Книга Притчей

Глава 11

1 Неверные4820 весы3976 — мерзость8441 пред Господом,3068 но правильный8003 вес68 угоден7522 Ему.

2 Придет935 гордость,2087 придет935 и посрамление;7036 но со смиренными6800 — мудрость.2451

3 Непорочность8538 прямодушных3477 будет5148 руководить5148 их, а лукавство5558 коварных898 погубит77037703 их.

4 Не поможет3276 богатство1952 в день3117 гнева,5678 правда6666 же спасет5337 от смерти.4194

5 Правда6666 непорочного8549 уравнивает3474 путь1870 его, а нечестивый7563 падет5307 от нечестия7564 своего.

6 Правда6666 прямодушных3477 спасет5337 их, а беззаконники898 будут3920 уловлены3920 беззаконием1942 своим.

7 Со смертью4194 человека120 нечестивого7563 исчезает6 надежда,8615 и ожидание8431 беззаконных205 погибает.6

8 Праведник6662 спасается2502 от беды,6869 а вместо него попадает935 в нее нечестивый.7563

9 Устами6310 лицемер2611 губит7843 ближнего7453 своего, но праведники6662 прозорливостью1847 спасаются.2502

10 При благоденствии2898 праведников6662 веселится5970 город,7151 и при погибели6 нечестивых7563 бывает торжество.7440

11 Благословением1293 праведных3477 возвышается7311 город,7176 а устами6310 нечестивых7563 разрушается.2040

12 Скудоумный26383820 высказывает936 презрение936 к ближнему7453 своему; но разумный8394 человек376 молчит.2790

13 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 но верный539 человек7307 таит3680 дело.1697

14 При недостатке попечения8458 падает5307 народ,5971 а при многих7230 советниках3289 благоденствует.8668

15 Зло7451 причиняет7321 себе, кто ручается6148 за постороннего;2114 а кто ненавидит8130 ручательство,8628 тот безопасен.982

16 Благонравная2580 жена802 приобретает8551 славу,3519 а трудолюбивые6184 приобретают8551 богатство.6239

17 Человек376 милосердый2617 благотворит1580 душе5315 своей, а жестокосердый394 разрушает5916 плоть7607 свою.

18 Нечестивый7563 делает6213 дело6468 ненадежное,8267 а сеющему2232 правду6666 — награда7938 верная.571

19 Праведность6666 ведет к жизни,2416 а стремящийся7291 к злу7451 стремится к смерти4194 своей.

20 Мерзость8441 пред Господом3068 — коварные6141 сердцем;3820 но благоугодны7522 Ему непорочные8549 в пути.1870

21 Можно поручиться,3027 что порочный7451 не останется5352 ненаказанным;5352 семя2233 же праведных6662 спасется.4422

22 Что золотое2091 кольцо5141 в носу639 у свиньи,2386 то женщина802 красивая3303 и — безрассудная.54932940

23 Желание8378 праведных6662 есть одно добро,2896 ожидание8615 нечестивых7563 — гнев.5678

24 Иной сыплет6340 щедро,6340 и ему еще прибавляется;3254 а другой сверх меры3476 бережлив,2820 и однако же беднеет.4270

25 Благотворительная1293 душа5315 будет1878 насыщена,1878 и кто напояет7301 других, тот и сам напоен3384 будет.3384

26 Кто удерживает4513 у себя хлеб,1250 того клянет5344 народ;3816 а на голове7218 продающего7666 — благословение.1293

27 Кто стремится7836 к добру,2896 тот ищет1245 благоволения;7522 а кто ищет1875 зла,7451 к тому оно и приходит.935

28 Надеющийся982 на богатство6239 свое упадет;5307 а праведники,6662 как лист,5929 будут6524 зеленеть.6524

29 Расстроивающий5916 дом1004 свой получит5157 в5157 удел5157 ветер,7307 и глупый191 будет рабом5650 мудрого2450 сердцем.3820

30 Плод6529 праведника6662 — древо6086 жизни,2416 и мудрый2450 привлекает3947 души.5315

31 Так праведнику6662 воздается7999 на земле,776 тем паче нечестивому7563 и грешнику.2398

箴言

第11章

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

Книга Притчей

Глава 11

箴言

第11章

1 Неверные4820 весы3976 — мерзость8441 пред Господом,3068 но правильный8003 вес68 угоден7522 Ему.

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

2 Придет935 гордость,2087 придет935 и посрамление;7036 но со смиренными6800 — мудрость.2451

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

3 Непорочность8538 прямодушных3477 будет5148 руководить5148 их, а лукавство5558 коварных898 погубит77037703 их.

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

4 Не поможет3276 богатство1952 в день3117 гнева,5678 правда6666 же спасет5337 от смерти.4194

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

5 Правда6666 непорочного8549 уравнивает3474 путь1870 его, а нечестивый7563 падет5307 от нечестия7564 своего.

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

6 Правда6666 прямодушных3477 спасет5337 их, а беззаконники898 будут3920 уловлены3920 беззаконием1942 своим.

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

7 Со смертью4194 человека120 нечестивого7563 исчезает6 надежда,8615 и ожидание8431 беззаконных205 погибает.6

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

8 Праведник6662 спасается2502 от беды,6869 а вместо него попадает935 в нее нечестивый.7563

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

9 Устами6310 лицемер2611 губит7843 ближнего7453 своего, но праведники6662 прозорливостью1847 спасаются.2502

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

10 При благоденствии2898 праведников6662 веселится5970 город,7151 и при погибели6 нечестивых7563 бывает торжество.7440

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

11 Благословением1293 праведных3477 возвышается7311 город,7176 а устами6310 нечестивых7563 разрушается.2040

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

12 Скудоумный26383820 высказывает936 презрение936 к ближнему7453 своему; но разумный8394 человек376 молчит.2790

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

13 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 но верный539 человек7307 таит3680 дело.1697

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

14 При недостатке попечения8458 падает5307 народ,5971 а при многих7230 советниках3289 благоденствует.8668

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

15 Зло7451 причиняет7321 себе, кто ручается6148 за постороннего;2114 а кто ненавидит8130 ручательство,8628 тот безопасен.982

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

16 Благонравная2580 жена802 приобретает8551 славу,3519 а трудолюбивые6184 приобретают8551 богатство.6239

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

17 Человек376 милосердый2617 благотворит1580 душе5315 своей, а жестокосердый394 разрушает5916 плоть7607 свою.

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

18 Нечестивый7563 делает6213 дело6468 ненадежное,8267 а сеющему2232 правду6666 — награда7938 верная.571

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

19 Праведность6666 ведет к жизни,2416 а стремящийся7291 к злу7451 стремится к смерти4194 своей.

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

20 Мерзость8441 пред Господом3068 — коварные6141 сердцем;3820 но благоугодны7522 Ему непорочные8549 в пути.1870

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

21 Можно поручиться,3027 что порочный7451 не останется5352 ненаказанным;5352 семя2233 же праведных6662 спасется.4422

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

22 Что золотое2091 кольцо5141 в носу639 у свиньи,2386 то женщина802 красивая3303 и — безрассудная.54932940

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

23 Желание8378 праведных6662 есть одно добро,2896 ожидание8615 нечестивых7563 — гнев.5678

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

24 Иной сыплет6340 щедро,6340 и ему еще прибавляется;3254 а другой сверх меры3476 бережлив,2820 и однако же беднеет.4270

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

25 Благотворительная1293 душа5315 будет1878 насыщена,1878 и кто напояет7301 других, тот и сам напоен3384 будет.3384

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

26 Кто удерживает4513 у себя хлеб,1250 того клянет5344 народ;3816 а на голове7218 продающего7666 — благословение.1293

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

27 Кто стремится7836 к добру,2896 тот ищет1245 благоволения;7522 а кто ищет1875 зла,7451 к тому оно и приходит.935

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

28 Надеющийся982 на богатство6239 свое упадет;5307 а праведники,6662 как лист,5929 будут6524 зеленеть.6524

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

29 Расстроивающий5916 дом1004 свой получит5157 в5157 удел5157 ветер,7307 и глупый191 будет рабом5650 мудрого2450 сердцем.3820

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

30 Плод6529 праведника6662 — древо6086 жизни,2416 и мудрый2450 привлекает3947 души.5315

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

31 Так праведнику6662 воздается7999 на земле,776 тем паче нечестивому7563 и грешнику.2398

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]