 от меча;2719

23 колчан827 звучит7439 над ним, сверкает3851 копье2595 и дротик;3591

24 в порыве7494 и ярости7267 он глотает1572 землю776 и не может стоять539 при звуке6963 трубы;7782

25 при трубном7782 звуке он издает559 голос:559 гу!1889 гу!1889 и издалека7350 чует7306 битву,4421 громкие7482 голоса7482 вождей8269 и крик.8643

26 Твоею ли мудростью998 летает82 ястреб5322 и направляет6566 крылья3671 свои на полдень?8486

27 По твоему ли слову6310 возносится1361 орел5404 и устрояет7311 на7311 высоте7311 гнездо7064 свое?

28 Он живет7931 на скале5553 и ночует3885 на зубце8127 утесов5553 и на местах4686 неприступных;4686

29 оттуда высматривает2658 себе пищу:400 глаза5869 его смотрят5027 далеко;7350

30 птенцы667 его пьют5966 кровь,1818 и где труп,2491 там и он.1931

31 И продолжал6030 Господь3068 и сказал559 Иову:347

32 будет ли состязающийся7378 со Вседержителем7706 еще учить?3250 Обличающий3198 Бога433 пусть отвечает6030 Ему.

33 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

34 вот, я ничтожен;7043 что буду я отвечать7725 Тебе? Руку3027 мою полагаю7760 на уста6310 мои.

35 Однажды259 я говорил,1696 — теперь отвечать6030 не буду, даже дважды,8147 но более3254 не буду.3254

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

1 Знаешь3045 ли ты время,6256 когда рождаются3205 дикие3277 козы3277 на скалах,5553 и замечал8104 ли роды2342 ланей?355

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

2 можешь ли расчислить5608 месяцы3391 беременности4390 их? и знаешь3045 ли время6256 родов3205 их?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

3 Они изгибаются,3766 рождая6398 детей3206 своих, выбрасывая7971 свои ноши;2256

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

4 дети1121 их приходят2492 в2492 силу,2492 растут7235 на поле,1250 уходят3318 и не возвращаются7725 к ним.

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

5 Кто пустил7971 дикого6501 осла6501 на свободу,2670 и кто разрешил6605 узы4147 онагру,6171

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

6 которому степь6160 Я назначил7760 домом1004 и солончаки4420 — жилищем?4908

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

7 Он посмевается7832 городскому7151 многолюдству1995 и не слышит8085 криков8663 погонщика,5065

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

8 по горам2022 ищет3491 себе пищи4829 и гоняется1875 за310 всякою зеленью.3387

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

9 Захочет14 ли единорог7214 служить5647 тебе и переночует3885 ли у яслей18 твоих?

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

10 Можешь ли веревкою5688 привязать7194 единорога7214 к борозде,8525 и станет7702 ли он боронить7702 за310 тобою поле?6010

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

11 Понадеешься982 ли на него, потому что у него сила3581 велика,7227 и предоставишь5800 ли ему работу3018 твою?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

12 Поверишь539 ли ему, что он семена2233 твои возвратит77257725 и сложит622 на гумно1637 твое?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

13 Ты ли дал красивые7443 крылья3671 павлину5965 и перья84 и пух2624 страусу?5133

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

14 Он оставляет5800 яйца1000 свои на земле,776 и на песке6083 согревает2552 их,

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

15 и забывает,7911 что нога7272 может раздавить2115 их и полевой7704 зверь2416 может растоптать1758 их;

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

16 он жесток7188 к детям1121 своим, как бы не своим, и не опасается,6343 что труд3018 его будет напрасен;7385

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

17 потому что Бог433 не5382 дал5382 ему мудрости2451 и не уделил2505 ему смысла;998

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

18 а когда поднимется4754 на высоту,4791 посмевается7832 коню5483 и всаднику7392 его.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

19 Ты ли дал5414 коню5483 силу1369 и облек3847 шею6677 его гривою?7483

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

20 Можешь ли ты испугать7493 его, как саранчу?697 Храпение1935 ноздрей5170 его — ужас;367

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

21 роет2658 ногою землю6010 и восхищается7797 силою;3581 идет3318 навстречу7125 оружию;5402

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

22 он смеется7832 над опасностью6343 и не робеет2865 и не отворачивается7725 от меча;2719

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

23 колчан827 звучит7439 над ним, сверкает3851 копье2595 и дротик;3591

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

24 в порыве7494 и ярости7267 он глотает1572 землю776 и не может стоять539 при звуке6963 трубы;7782

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

25 при трубном7782 звуке он издает559 голос:559 гу!1889 гу!1889 и издалека7350 чует7306 битву,4421 громкие7482 голоса7482 вождей8269 и крик.8643

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

26 Твоею ли мудростью998 летает82 ястреб5322 и направляет6566 крылья3671 свои на полдень?8486

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

27 По твоему ли слову6310 возносится1361 орел5404 и устрояет7311 на7311 высоте7311 гнездо7064 свое?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

28 Он живет7931 на скале5553 и ночует3885 на зубце8127 утесов5553 и на местах4686 неприступных;4686

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

29 оттуда высматривает2658 себе пищу:400 глаза5869 его смотрят5027 далеко;7350

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

30 птенцы667 его пьют5966 кровь,1818 и где труп,2491 там и он.1931

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

31 И продолжал6030 Господь3068 и сказал559 Иову:347

31

32 будет ли состязающийся7378 со Вседержителем7706 еще учить?3250 Обличающий3198 Бога433 пусть отвечает6030 Ему.

32

33 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

33

34 вот, я ничтожен;7043 что буду я отвечать7725 Тебе? Руку3027 мою полагаю7760 на уста6310 мои.

34

35 Однажды259 я говорил,1696 — теперь отвечать6030 не буду, даже дважды,8147 но более3254 не буду.3254

35